APP下载

英汉对比研究之形合意合

2018-07-14邓江雪

新校园·上旬刊 2018年2期
关键词:翻译方法思维方式英汉

摘 要:在英汉对比研究中,英汉语言的重要区别之一便是英语重形合,汉语重意合。本文将从思维方式入手,浅析汉语的意合倾向与英语的形合倾向,希望这两种倾向能给初涉译事者以启示,从而找到正确的翻译方法。

关键词:意合倾向;形合倾向;思维方式;翻译方法;英汉

一、引言

语言对比研究成为当下讨论的热点课题,英汉对比研究更是顺应了时代发展的需要。英语形合倾向与汉语意合倾向是基于英汉句法层面上的差异提出的,并由此追根溯源,探究两种语言在思维方式上的差异,从而为翻译初学者实现更好的英汉互译提供理论上的帮助。

二、东西方思维方式的差异

思维方式与语言密切相关。思维方式既是文化心理诸特征的集中体现,又是语言生成和发展的深层机制。思维方式的差异,正是造成语言文化差异的一个重要原因。连淑能认为,“语言的使用体现思维的选择和创造,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式”。而思维方式的差异,归根结底是由东西方不同的哲学思想造成的。中国的传统哲学是以儒、佛、道为背景,重悟性,强调“天人合一”,主客统一;西方哲学则强调“人物分立”,主客对立。专事法国文学的翻译大家傅雷说:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远……我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写惟恐不周……”正因为东西方基于各自不同的思维哲学,才表现出各自特有的思维方式。而人的语言特征是由其思维特征决定的,因此有什么样的思维特征,就会有什么样的语言表现形式。

三、两种语言句法上的倾向对翻译初学者的启示

1.英语形合和汉语意合的定义。形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的对比是英汉语法最基本的差别,是对比语言学研究和翻译学研究的重要课题。形合是指词语与语句之间的连接主要依靠连接词或语言形式手段实现,其实质是“关联词的支撑”;意合则指词语与语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间的逻辑关系实现,其实质是指“关联性的排除”。换言之,重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。

例:讨论直接涉及他的未来,他却被排斥在外,对此他表示愤慨。

He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.

从上例可以看出,汉语词语和语句之间无连接词或少有其他显性连接手段,整句话如流水般平缓,逻辑顺序是从客观到主观,以三个短小分句构成。而英语仅用一句话就把汉语的三个小分句的含义表达完整,且一气呵成。用一个动名词结构“being excluded from discussions”和一个定语从句“that directly concerned his future”解决前两个分句,让人不能不感觉到英语句子的结构紧凑,且无明显的叙事顺序,最终形成连贯的语篇。倘若用汉语的句法把上例英译为:Discussions directly concerned his future, but he was excluded from them, so he resented it.则结构松散,表意不明,不符合英语句法的特点。

2.英语形合倾向对翻译初学者的启示。英语句子注重以形显义,讲求结构完整、主谓一致,通常用各种形式的连接词、短语、分句或从句。由此表明,英语句子具有形合倾向。汉译英时,应将汉语的意合句转换为英语的形合句,具体方法如下:

(1)用关系词和连接词连接主从复合句,多用介词。英语中的关系词包括关系代(副)词、连接代(副)词,如who、that、which等,用来连接主句和其他从句,如定语从句、主语从句、宾语从句和表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如用并列连词and、 or等连接词、词组、分句;从属连词如when,、after等,用来连接主句和状语从句。介词的使用在英语中也很常见,是词语和从句的重要衔接手段。大多数英语介词都具有动态的意义。因此,汉译英时通常将汉语句子中的动词转换为英语中的介词,使句子结构紧凑、简洁统一。

(2)将汉语中的系列动词转换为英语的非限定动词。英语中的动词常常有被弱化的趋势。动词不定式、动名词和分词结构是英语中频繁使用的一种动词虚化的表达方式。在叙述一件事情时,汉语多用一连串的动词,各分句之间是并列的关系。英语一般只将其中的主要部分用动词表达,其余的部分则经常使用非限定动词及其短语表达,各分句结构之间是主从逻辑关系。

例:学问,学问,要学要问,边学边问,才有学问。

Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.

(3)运用词形变化。汉语没有词形变化,英语则词形变化丰富,它可以运用丰富的词缀改变词性,转化词类,构词造句,因此,汉译英时通常将汉语原文中的词性改变,以适应英语的表达方法。

例:正像人们经常指出的那样,知识是一把双刃剑,既可以用来造福人类,也可以给人类带来危险。

As is so often pointed out, knowledge is a double-edged sword which can be used equally for good and evil.

該例原文中的连词“既……也”转换成了副词equally。

3.汉语意合倾向对翻译初学者的启示。汉语的表达在文法上较为自由,没有过去时和未来时的区分,没有阳性和阴性的区别,也没有单复数之分,句子各成分之间少用甚至不用形式连接手段。汉语多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,注重隐形连贯,重意轻形,以神统法。因此汉语以意役形的句法特征要求英译汉时注重意合倾向,具体方法如下:

(1)注重语序的排列。汉语是典型的分析语,词汇缺乏形态变化,词语之间的关系经常要凭借词序的使用来表达。汉语在表达主从复合句时,注重事情发生的先后顺序、因果顺序。因此汉语常常先说原因,后说结果;先说发生的早的,再说较晚发生的;先叙事后表态;空间上则由近及远。

例:We drove even faster in hopes that we could make it to the airport in time as time was running out.

我们剩下的时间不多了,于是我们把车开得更快,希望能及时赶到机场。

(2)多用动词。英语叙述呈静态,因而倾向多用名词和介词或其他手段(如分词和不定式)表示动作意义,少用动词;汉语叙述呈动态,因而倾向多用动词。故英译汉时,可将介词,名词和各种非限定动词译成动词。

例:Hard pressed,he told the truth in spite of his wifes warnings.

他被逼急了,也就顾不得老婆的叮嘱,说出了真情。

(3)运用紧缩句。紧缩句是由复合句压缩而成,即将复合句中的一些词语删去,使语句紧凑、简洁明了。英语并不存在这类语句,因此英译汉时,常把英语中的主从复合句译成汉语的紧缩句。

例:When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.

话不投机半句多。

四、结语

综上所述,东西方不同的思维方式决定了英汉两种语言表达上的差异,即英语重形合,汉语重意合。不过需要指出的是,汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合。在具体的翻译实践中,并不是所有的英译汉都必须完全转换成意合形式,所有的汉译英都必须完全转化成形合形式,而是应依据文体、上下文判断,做到灵活运用。

参考文献:

[1]但汉源.意合与形合:英汉翻译中的逻辑关联映现[J].外国语(上海外国语大学学报),1996(1).

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).

[4]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.

[5]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

作者简介:邓江雪(1982— ),女,四川達州人,硕士,讲师,研究方向:大学英语教学和翻译教学。

猜你喜欢

翻译方法思维方式英汉
浅谈日语翻译的方法与策略
法学研究及其思维方式的思想变革分析
法学研究及其思维方式的思想变革
高中语文教学探微
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
天趣自然 质朴归真
浅谈汉语歇后语的翻译方法
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法