APP下载

从十七届韩素音翻译比赛译文看英汉对比与翻译

2018-08-06吴艳阳

魅力中国 2018年12期
关键词:英汉主干主语

吴艳阳

由于思维方式等方面不同,英汉这两种语言在词法、句法上存在较大差异。如今,英汉语言对比研究不仅已经成为英汉学科科研热点,对我们做好翻译工作也有帮助。本文从第十七届韩素音翻译比赛的两篇文章(英译汉节选自Scott Russell Sander的散文Beauty, 汉译英为金克木先生所写散文《老来乐》)入手,从英汉对比角度分析部分原文及译文,从中总结英汉差异,继而为以后的翻译提供更好的指导。

一、汉语多主动,英语多被动

被动是英语常见的语法现象,体现英语民族重分析、讲客观的思维倾向,英语句子分清主语和宾语,及物和不及物,施事与受事、主动与被动。汉语被动式的使用受意义和形式的限制并不常见,或采用某些转换形式来表达被动意义。

原:While they share Newtons faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules.

译:世界受一套整合的法则所支配。

析:面对英语中频频出现的被动表达,在译入汉语时,我们要采用不同的策略,避免被字的使用。如例二中将被转化为“受”字。

二、汉语是竹形结构,英语是树形结构

汉语表达像竹子,一节接一节,节节推进,重点在于理清表达的先后顺序。英语表达像一棵树,要确定句子的主干即主句,其他成分像枝干一样,在主干的基础上延伸。主干是最重要的部分,其他成分属次要部分。这就需要在翻译过程中把握中英差异,进行相对应的调整。

原:Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious.

译:那些打动我们的理论,往往受到自然之母的肯定,其中奥妙不可言宣。

析:“Why nature ... beautiful”從句做主语,其中“we find beautiful”做“theories”的定语,“Why nature ... theories”则又是一个语意群,“…is far from obvious”是系表结构。原文主干是一个主系表结构,从中分出一些树干来充当不同的成分。而汉语更像是竹状结构,一句话由不同的小句组成。

原:我的话匣子一开, 激光磁盘便响个不停, 滔滔不绝。

译:When I open my mouth, it is like turning on a gramophone which may run on and on.

析:中译英要把握句中隐含之意。先确定树干即句子主干,再确定树枝以及句子之间的连接词。原文是三个简单的小分句,前半句较抽象,但包含时间状语,后两句用了比喻,用代词“it”做形式主语指代当时的场景,将滔滔不绝译作“gramophone”的修饰定语。

三、汉语意合,英语形合

意合是汉语词句、句间的组合在外部形态上无明显标记,靠意义关联来粘合,即汉语主要依赖意义的内在衔接,形成隐约的意义脉络,隐含内在逻辑结构。英语形合是指句子与词组在外部形态上有明显标记,标记不充分时,可用其他语法手段表示各成分关系,因此中译英需将隐含信息显现出来,以使译出的句子符合英文表达习惯。

原:无奈我闲人忙, 昕众逐渐稀少, 终于门庭冷落, 只剩一屋子广阔天地, 任我独往独来, 随意挥洒。

译:Unfortunately, I was jobless while the audiences were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.

析:原文没有将各小句之间的意思用语法手段粘连,但仍能体会到其中的逻辑、时态变化。之前因我闲别人忙,才没有了听众,来我家的人也少,现今唯我一人拥有这片天地,随意行事。故译时不仅要加上相应关系词,如“while”、“so…that…”等,也要注意句子时态,使用过去时和现在时表前后对比。

原:An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes.

译:这就像一位建筑师在薄薄的图纸上绘制出设计方案,依此建造的高楼大厦,竟能够经受住地震的洗礼考验,依然耸立。

析:原文分为两个小短句,前半句主语是“An architect”,动词“draws”,后半句主语“her buildings”, 动词“stand up”, 两句皆为主谓结构,而具体翻译时,译者在句前加上“这就像……”,成功衔接前文,突出了此处主题。

四、汉语多动态表达,英语多静态表达

英语是静态语言,主要体现在少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,如多用名词、形容词、副词、介词,因而叙述呈静态。汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态。

原:The experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe.

译:体验美就是对遍布宇宙中的秩序和力量的回应。

析:原文使用介词结构做主语,宾语“an echo”,主语宾语都是名词结构。汉译相应处理成了动词,相比原文更具有动态感,主语“The experience of beauty”未译为“对美的体验”,而译成“体验美”。

掌握英汉语言差异,对翻译实践意义重大,能确保我们的译文在准确的基础上更加地道。汉译英最难的是抓住汉语语言中所隐含的意义,把其中所包含的句子关系理解透彻,而不是仅从字面去理解。英译汉最重要的是注重汉语的表达,避免生硬之感、翻译腔。

参考文献:

[1]连淑能,《英汉对比研究》[M]. 高等教育出版社,2013

[2]建平,王平,《金无足赤,瑕不掩瑜》[J].中国翻译,2006

[3] 张培基,《英汉翻译教程》[M]. 上海外语教育出版社,2009

猜你喜欢

英汉主干主语
抓主干,简化简单句
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
群文阅读:为孩子打好生命底色
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
功能对等论在英汉宣传语中的体现
英汉校园小幽默
寓美于物理力学主干知识的复习