APP下载

赫拉克利特和谐视角下翻译参数动态研究

2018-09-08曹艳艳

校园英语·中旬 2018年8期
关键词:主导地位竞争

【摘要】近年来,胡庚申的生态翻译研究成为目前翻译界关注的热点之一。该理论涉及的因素很多,除了传统的语言因素,还涉及到翻译过程中译者的适应与选择。尽管该理论研究了影响翻译的各种因素的复杂性,却未能将这些因素形成统一的系统,并且回答如下的问题:翻译参数系统是如何构成的?参数之间的关系是怎样的?它们是如何影响译者的策略选择的?赫拉克利特的和谐理论对于这些问题的解决給予了一些启示。

【关键词】赫拉克利特和谐视角;翻译参数;竞争;主导地位

【作者简介】曹艳艳(1983- ),女,郑州理工职业学院英语教研室教师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

一、引言

在相当长的时期内,翻译研究主要采用规范式研究。其重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧进行探讨,忽视了对翻译过程中最具活力的因素——译者的系统研究。20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向盛行。翻译研究的文化转向发现了译者,译者的主体性成为了翻译研究的新课题。胡庚申教授提出的“译者为中心”的翻译适应选择论将译者推至中心。胡庚申从译者的角度把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。该理论仍停留在研究影响翻译各种因素的复杂性上,而非面对翻译时“应该如何抉择”,“为何如此抉择”,即对于影响翻译决策的深层原因不置可否。亦未能将这些复杂的影响因素形成统一的系统,并且回答如下的问题:翻译参数系统是如何构成的?参数之间的关系是怎样的?它们是如何影响译者的策略选择的?赫拉克利特的和谐思想对于这些问题的解决給予了一些启示。

二、理论基础

古希腊最早明确提出和谐思想的哲学派别是毕达哥拉斯学派,他们是欧洲最早的一批数学家。他们在数的研究基础上,认为整个世界是由“数”组成的,“统一”是万物之间数量关系的和谐比例,从而提出了数的和谐的观点。在数的和谐的观点基础上,提出音乐的和谐是由数的比例决定的,将音乐上的和谐描写为对立面的协调、多的统一,意见冲突者的调和。

继毕达哥拉斯学派之后的赫拉克利特是一位唯物主义哲学家,是“辩证法奠基人之一”。在和谐问题上他在继承和发展毕达哥拉斯学派和谐思想的基础上,首先非常明确地肯定了和谐即对立面的统一,并且认为对立统一是宇宙的普遍现象,和谐是由于矛盾双方斗争的结果。他说“对立造成和谐。”又说:“相反的东西结合在一起 ,不同的音调造成最美的和谐。”在赫拉克利特那里,和谐并不是对立面的消除,相反,和谐正是以承认对立并保持对立为基础的,是对立的产物。没有对立的结合,就没有和谐和统一。“和谐即对立面的统一”。同时,赫拉克利特还认识到了对立面之间的相互依存和转化。赫拉克利特认为“相反者相成”。此外,赫拉克利特还认为和谐是相对的、暂时的和有条件的,而只有对立面的斗争才是普遍的、绝对的和无条件的。既然和谐与冲突和斗争的相互转化是普遍的,那么这种转化是否要遵循什么规则呢? 关于这一点,赫拉克利特在對自然界进行深入细致观察的前提下,认为万事万物向自己反面转化都不是随意的、无度的,而要遵循一定的“尺度”。

三、赫拉克利特和谐视角下翻译活动动态研究

从学科的角度来讲,探讨翻译活动基本现律的翻译理论研究应当属于人文社会科学的范畴,上述人文社会科学领域的研究及其成果—赫拉克利特和谐的思想,对本文探讨翻译参数研究的可行性提供了依据和支持。

1.赫拉克利特和谐视角下翻译参数体系。鉴于赫拉克利特和谐的思想,首先和谐并不是对立面的消除,而是以承认对立并保持对立为基础的,是对立的产物。没有对立的结合,就没有和谐和统一。在翻译活动中,参与翻译的主体和客体构成了翻译参数。这些参数相互影响,左右着文本的选择,译文的形成和译文的阅读。所有的翻译参数构成了一个翻译参数系统,最上层的是作者﹑译者和读者。它们又分别有自己的子系统:作者参数是由原语语言文化﹑原文本﹑意识形态﹑审美取向﹑作者主体性等参数构成;译者参数由目标语语言文化﹑意识形态﹑审美取向﹑读者的需求﹑爱好和认知环境﹑机构,译者主体性等参数构成;读者参数包括翻译译论者和一般意义上的读者。(董明,2011:73)因此,在一个翻译参数体系中,影响译者做出不同选择的作者参数、译者参数及读者参数等因素彼此相互对立,一直在为能成为主导因素而不断地斗争,即使当这些因素斗争后形成相对和谐——即某个因素占据优势,成为主导因素,其他因素也并未消除,只是暂居于劣势而已;其次,赫拉克利特还认为和谐是相对的、暂时的和有条件的,万事万物向自己对立面转化都不是随意的、无度的,而要遵循一定的“尺度”。基于此,即便某个因素在对立斗争中处于优势占据主导地位,构成和谐的局面,但它的主导地位并不是一成不变的,也不是绝对的。在某些特定的条件下,参数之间力量博弈后,最终某种因素会呈现凸现趋势,译作会呈现相对的稳定,即和谐的译作。整个参数体系处于一种运动的变化的动态过程。从本质上看,翻译活动也就是一个由译者参数、读者参数、作者参数等多方介入的语言和文化动态竞争的过程。把赫拉克利特和谐的思想引入翻译学研究可以把已有的各种研究范式整合起来,把影响译者翻译行为的各种因素都包括进来来实现对翻译活动全面、系统、深入的认识和评价。

2.翻译活动中翻译参数的动态竞争。在整个翻译过程中,作者参数,译者参数以及读者参数间存在着对立冲突,一直处于动态竞争之中,最终由于不同参数的凸显而呈现和谐的译作。

首先,在翻译过程中,作者参数和译者参数之间存在着对立和冲突:一方面,翻译的忠实性要求译文尽可能地不留下译者参数的痕迹,凸现作者参数;另一方面;译者参数作为整个体系中最具主观能动性的因素,不可能在翻译过程中不带有一丝译者个体的影子;因此,当译者参数在竞争中占据主导地位时,所呈现的最终译文可能由于不同社会背景及市场需求而呈现出更多对原文本不忠的特点;当作者参数占据主导地位时,所呈现的译文则呈现更多异域色彩,注入更多异域文化特色。

其次,在翻译过程中,一方面,译者参数受译者主体性,意识形态等诸多因素影响,想要积极地发挥作用,尽可能地干预读者参数,使最终译文带给目标语读者新的观点和理念,扩大读者的视野;另一方面,读者参数则尽可能地凸现自己的重要性,使译文尽可能地和读者的认知水平保持一致,在阅读时不费力。

此外,在翻译过程中,作者参数和读者参数之间存在着不可调和的矛盾冲突:一方面,作者参数在创作最初并未考虑目的语受众的读者参数因素,但却期待最终的译文成品能够引起目的语读者的共鸣;另一方面,对于不懂原作语言的目的语的读者而言,期待能够毫不费力地读懂译文,理解原著思想和文化。

综上所述,大致有以下几种竞争结果:①作者参数>译者参数>读者参数,最终结果:作者参数占据主导地位;②作者参数<译者参数<读者参数,最终结果:读者参数占据主导地位;③作者参数<译者参数>读者参数,最终结果:译者参数占据主导地位;④作者参数>译者参数<读者参数,此种情况下译者参数力量最弱,译者几乎隐身,最终竞争结果又回归至第一和第二种情况。

四、结语

翻译研究的跨学科趋势日渐凸显,翻译研究必须同时在多个层面上进行。“翻译已越来越多地被看作是人类行为的一种过程,一种形式。因此翻译理论也应当去寻求建立这种行为的法则”。赫拉克利特和谐思想将翻译行为纳入到“人文社会科学”这个范畴下重新考量为翻译学的探究提供了新的思路。赫拉克利特和谐思想为实现这个目标提供了契机,使我们从新的角度对翻译现象和翻译过程有新的认识,也把各种已有的理论范式整合在一起。

参考文献:

[1]Chesterman,A.From‘isto‘ought:Laws,Norms and Strategies in Translation Studies[J].Target.1993.

[2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]北京大學哲学系/外国哲学史教研室.古希腊罗马哲学[M].北京:商务印书馆,1982.

[4]董明.翻译的哲学视野[M].北京:国防工业出版社,2011.

[5]胡庚申.从译者“主体”到译者“中心”[J].中国翻译,2004(3): 10-16.

猜你喜欢

主导地位竞争
逆势而动:美元主导地位掩盖了中国在金融领域的崛起
Calligraphy,the gem of Chinese culture
论坚持马克思主义政治经济学的主导地位——兼论高校社会主义市场经济理论基础教育问题
亲其师,信其道
定点医院主导地位正逐渐削弱
农资店如何在竞争中立于不败之地?
学讲计划理念下的教师主导地位