APP下载

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

2018-07-27赵晓明

青年文学家 2018年17期
关键词:直译傲慢与偏见意译

摘 要:《傲慢与偏见》是19世纪世界文学史上一颗耀眼的明珠。由于汉语和英语之间的差异及相似性,译者倾向于根据不同的翻译目的来选择直译或意译策略。目的论视角可以为我们提供一个更好的视角,即采用合乎翻译目的的翻译策略。

关键词:目的论;直译;意译;《傲慢与偏见》

作者简介:赵晓明(1994.11-),女,汉,山东省德州市德城区人,天津大学硕士,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-17--01

1.引言

“Skopos”这个词指翻译目的。目的论认为,翻译过程中最重要的是翻译的目的。对于幽默语言的翻译,译者几乎达成共识,即源语言和目标语应试图获得同等的幽默效果。由于语言结构、表达方式和文化差异,一些幽默语言是不可译的。根据目的论,采用不同的策略,可将一些讽刺幽默转化为可译。因此,从目的论出发分析和欣赏《傲慢与偏见》中的讽刺性幽默,是一个可行的路径。

2.目的论视角下的傲慢与偏见翻译策略

目的论认为,翻译目旳决定了翻译策略的选择。幽默和讽刺文本的翻译目的多为实现源文本的交际功能,即让目标语读者能获得原语读者一样的乐趣。

2.1直译强调“逐字逐句”的翻译,力图保持原语言结构和表达。尽管英语和汉语之间存在着差异,但有些幽默是很有逻辑性的,在这种情况下,译者可以通过直译来再现幽默。

例1: It is more than I engage for, I assure you.

王科一 (1955): “老实跟你说吧, 这不是我份内的事。”

孙致礼 (1990): 告诉你吧, 这事我可不答应。

例2:“I really cannot laugh at it; you are safe from me.”

王科一 (1955): “我的确不能在讥笑你了。你放心好啦!”

孙致礼 (1990): “我真不敢再讥笑你了。你在我面前是保险的了。”

王科一采取了意译策略。孙致礼运用了直译,特别是第三个例句中,“我真不敢再讥笑你了。你在我面前是保险的了”, 这种表达在汉语中相当少见。一些读者经常抱怨说,译文的可读性总是不如原文。其中一个原因是译者过于频繁地采用了意译,以至于翻译失去了原有的风格。如孙致礼采用直译来译短句,一方面,可以复制原始的幽默和讽刺, “你在我面前是保险的了”比“你放心好了”更加幽默;另一方面,目标文本的读者仍然可以通过译文感知到原文的措辞和语气。

例3 She never stayed for dinner. If she did, you should know that she just to see whether Mr. Collins joints of meat were too large for her family.

王科一:她从不在他们家吃晚餐。如果她留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是否勤俭持家,不滥吃滥用。

孙致礼:她不爱在他家吃饭,如果吃了,你得记住她只是想知道克林斯夫人是否不顾家里条件,把肉切的太大。

这一段是对凯瑟琳夫人的描述。她总是嘲笑和谴责别人。她留下来吃晚饭的唯一原因是“为了检查柯林斯夫人切肉是否太大了”。这种讽刺和幽默可以很容易地被英国读者和中国读者所接受。因此,译员可以直译出来。

2.2意译是指根据原文的大意来翻译,而非逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。由于奥斯汀的大部分讽刺和讽刺都反映在它的表达和结构中,但这些东西不能被逐字翻译。为了缩小差异,使之更具可读性,有时意译将是一个更好的选择。

例 1: “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England.”

“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人。”

这是意译的一个很好的应用。

首先,译者把“为什么”翻译为“哦”,更灵活,也更符合上下文。因为讲话的人并不真的想知道为什么,“why”在这里译为语气词更合适。其次,译者添加单词如“听说”“打算”“看得”“那天”等可使译文更加流畅也更具可读性。

例2:“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

版本1:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这么叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!”

版本2:“亲爱的贝内特先生,”他的妻子回答说,“你怎么这么不开窍?你应该明白,我正盘算着,他能将我们的那个女儿去过去呢。”

对于“My dear Mr. Bennet”的翻译,版本1为“我的好老爷”,它采用意译,是一个地道的中国表达,这也符合上下文,因为班纳特太太与她丈夫的对话发生在家里。

第二点,版本1把“how can you be so tiresome”翻譯为“你怎么这么叫人讨厌!”从这一段,我们可以看到,这里的“tiresome”并没有显示班奈特太太对她丈夫的厌恶。因此,“叫人讨厌”不太合适。版本2翻译“tiresome”这个词时采用了意译,译为“开窍”,这种表达更好。

3.结语

鉴于文章大量反讽技巧的应用,如何将原语的幽默和讽刺在译作中展现出来便成了关键。根据目的论,翻译的目的决定了翻译策略的选择。因此,译者应将翻译策略与翻译目的相结合,使中国读者能充分体会其中的讽刺和幽默,也使译作更具可读性、更流畅、更容易被中国读者接受。

参考文献:

[1]Austen,Jane.Jane Austen s letters.ed.Deirdre Le Faye.Oxford and New York: Oxford University Press.1995.

[2]Copeland,E.&Mcmaster;,J.The Cambridge Companion to Jane Austen.Cambridge:Cambridge University Press.1998.

[3]简·奥斯汀·傲慢与偏见[M].雷立美译·北京:北京燕山出版社, 2003. 78.

猜你喜欢

直译傲慢与偏见意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用