APP下载

论新闻报道的翻译特点

2018-09-10帕力扎提吐尔地买买提新疆电视台编译中心柯编部新疆乌鲁木齐830001

丝路艺术 2018年3期
关键词:新闻标题外国人新闻报道

帕力扎提.吐尔地买买提(新疆电视台编译中心柯编部,新疆 乌鲁木齐 830001)

1 引言

实践翻译可以根据不同体裁分为文字翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等。而新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别。新闻翻译的重要性是不言而喻的。在全球化背景下,日益开放、高速发展的中国急需更多的外部资讯,也需要及时向国外人士传递信息。从某种程度上而言,新闻翻译肩负着对外宣传的责任,许多外国人,尤其是那些无缘亲自造访中国的外国人,在很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的发展的,所以对外新闻关系到我国的国际形象。 新闻翻译中若出现不妥之处,不但会使信息传递大打折扣,严重时还会让外国人对我国的认识产生偏差,因此新闻翻译的操作必须十分谨慎。鉴于新闻翻译的重要性,笔者试从以下几个方面讨论新闻翻译的特点。

2 句子结构

英语新闻翻译成中文新闻时,由于写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能在一个句子中发表较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构或采用合并句子的方法,将原先两句以上才能表达的事实放在一个句子里,结果使通常较简单的句子显得结构复杂。 相对而言,汉语的句子要短得多,而且汉语以精炼著称,其句群中的单个短句独立性很强。在翻译时就有必要把冗长的英文句子拆开,分成几句话来表达。同样,把中文新闻翻译成英语时也要进行必要的句式调整,以符合英语的表达习惯。

3 措辞

新闻翻译措辞上求简洁。拿新闻标题来说,动词在中英文新闻标题中出现的频率都很高,但由于语言的丰富性,同一个中文动词,相对应的英文单词可能有好几个。在翻译的时候,一定要对原文有足够深度的理解,选词的时候做到严谨,这样翻译时才能让原文内容做到准确。尤其对于标题,这种要求短而准的翻译,一般应该选择一些短小的单词。出于版面的考虑,英语新闻标题都倾向于使用比较简单的词,如中文动词“支持”,对应的英语单词常用的有“support”和“back”,但组成“back”的字母个数比“support”少,所以英语新闻标题中多以“back”表示“支持”一意。类似的,英语新闻标题中常用“ban”来代替其近义词“interdict”或“restrain”。在新闻的主体内容上,中英文的措辞也是有很大区别的。相对而言,中文新闻用词华丽,多修饰词,很喜欢用四字词语,语意重叠的现象也屡见不鲜。英语新闻中虽然经常出现长句(这与英语的语法结构有关),但用词简洁,语意重复的情况很少,所以在新闻翻译的过程中,必须根据实际情况,灵活地进行删减。

4 文化背景

不同文化背景下的人们听同样的信息会有不同的反应,任何翻译都须考虑到此,新闻翻译自然也不例外。由于文化环境的不同,在中国妇孺皆知的人或事,对外国人来说却可能是非常陌生的,所以在翻译的时候,也要考虑到内容中文化差异的可接受性。比如,已故的巴金老人,在我国文学史上是一位泰斗级的人物,家喻户晓,但很多外国人不一定了解他,所以在有关的报道的新闻翻译中,最好对他进行一定的说明,可以采用添加注释的方式,也可以直接在他的名字前冠以“Chinese writer”等修饰词,这样能够使报道通俗易懂,让大众更好地接受所传达的内容。

5 新闻报道翻译遵循的原则

所谓新闻报道,是指“把最新的现实的现象在最短的时间距离内,连续介绍给最广泛的公众” (德国柏林大学新闻学教授比法特语 )。美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道”。我国著名学者陆定一给新闻下的定义是: “新闻就是新近发生的事实的报道”。国内外对于新闻的解释、定义多种多样,莫衷一是。但是有一点是相通的,也是根本性的。新闻始终逃脱不了如下特点: 一是对事实的报道;二是新闻的时间性很强;三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。新闻报道的这些特点决定了翻译新闻作品与翻译文学、科技和商务等作品之间存在诸多差异之处。新闻报道的翻译特点众多,但笔者认为首推摘译。所谓摘译就是译者摘取一些认为重要的,或者说传达了重要信息的段落或内容作为翻译对象进行翻译。新闻报道的翻译特点不仅仅体现在摘译上。如果说我们可以把摘译形象地比喻为“跳跃式”的话,那么我们也可以把新闻翻译的第二特点叫做“跳上跳下”式的译文重组。如果说摘译还只是择其要点而译之,省去其中一些段落的话,那么译文重构式的翻译方式完全是标新立异的。它已打破了传统的原文译文的先后顺序,重新组织译文。

结语:

总而言之,新闻翻译中的主体读者就是大众,翻译时应该多从大众的角度出发,做到创造性又不失通俗性的表述。新闻翻译是社会传播活动中的一个重要技能,因此对新闻翻译的操作必须慎之又慎。在翻译过程中,翻译者们要灵活采用各种方式保证内容的真实实效性。新闻追求诸如报道的目的性、时效性、事实性。另外,汉英两种语言文化的极大差异,以及这种差异背景下所产生的截然不同的两种语言逻辑思维方式。再加上国内外新闻报道的撰写方式不同,或内容过于繁琐,译出来往往可读性不强等。以上原因共同构筑了新闻作品的翻译既与文学、科技等作品有相似之点,更有其相异之处。为什么新闻作品的翻译常冠以编译这一称号,原因大概如厮吧!

[1]古今明. 英语翻译基础 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]王雷. 新闻英语 [M]. 杭州:浙江大学出版社,2003.

[3]许明武. 新闻英语与翻译 [M]. 中国对外翻译出版公司,2008:275-276.

[4] 张健. 英语对外报道并非逐字翻译 [J]. 上海科技翻译,2001,(4).

[5]张雪珠. 从功能翻译角度看新闻翻译的转换 [J]. 安徽工业大学学报,2005,(22).

[6]俞建村. 论新闻报道的翻译特点 [J]. 上海科技翻译,2001.

猜你喜欢

新闻标题外国人新闻报道
外国人学汉字
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
外国人如何阅读王维
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
街上遇见外国人
无意间击中幽默的新闻标题
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来