APP下载

从中英文语言差异浅谈翻译——以The Ballet Dancer一文翻译为例

2018-09-10曾娉婷西南财经大学经贸外语学院英语翻译方向四川成都611130

丝路艺术 2018年4期
关键词:字格静态散文

曾娉婷(西南财经大学经贸外语学院英语(翻译方向),四川 成都 611130)

钱钟书先生曾表示“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境”,因此,翻译时应首先分析比较两种语言之间的差异,从语言差异出发对语言进行恰当地处理,从而实现翻译的目的。

The Ballet Dancer一文是作者回忆童年第一次观看芭蕾舞表演,以小女孩的口吻,生动地描绘出了一名优雅的芭蕾舞演员。与其他文学样式相比,散文语言简练畅达,不需要雕饰苛求,而是作者质朴、纯真情感的自然流露。在本文中,作者既是以一名温婉细腻的女性角度回忆童年往事,又是以一名11岁小女孩的角度天真自然地诉说自己的亲身经历与感受。正是因为如此,这篇散文翻译最大的难点就在于如何平衡这双重角色的语言特色,体现个性化的语言方式,再现其情感表现特色。

为了解决这一难点,翻译时应结合中英文语言习惯的差异,斟酌推敲,做到选词用词精炼精准,忠实地再现原文情景细节。The Ballet Dancer一文的翻译,主要考虑了三方面中英文语言差异。

第一,形合与意合,中文以“意合”为主,英文以“形合”为重。英文为树形结构,常常有明显的衔接词,句子组织严密,层次明确,逻辑结构清晰,即“聚焦型”,而中文则通过句子之间的内部逻辑关系来表达英文中连接词所表达的意思,多用紧缩句、四字格、修辞手法等,即为“流散型”。在翻译时,应考虑到从句套从句、句子较长的特征与流畅性节节短句特征之间的互换。在这篇散文中,“The lights took on a white hue and one saw that the young man was very pale withdark-penciled eyes.”,把整句拆分成了多个散句译“白色聚光灯下,只见那青年描着深色眼线,面色浅淡”。在用词上,汉语多辞藻华美,英文则措辞简约。英译汉时我们可以运用四字格,充分发挥汉语的优势,使文字生动鲜活。此文中,“Their eyes moved, their lips smiled. Rising together and beginning to twirl on the tips of their toes”,刘学者的翻译巧用四字格,“一双双眼睛顾盼生辉,一张张嘴唇挂着微笑。他们动作一致地竖起身子,踮起脚尖旋转起来”,生动地刻画了这一系列动作。为了再现原文的情调与韵味,此文翻译时还把不少地方都处理成了四字格形式,例如“their smiles mingled”译为“交相辉映”,“gawk-headed” 译为“呆头呆脑”,“there was no way to explain it”译为“难以言传”。

第二,静态与动态,英文叙述呈静态,中文呈动态。英文的静态表征体现在少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,中文的动态表征体现在动词可担当句子的任何成分,动词的重复重叠使用等,在翻译时我们应注意语言的特点,进行合理的调整。此文中,“I had no objection”常译为“我没有任何异议”,这里考虑到是小女孩的口吻,“没有任何异议”过于正式,所以调整为“我倒是一点儿也不反对”,体现小女孩傲慢俏皮的形象,而中文常用动词,因此将名词动词化。类似的情况还有“with dark-penciled eyes”译为“描着深色眼线”,英文的介词结构翻译时转换为中文的动词,在翻译时进行静态与动态的切换。

第三,替换与重复。英语注重表达形式的多样化,在能明确表达意思的前提下,英语通常采用替代、省略或变换等避免重复。相比之下,汉语则比较习惯于重复,有时是为了保持语法的正确,有时是为了促成结构的整齐、匀称。对于英文中的替换,通常可以使用汉语里的代词与之对应,但是当句子结构较复杂时,用代词指代容易引起歧义,这时候可以将其指代的事物重复提及,汉语中通过名词重复的方式进行上下文的衔接是比较地道的表达。而对于散文来说,通过重复能使信息表达地更为明确、强调、生动,更能表达作者的真情实感,引起读者强烈的共鸣。例如在The Ballet Dancer一文中用同义词、概括词实现替换的,“I felt a terrible childish sadness, the kind that is felt only after the accidental pleasure. It is a puzzling sensation, the regret for the loss of that which one had not—no, never—even hoped for in the first place.”,文中 the kind that…..,sensation, regret三个短句均是指a terrible childish sadness这种情感,因此在翻译时通过重复来使句式更整齐,译为“我感到了一丝孩童般的怅然若失,这只有在经历了不期而遇的愉悦之后才能感受到。那是一种难以名状的感觉,也是一种失去了一开始不曾希望,甚至是从未奢望的事物的遗憾”。此外,汉语的重复还表现在重叠构词,广泛运用叠词叠字以表达各种意义是汉语的一大特色。在英汉转换中,适当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,使之更加符合汉语的习惯。在翻译这篇散文时,考虑到散文语言的音韵美,适当地增加了叠词的使用,使之读起来具有节奏的顺势与顺口。比如“人人”(members)、“窸窸窣窣”(a faint sound)、“翩翩”(embroidered)、“颤巍巍”(unsteady)等,运用叠词可以避免单调,突出描述对象的鲜活性,读起来朗朗上口。

英汉互译的过程从某种程度上来说,是形合结构与意合结构相互转换的过程,也是动态与静态的相互转换过程,是英文的语言习惯与中文的语言习惯的转换过程。我们在翻译时,应对比分析两门语言的特点及文化背景,针对语言差异和文化差异,进行恰当地转换,避免运用适当,从而达到“信、达、雅”的目的。

猜你喜欢

字格静态散文
散文两篇
散文两章
最新进展!中老铁路开始静态验收
静态随机存储器在轨自检算法
纸上的故土难离——雍措散文论
《同音》二字格探析
老虎棋
河北迁安方言四字格俗语研究
具7μA静态电流的2A、70V SEPIC/升压型DC/DC转换器
多语料库中汉语四字格的切分和识别研究