APP下载

浅谈网络流行语的英译

2018-07-07马晓敏

成长·读写月刊 2018年7期
关键词:功能对等理论网络流行语英语翻译

马晓敏

【摘 要】英语翻译的目的是为了准确的能够使两种语言的思想(意境)得以沟通,而随着网络流行语的不断发展,对于网络流行语的音译也成为了一个翻译中的重要问题。本文探讨了网络流行语的音译诸多原则,并在关联翻译理论和功能对等理论下探讨网络流行语的英译方式。

【关键词】网络流行语;英语翻译;功能对等理论;关联翻译理论

随着中国互联网的不断发展,互联网为人们的沟通带来了极大的便利性。而在语言方面,互联网也给语言形式带来了新变化。特别是网络流行语,成为了影响社会文化的一个重要形式。那么在翻译过程中,如何能够将网络流行语准确的表达,并向外国友人传递其中的思想本质呢?本文将就这个问题进行探讨。

一、网络流行语的特点

从语言全民性的角度来看,有些网络流行语体现了汉语普通话里的谐音现象。网络社会是一个巨大的统一的语言社群。只有使用普通话才不会引起交际障碍。有些网络流行语甚至直接利用普通话中相谐音的词汇。这种故意改变“能指”与“所指”对应关系的方式,既生动形象又不乏力度,最重要的是这种谐音所有人都听得懂,这也是它能够快速传播和流行的基本条件,反映了语言的全民性。

二、现阶段网络流行语英译常犯错误

目前对网络流行语的翻译存在很多问题,主要类型整理如下:

(一)译者在翻译过程中出现语法错误

例 如“搞定”一词,很多地方出现“work it ”这样的英译,但在英文中,后面还应该加一个介词,“work it out”才是正确完整的。再如,“秒杀”如果画蛇添足译为“instantly kill”就出现了语法错误,正确的翻译应该是“instant kill”,因为在英语中名词可以修饰动词,表示程度,符合语意和语法规定。

(二)字面翻译

有些译法是直接将词语中的每个字都刻板地翻译过来,完全没有办法领会该词的意义。例如:把“驴友”死翻为“donkey friend”; “黄牛”则译成“yellow cattle”;“菜鸟”单纯的字面翻译 有“vegetable bird”;“红榜”被翻译成“red board”;“走光”则直接翻译为“go light”。这些翻译都是直接把词语中的每个字和英语词汇对应翻译,西方读者无法理解,出现了严重的错误,上述词语的正确翻译应该为“travel companions”、“scalper”、“rookie/novice”、“honor board”、“wardrobe malfunction”。

(三)忽視文化内涵

网络流行语是在我国社会经济文化的大背景之下产生的,有些网络语如果中国人不了解它的来源也会弄不清楚它的意思,更别提外国人了。特殊的词语在中国表示特殊的文化内涵,如“白色收入”与“黑色收入”,在这里“白”有透明、合法、合理的意思,“黑”表示非法、不正当的,所以不能直接英译为“white income”和“black income”,应该合理翻译成“legal income”和“illegalincome”,这样词语的文化背景就不会形成干扰。

三、迁移翻译策略的运用

由于目标语读者对文本类型、语言风格、搭配、词汇选择有自己的期待,所以译者在翻译过程中应遵循期待规范和专业规范。我们所翻译的网络流行语在源文本中属于强势模因,如何将其打造成目标语的强势模因,这就需要译者在遵循专业规范的基础上选择恰当的翻译策略。切斯特曼的翻译理论认为翻译其实是模因的跨文化传播过程,其翻译策略主要是从三个角度出发:模因角度、过程角度和迁移角度。其中切斯特曼对迁移角度的翻译策略分析最透彻,建立了两个个层次以及其下三十多个级阶。两个层次包括:1.句法/语法策略,2.语义策略。两个层面下细分成三十多个级阶,如直译、借词、移位、使用同义词、使用反义词、利用上/下义词、反译等等。

(一)句法/语法策略句法/语法策略

包括:直译、借词、移位等,该策略主要针对部分基因型网络流行语模因中以相同信息直接传递的模因翻译,直接准确的表达原模因的意义和内容。如:工匠精神:spirit of craftsman “工匠精神”指匠人对自己的产品精益求精、追求完美的理念。这一理念在西方盛行,如世界顶级奢侈品品牌LV的创始人路易·威登(LouisVuitton)和英国航海钟发明者约翰·哈里森等都一贯秉承该理念。因此译者在翻译此网络流行语时要考虑目标语读者的期待值和接受度,在英文中,“craftsman”表示工匠、匠人的意思,同时“craftsman”不仅表示有一技之长的人,更表示这些匠人在一起工作、相互学习、不断传承的师徒模式。因此,译者在翻译该词时,采用了直译的翻译策略,而且“craftsman”这个词,更能凸显这种精神理念,目标语读者更易接受。

(二)语义策略语义策略

包括:使用同义词、使用反义词、利用上 / 下义 词、反译、改变比喻等,该策略主要针对部分基因型网络流行 语模因中以相同的信息传递不同内容的模因翻译,表达原模因下的深层内涵,如:定个小目标:set a small goal/plan 此语源于中国富豪王健林,在一次采访中试用了该词,原句是“先定一个能达到的小目标,比方说我先挣它一个亿。”在他的话语中,“一个亿”与“小目标”反差太大,所以瞬间被网友刷屏。在翻译时,译者亦是先遵循期待规范,要考虑目标语读者的接受度和认可度,他们对于这段采访不熟悉,但是译者需要表达出这种反差效果。在英语中也有类似“正话反说/反话正说”的用法,所以译者在翻译“小”字的时就保留原模因的表达,直接用近义词表现出反差效果,译文便是“set a small goal/plan”。

四、结语

网络时代,流行语越来越受到大众的欢迎,它鲜活地反映了现代人在这个多元社会中的千姿百态,超越语言本身的文化内涵,同时通过把翻译基础理论应用于网络流行语,让更多的外国友人了解中国语言,热爱中国文化,受到国际对中国文化的愈加肯定。

参考文献:

[1]王琚.功能对等理论视角下最新网络流行语的英译[J].华北理工大学学报(社会科学版),2012,12(2):137-139.

[2]傅恒.关联翻译理论关照下网络流行语英译探究[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2011,13(4):507-509.

猜你喜欢

功能对等理论网络流行语英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
网络流行语对大学思政教育的影响
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
高中英语翻译教学研究