APP下载

试论商务信函的词汇特点及翻译策略

2018-09-29毕舒南

戏剧之家 2018年26期
关键词:信函省略商务

毕舒南

(牡丹江师范学院 应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)

近来,随着中国经济水平的提高和跨国公司的增多,以及对外贸易的迅速发展,在我们社会生活中商务信函越来越普遍。商务信函被公认为国际商务往来的媒介。经济全球化使商务信函翻译变得流行起来,大体上来讲对商务信函的翻译研究也得到了许多关注。本文使用很多例子使读者更加理解商务信函的语言特点和翻译方法。

一、商务信函的词汇特点

商务贸易在一个国家的经济发展中起到重要的作用,作为沟通经济往来渠道,商务信函在商务活动中有着不可磨灭的影响。自然,商务信函翻译在商务活动中起关键性作用,作为交流工具,商务信函有它自己的词汇特点。双方都需遵守商务信函词汇特点才能达到预期的效果。商务信函的词汇特点如下:

(一)使用礼貌用语。当回复对方时商务信函通常大部分采用礼貌词汇,无论一方是否接受其请求另一方都会采取礼貌的态度。一方更应该注意的是当他收到不满意的信息时他应该怎么去表达。例如:

例 1:We welcome your fax inquiry today and thank you for your interest in our products.

例 2:After aborative consideration, we regret to say that we cannot but refuse the said request.

从上面可以看出,“thank”和“regret”都是形容态度真挚的词汇,尤其在第二句中,虽然他没有接受对方的订单他也应保持礼貌的态度,第二句话可以翻译成“经过详细考虑,很愧疚我方不得不谢却贵方的上述请求”。

(二)使用正式词汇。在使用代词时,商务信函通常采取“个人参与”模式。在商务信函中,会经常出现“我方”和“你方”。这类文本会使读者感到亲切,同时也考虑到他们的情感,这是译者强调“个人参与”的原因。

例 1:Upon your inquiry, we will take electrical transmission our offer.

例2:We are pleased to make you an offer for our product.

翻译商务信函时,译者表达诚挚的时候通常采用正式词汇。上述例句中,“your”在汉语里意思为“你方”,“we”意思是“我方”因此,第一句话应翻译成“收到你方详细询价,我们将传真报价”,第二句话应翻译成“我方很开心就我们的产品向贵方报盘”。

(三)使用官方词汇。当翻译商务信函时,通常使用官方词汇。商务信函中的一些专业术语以缩略语的形式表达准确概念。例如:

Accept a claim 同意索赔Free Carrier 货交承运人Free On Board 船上交货价Bill of Exchange 汇票Documentary L/C 跟单信用证

在商务信函中,词汇是文章的中心,它可以影响沟通的效果。这部分主要表达商务信函的词汇特点,本文的目的是给商务英语学习者的一些好的建议。

二、商务信函的翻译策略

在商务信函翻译过程中,应确保商务信函的原文意思与译文保持一致。为了能使翻译文本更准确,译者可以将语言特点与翻译方法相结合,更好地翻译商务信函。

(一)增词法。增词法指的是在原有词汇和语法的基础上增加一些单词,其目的是使读者更好理解原文的含义。翻译此函时,译者可以在译文中增加一些原文中没有表达的词汇,使读者便于理解。例如:

原 文:The import is not permitted to over its limitation.

译文:进口物资不得超过限制范围。

在这句话中,“limitation”是一个抽象名词,拿这个词为例,“limitation”意思为“限制”,但是在这句话中直接翻译成限制的话读者不好理解,因此译者可以根据语境了解这个单词在句子中想表达的含义,于是译者可以翻译成“限制范围”,这就显得更具体了。

我们可以看出增译法是重要的方法,译者可以根据语境分析文本含义,必要时可以增添一些词汇去表达信函的意思,达到真正的功能对等。

(二)省略法。翻译商务信函通常使用省略法以达到精准的目的,翻译商务信函时,根据中国读者的习惯原文本某些部分可以相应的省略。省略法可以结合表述删掉一些多余的词汇。

原 文:We are glad to get your affirmation and let us have your reply at a early date.

译文:我们很高兴得到你的肯定,盼回复。

“And”在英语中通常连接相同的成分,然而在汉语里不需要连词去表达某件事情。因此在翻译商务信函时连词“and”通常被省略。省略法在翻译中是个普通的方法,目的是删减去不必要的词去达到功能对等,中文比英文更简洁,译者通常省略不需要的词组去表达原文的意思。

本文分析了商务信函的词汇特点,介绍了相关的翻译方法。在本文中有许多商务信函翻译的例子,这可以更好地帮助读者更清楚地理解商务信函翻译,希望本文对今后商务信函的翻译有所帮助。

猜你喜欢

信函省略商务
偏旁省略异体字研究
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯钦立信函之四(1945.6.25)
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
现代英文商务信函的个性化写作风格初探
中间的省略
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
商务休闲
省略