APP下载

目的论视角下的汽车广告翻译研究

2018-07-23王凤娟

文艺生活·下旬刊 2018年6期
关键词:广告语目的论翻译

王凤娟

摘要:随着我国经济的快速发展,人们的生活水平也逐步提高。汽车成为我们生活中必不可少的交通工具,汽车广告在汽车销售中也扮演着越来越重要的角色。以目的论为指导思想,对汽车广告语的语言特色的研究可以探究一些合适翻译方法和技巧,帮助译者掌握汽车广告语的語言特色,并运用于实际翻译工作中。正确的汽车广告翻译不仅能打开国外市场,而且能提高我国汽车行业在国外的竞争力和影响力。

关键词:目的论;汽车广告;翻译;广告语

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)18-0088-02

第二次工业革命内燃机的应用,人类的交通工具开始有了汽车。汽车作为交通工具给人们的生活带来了便利,人们对汽车的需求量也越来越大。2009年我国汽车的年销售量超越了美国,成为全球汽车销售第一大国。汽车广告在推动汽车行业的发展过程中扮演着极为重要的角色,所以汽车广告对汽车销售商和代理商来说是最需要关注和在意的一个元素。不同地Ix,不同国家,有不同的风俗文化、传统习俗、政治背景、宗教信仰,所以译者翻译广告时应根据双语的不同采取适切的翻译理论和翻译方法。

一、汽车广告语的语言特征

(一)汽车广告语的词语特征

为了吸引潜在客户的注意并让他们记住你的产品,广告语言应当遵循简洁的原则,使读者容易识别和记忆。简洁的广告语言,能在有限的空间、时间内传达同样多的信息,以减少广告费用。汽车广告的词汇特点多为简单生动,汽车广告语的翻译在词语的运用方面与普通的英语翻译有着很大的区别。为了想要达到很好的宣传效果,广告语一般要突出重点,句子要简明扼要。在汽车广告语中,我们常用的词一般为简单的名词、短小的动词、生动的形容词、亲切的人称代词以及吸引眼球的新颖词或者最近流行的词来使用,以达到简单生动又与生活密切相关的效果。例如:“Think.Feel.Drive”(Subaru)用三个大众熟识、简简单单的动词作为一则广告,精确地传达了该品牌希望给消费者的感受。

(二)汽车广告语的句法特征

汽车广告语通常简短,使用祈使句和疑问句来给潜在客户留下深刻印象。广告的功能之一为劝说功能,即劝使消费者心动,采取消费行动。祈使句正是实现劝说功能的不二之选,形成强大的号召力。Greg Myers这位英国学者提出过,疑问句如同祈使句意味着对读者直接说话,通常被视为需要做出反响,就像电话响了需要回答一样,从而引发消费者对问题进行思考。如:Drive your way.(Nissan)是简单句又是祈使句,让消费者轻松记住广告语,也达到了良好的劝说功能;又例如:What will you to with all the money you save?(Toyota,1980s)这则广告是疑问句,且使用了人称代词,以问答的形式拉近了与消费者的距离,引发消费者思考。

(三)汽车广告语的修辞特点

广告语要新颖独特、具有创新性,发挥语言本身丰富的想象力和创造力。广告语中常用修辞,在于修辞本身的吸引力,借此达到形象生动、让人过目不忘的目的。汽车广告语的翻译中,比喻、拟人、仿拟、押韵、对偶、双关、拟声等都有很强的可读性,让读者身临其境。例如:Like a rock.(Chevrolet Trucks)。将Chevrolet Trucks比喻成rock,传达了其坚实硬朗的特质。恰当的修辞给人以均衡美、变化美以及形象美,给人美的感受。创新则使文本脱颖而出,吸引消费者。很多英语广告语恰当结合修辞与创新,因此成为广告经典。

二、目的论对汽车广告翻译的指导意义

翻译目的论(Skopos Theory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。学界普遍认为翻译目的论(Skopostheorie)是德国学者弗米尔(Hans Vermeer)于二十世纪七十年代提出。该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skoposrule)、连贯原则(Coherence rule)、忠实原则(Fidelityrule)。其中核心原则为“目的原则”:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。

弗米尔认为,翻译行为是由翻译的目的所决定的“目的的法则”是所有翻译必须遵循的首要法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论认为,目的原则是翻译行为的决定因素。“连贯规则”,即翻译必须能让译文接受者所理解,符合目的语言和文化环境的连贯准则。“忠实规则”强调原文与译文之间的语际连贯。它的具体体现则要看翻译者如何处理原语和翻译的目的。这三大原则中“忠实规则”服从于‘‘连贯规则”,而这两者均服从于“目的规则”

三、目的论指导下的汽车广告翻译策略

(一)直译

直译的中文意义是指文字上,字面上逐字逐句的翻译,句子结构和语序不作调整或不做大的调整。既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

在现实生活中,直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译必须具有可读性,也就是说,一品不会引起读者和观众的误解,并且也不违反表达方式。直译还适用于含有未修辞的句子。在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步原作的艺术风格。

直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。在汽车广告中,通过直译这种翻译方法来翻译汽车广告语,有利于保持原创的风格和品牌特色,也有利于观众和读者更容易了解原作的思想和风格。

例如:Life is a journey, enjoy the ride.

中文翻译是“生活就是一次旅行,主您旅途愉快。”此翻译不管在句式结构上还是翻译意思上都保留了原作的特点,因而更好的传播了原创作的意思。

(二)意译

意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达出来,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需要过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序,语法,变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和在线原作的效果。因为中文和英文表达的语义有较大的差异,英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的习惯表达。在翻译过程中,采用意译翻译方法,易于读者接受,寓意更加明确。所以在汽车广告中利用意译发能够更加抓住读者和观众的眼球。

例如:The relentless pursuit of perfection. (Lexus)

這是Lexus的广告,中文翻译为“不懈追求完美。”将原文中的名词短语转换为动宾短语,这样的翻译符合中式的表达,然而更有号召力。

(三)增译

增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但是为了忠实传达原文信息,译文非增不可。增词的情况是各种各样的。总的规则是:为使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要适可而止。有时,为了确切,充分地表达原意,或使译文更生动,通顺,符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补。英汉语言除了在词语对应,使用频率,语连模式,省词结习等方面存在区别之外,中西文化的巨大文化差异所造成的巨大文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反应文化背景的信息,以提高其可读性。

四、结语

随着经济的发展和人民生活水平的提高,各行各业的社会竞争日趋激烈。由于中外文化差异,广告翻译成了一个问题,而更复杂的翻译需要不断的探索。根据汽车广告的词汇特征,汽车广告的句法特征和汽车广告的修辞特征,本文分析了如何在目的论理论下准确翻译汽车广告,以及如何选择合适的翻译方法来翻译汽车广告。译者应该从读者和消费者的角度,在原文的背景下考虑目标语言的文化,经济,消费习惯,价值观等。本文展示了文化差异对汽车广告翻译的巨大影响,翻译者需要依托目的论理论的翻译策略采用适当的翻译方法。

指导老师:乐国斌

猜你喜欢

广告语目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
三写广告语
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
借用广告语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
论模糊语在商业广告语中的作用
广告语的力量