APP下载

英语被动语态的汉译浅析

2018-11-10李旭晴

世界家苑 2018年10期
关键词:被动式被动语态被动

李旭晴

摘 要:英语被动语态是英语的一大特色。遇到这样的句子,要想直接翻译成中文句子可不是那么容易。译者需要从中英两种语言的特点入手,看看怎样翻译才能最大程度地实现“信、达、雅”。本文从五个方面举例解释了如何汉译英语被动语态。

关键词:被动语态;汉译

由于中英两种语言的不同,被动句式在两种语言中的使用频率也不一样。英语中的被动语态使用非常广泛,尤其是科技英语。而汉语的被动结构却较为少得多。因为从习惯上来讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉。而英语使用被动语态主要是为了客观陈述观点,或者为了和上文的主语保持一致。因此在英译汉时,译者往往需要根据语义要求选择再次译为被动形式、主动形式、无主句或者其他形式。

下文将从这四个方面来分别举例说明如何翻译英语的被动语态。

一、译为被动形式

论及被动,英语的结构被动句比意义被动句多得多。一般来说,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。它们在英语中不仅应用范围广,使用频率也相当高。汉语则相反,被动式的使用受到限制,因而常常用意义被动式。所以,在英译汉时,为了强调受动者,仍然译为被动句,但是常常需要增加一些标志性的词语。例如:被、给、受、挨、遭(到)、由、为……所等。例如:

At the end of this month,he was fired for incompetence.

本月底,他因不能胜任工作而被解雇了。

If this proposal is approved,work on the project will start immediately.

如果这个提案被批准了,这项工程将立即动工。

Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我们的外交政策受到全世界人民的支持。

He was attacked by two masked men.

他遭到两个蒙面男子的袭击。

Everyone was fed up with her arrogance.

大家都受够了她傲慢的态度。

That naughty boy was blamed for his mischief.

这个调皮的男孩儿因为他的恶作剧而挨骂。

Such diseases are caused by viruses and fungi.

这些疾病是由病毒和真菌引起的。

As soon as all the facts have been found out,his fame will be destroyed.

一旦所有的事实为人们所发现,他将名声扫地。

以上几个例子中的英语被动结构均被保留,由汉语中的被动标志表现了出来。英汉两种版本都强调了受动者的情况。在这种英汉结构都能表达出被动意思的情况下,直译为被动句自然是不二之选。但是以下几种情况就不能直译了。

二、译为主动句

汉语是以主动句使用见长的语言,遇到下列情况的英语被动句,建议转译为汉语的主动句较为自然顺畅:

(一)英语句子中的主语转译为汉语句子中的宾语

1.当被动句中包含由by引导的动作施动者时,翻译时经常将它还原到主语的位置,原被动句中的主谓结构转换成动宾结构,从而形成主动句。例如:

The young mother was given a lesson by the teacher.

这位老师给了这个年轻妈妈一个教训。

A new way of displaying time has been given by electronics.

电子设备为我们提供了一种显示时间的新方式。

Our talk was interrupted by a telephone call.

一个电话打断了我们的谈话。

2.在汉语译文中增添泛指概念的词汇形成主动句,如:“大家”、“人们”、“有人”等,同时将原句的主谓被动结构转换成主动结构,以满足汉语的表达习惯,但依旧能体现强调的重心在后面部分,而不是增添的主语部分。例如:

Land animals are considered to have developed from sea animals.

有人认为陆生动物是由水生动物进化而来的。

In order to explore the outer space,satellites have been launched again and again.

为了探索外太空,人们发射了一颗又一颗卫星。

Already various laser guns are being developed.

人们已经在研制各种激光枪炮了。

(二)原英语句子的主语在译文中仍作主语

当英语被动语态中的主语和句子中的谓语实际上是动宾关系时,但句子中并沒有by引出的施动者,翻译时采用顺译原则,按照原句译成主谓式的主动关系。例如:

Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.

每时每刻,能量都由一种形式转化为另一种形式。

His sense of inferiority has never been totally eradicated.

他的自卑感还根本没有完全消除。

The whole country was armed in a few days.

才几天时间,全国就武装起来了。

Antibiotics are used to fight infections caused by bacteria.

抗生素用于对抗细菌引起的感染。

Guests are advised to turn off the lights in the room before leaving.

客人离开之前最好先关掉房里的灯。

三、译为无主句

为了强调所述事实的真实性和客观性,英语中特别是科技文本中会大量借用非人称代词“it”,“there be” 句型及被动语态组句,而汉语常常使用无主语的句子来陈述事实。因此,英语被动语态转译为汉语的无主语主动语态的现象极为普遍。例如:

The unpleasant noise must be immediately put an end to.

必须马上制止这种烦人的噪音。

No news about his promotion had been broken before the meeting.

开会前没有听到任何有关他升职的消息。

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

制造飞机前必须要仔细考虑空气阻力的问题。

四、It 作为形式主语的被动语态译法

It 作为形式主语引出被动式的结构在英语中极为普遍,也很典型。这种句型表达一种泛指或客观的看法。翻译时依据情况可以采用无主语或有主语的形式。其实,很多结构都已经有了约定俗成的译法。例如:

It is said/ reported/ stated / announced that… 据说(据称)(据报道)(有人说)

It is estimated/ predicted/ calculated that… 据估计(有人估计)

It is described that… 据介绍(有人介绍)

It is learned that… 据悉(据闻)

It is demonstrated that…有证据表明

It is rumored that… 据谣传

It cannot be denied that…无可否认

It may be safely said that…可以有把握地说

It must be admitted that…必须承认

It should be noted that… 应该注意的是

It is well known that… 众所周知

五、译为全新的结构

有时候,一些英语被动结构用以上讲的四种方法均无法翻译,我们就需要在理解原文的基础上另辟蹊径,从另一个角度用完全不同的句式将句子翻译出来。请看以下句子:

The village is populated by about 13,000 farmers.

这个村子里大约住着13000农民。

She was delivered of a girl last night.

她昨晚生了个女儿。

She and her boss have been asked out for a banquet.

她和她的上司应邀去参加一个宴会。

We do not want to be troubled.

我们不想找麻烦。

The news about his wedding was passed on by word of mouth.

有关他婚礼的消息不胫而走。

This young girl has been wedded to archaeology.

这个年轻的姑娘和考古学结下了不解之缘。

All the trees in her garden were denuded in winter.

她院子里的所有樹木在冬天都要落叶。

综上所述,我们在翻译英语的被动语态时,一定要在理解原文的基础上从多个角度思考怎样才能更好地再现原文的意思和精神。不管用哪种翻译方式,“信、达、雅”始终是检验我们翻译得失的重要标准。希望本文能给大家提供一些帮助。

(作者单位:武汉外语外事职业学院应用外国语学部)

猜你喜欢

被动式被动语态被动
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
蔓延
对剖面空间设计的被动式建筑设计策略的研究
绿色建筑技术节能分类探讨
中考被动语态考点精析
被动语态点点通