APP下载

时政语料翻译中英语静态性与汉语动态性的表现

2018-07-13王秋红张会肖

北方文学 2018年14期
关键词:静态动态

王秋红 张会肖

摘要:英语和汉语两种不同的语言,具有各自的语言特点。仅从句子结构上来比较,英语句子结构突出,长句较多,比较偏向于静态表现;汉语中,句子一般简短,动词用的多,偏向于动态表现。分析对比这两种语言有助于提高翻译的质量,尤其是时政材料,是外国人了解中国特别重要的一个方面,因而,要避免简单的对等的翻译。

关键词:時政翻译;动态;静态

早在1987年出版的《英汉句子结构比较》一书中,作者陈安定就已经提出这样的表达:“英语中,主干结构突出,即主、谓、宾结构突出,就像一棵树的主干。在表达复杂的思想时,先把句中的主语和主要动词这两根主干竖立起来,然后运用各种关系词把其他成分往这两个主干上挂。”“汉语中,动词用的多。在表达一些较复杂的思想时,往往借助动词,按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。其句子结构,就像一根竹子,一节一节连下去。”

这一表述准确的阐述了英语与汉语两种语言中句子结构的特点:英语由于注重动词,一个句子只有一个定式动词,因而动词运用比较受限制,因此比较偏向于介词加名词的静态表达。即使不能够完全的运用静态词汇,也会采用一些动态意义较弱的动词搭配名词、动名词、形容词等静态词。汉语则正好相反,注重名词,动词的使用就非常的灵活,反而动词在句子中占了优势。因此,汉语表达就比较偏向于动态的表达。

总的来说,英语偏好名词和形容词,汉语偏好使用动词和副词。而名词和形容词是静态的,动词和副词是动态的。

汉语的动态性和英语的静态性在标牌和揭示语种表现的非常到位,例如:

禁止吸烟!No Smoking.

当心触电!Caution,electric shock.

Execution In Progress.施工进行中。

No mobile phones.禁止使用手机。

近年来,随着全球化的发展和我国国际地位的不断提高,世界越来越多的目光聚焦于中国。习近平总书记提出了“讲好中国故事,传播好中国声音”,这就对语言服务者提出了更高的要求。而时政语料的英译是我们“讲好中国故事,传播好中国声音”的重要途径。因而,翻译过程中,特别要注重两种语言的表达特点,表达方式的不同。笔者就以时政语料英译为例,阐述英语静态倾向和汉语动态倾向。

一、时政语料英译时,动词表达转换成:be + adj.

例1:城乡免费义务教育全面实现。

译文:Free compulsory education is now available in all urban and rural areas.

原文中“实现”是一个动词,用了一个形容词“全面”来修饰,表明“实现”的范围。而在译文中用了“is available”来表达免费义务教育是可以获得的,范围则是在“all urban and rural areas”。这就把原来汉语中的动态表达转换成了英语的静态表达,更加的符合英语的表达习惯。

叶子南曾在谈论翻译技巧的时候,曾提出,“在实践翻译中,将动词转换成为名词这类灵敏的方法往往可以救译者于‘为难,一句译不下去的话,一经转换便妙手回春”。这说明,词性有时候往往是翻译的阻碍,这也正印证了奈达的主张。他主张打破词性的束缚,在更深的层次,译者才能游刃有余。

二、时政语料英译时,动词表达转换成:弱势动词to feel/gain/make/

keep/remain + n./a.

例2:反腐败斗争形势依然严峻。

译文:The fight against corruption remains a challenging task for us.

本句的中心意思是,我国的反腐败斗争还没有结束,对于中国来说仍是一个重大的问题。这里的“反腐败”这一动宾词组,在英译时使用了介词词组“the fight against corruption”,作为英语句子的主语,这就符合了英语句子结构中,只有一个定式动词。“斗争”这一名词对应“challenging”相对应,加上了一个弱势动词“remain”作为句子的谓语,就非常符合英语的句子结构的表达方式和静态的偏向。

三、时政语料英译时,动词表达转换成:ensure that从句/make sure that从句

例3:确保决策权、执行权、监督权既相互制约又相互协调。

译文:We need to make sure that decision-making,execu-tive and oversight powers check each other and function in concert.

本句中简单的把动词“确保”对等的翻译成“make sure that”就比较灵活,而它的宾语就比较容易表达,逻辑关系清楚,“确保”的目标是“相互制约”“相互协调”。如果仅仅是按汉语句子的结构去翻译,那么“确保”“制约”“协调”这三个动词的逻辑关系就会混乱,是并列还是递进关系?

四、时政语料英译时,动词表达转换成:work to…

例4:优化区域发展格局。

译文:We will work to improve the layout of development across regions.

五、时政语料英译时,动词表达转换成:follow + n.

例5:坚持稳中求进工作总基调。

译文:Follow the general principle of making progress while working to keep performance stable.

(作者单位:河北科技大学)

猜你喜欢

静态动态
国内动态
国内动态
国内动态
最新进展!中老铁路开始静态验收
静态随机存储器在轨自检算法
猜猜他是谁
动态
动态
油罐车静态侧倾稳定角的多体仿真计算
具7μA静态电流的2A、70V SEPIC/升压型DC/DC转换器