APP下载

旅游网站平行文本的受众意识与英译调适

2018-07-04林菲

林菲

摘 要: 近年来,旅游网站文本及其翻译质量对旅游业的发展越来越重要。作为一种典型的修辞话语,旅游网站文本旨在通过语言象征的手段对受众(即潜在游客)进行说服和影响,使其建立认同并付诸旅游消费。当代西方修辞学认为,修辞话语是通过话语内容、诉求策略、话语建构和美学手段这四个语言象征手段与受众建立认同并实现劝说功能的。英汉旅游网站文本的修辞传统各有千秋,汉语旅游网站文本要实现有效英译,就必须根据英文受众的修辞预期,注重译文话语在英文语境中的合理性、逻辑性以及感染力,用恰当的方式如采取删译、增补、重组、改写、意译等翻译策略对译文进行合理调适。

中图分类号: H315.9

文献标志码: A文章编号: 1009-4474(2018)02-0036-09

关键词: 旅游网站文本;受众意识;认同和劝说;当代西方修辞学

Key words: tourism website texts; audience consciousness; identification and persuasion

Abstract: In recent years, tourism website texts and their translation are increasingly important for tourism industry. As typical rhetoric discourse, tourism website texts aim to persuade and influence the audience (potential tourists) via linguistic symbolism so as to stimulate their identification and eventually turn them into real tourists. According to western rhetoric theories, rhetoric discourse achieves persuasion by means of argument, appeal, arrangement and aesthetics. As the rhetoric traditions of website texts vary greatly between English and Chinese, an effective C-E translation of the tourism website texts can only be achieved by making proper translation adjustments according to the rhetoric expectation of English audience. Thus, proper translation strategies, including omission, amplification, rearrangement, adaptation or free translation, should be adopted with an awareness of linguistic validity, logical order and attractiveness of the translation in English context.

一、引言

在当今网络时代,旅游网站已成为世界各地旅游爱好者们获取和了解旅游资讯的重要途径。旅游网站文本在为受众们提供旅游资讯和文化的同时,也通过话语的形式构建并对外宣传了一个个旅游目的地形象,从而吸引着文本受众即潜在游客进行旅游消费,大大促进了旅游业的发展。作为一种修辞话语形式,旅游网站文本通过语言象征的方式对文本受众进行说服和影响,使其最终付诸旅游消费。然而“不容乐观的是,我国各省市旅游网站英文网页的文本质量良莠不齐”〔1〕,究其原因,很大程度上是由于文本译者的受众意识薄弱,在翻译时未能采取恰当的话语方式来有效地影响译文受众。因此,本文将在当代西方修辞理论的框架内,通过对中英文旅游网站平行文本的受众意识的对比和分析,探索旅游网站的文本英译该如何针对受众需求进行合理调适,从而提升翻译质量。

二、西方修辞学中的受众、认同和劝说

纵观修辞学发展的两千多年,最辉煌的时期有两个阶段:一是以亚里士多德为代表的古希腊古典修辞学时期,二是当代以肯尼斯伯克为代表的新修辞学时期。对两者区别的认识,伯克在题为《修辞学:新与旧》(Rhetoric-Old and New)的一次学术演讲中清楚地表明:“如果要用一个词来概括旧修辞学与新修辞学之间的区别,我将归纳为:旧修辞学的关键词是‘劝说,强调‘有意的设计;新修辞学的关键词是‘认同,其中包括部分‘无意识的因素。”〔2〕

认同的概念延伸了对亚里士多德修辞学的研究范畴,它不再仅仅狭义地聚焦于演讲,而是将视角延伸至一切语言或非语言的象征性的交际活动。然而无论是旧修辞学的“劝说”,还是新修辞学的“认同”,受众始终是当代西方修辞学关注的焦点。“任何言辞都必须以受众为转移。”〔3〕从本质上说,修辞是通过包括语言在内的象征手段与受众建立认同并实施劝说的过程,其目的是获得受众对修辞者观点的认同,促成他们观点、态度或行为的改变,从而按照修辞者的意愿行事。

要有效地劝说受众,修辞者必须与受众建立起一种良性的合作的关系,即认同。伯克在其著作《动机语法》中曾提到:“修辞者要改变受众某一方面的意见,只有在他和受众的其他意见保持一致时才能办得到。遵从他们的许多意见为修辞者提供了一个支点,使得他可以撬动受众的另外一些意见。”〔4〕也就是说,修辞者除了用受众喜闻乐见的言辞打动他们之外,还应该站在受众的立场上采取恰当的方式尽量滿足受众的需求。而“根据受众的具体情况(包括重视其情感、认识、信念、好恶、价值取向等),决定说些什么话以及应该怎么说,正是修辞者修辞运作的集中体现”〔5〕。

根据西方修辞学的观点,修辞话语与受众建立认同并实现劝说主要要通过四种语言象征手段来实现:话语内容(arguments)、诉求策略(appeals)、话语建构方式(arrangement)和美学手段(aesthetics)〔6〕。话语内容是指言之有理、令人信服的信息内容;诉求策略是指能激发受众情感的语言策略;话语建构方式指的是有效的组篇行文方式;美学手段则是指提升语言感染力、表现力的修辞手法。下面首先对旅游网站文本的修辞话语特征及其翻译挑战展开分析,然后在此基础上从以上四方面探讨受众意识是如何在文本中体现的。

三、旅游网站文本的修辞话语特征及其翻译挑战

美国当代修辞学者詹姆斯·赫里克在《修辞学的历史与理论》一书中曾经概括了修辞话语的五个特征:第一,修辞话语是有计划有安排的,即话语的内容和形式都可以预先设定并计划好;第二,修辞话语是面向受众,以受众为转移的;第三,修辞话语能体现修辞者的动机,修辞者带着特定的动机与受众建立合作,尋求认同并最终达成预期;第四,修辞话语既是修辞者顺应“修辞形势”做出适切反应的结果,同时修辞话语又对修辞受众产生影响并激发他们做出反应;第五,劝说是修辞话语的重要目标之一,修辞话语旨在通过劝说影响受众,使其接受某种观点并依照该观点行事〔6〕。

旅游网站文本通常是配合各种图片起到介绍景点信息、宣传旅游资讯的作用,从本质上来说,就是一种典型的修辞话语形式,它满足了上述所有的修辞特征:网站文本撰写者(或译者)带着商业盈利的明确动机,面向受众(即网站读者)通过语言象征资源有意识有计划地吸引并劝说、说服受众,使其建立认同,并激发他们做出反应,最终付诸旅游消费。

不过即使是同样体裁的文本,不同语言的受众对修辞传统的接受和认同也是各不相同的。因此,修辞者在不同的语言中需要从各自受众的角度出发,用他们乐于接受的语言象征手段对他们加以有效的影响,才能最终实现修辞目标。旅游网站文本作为修辞话语的一种形式,和其他旅游文本一样,都“属于感染文本(appeal-focused text),其翻译成功与否,在于译文能否成功再造‘直接引发所期待的反应的文本形式”〔7〕。某个旅游网站文本在某种语言环境下,其修辞习惯或许能得到受众的认同,但未必在译语环境中也一样能被受众接受,这一结论无疑给旅游网站文本的翻译提出了一个挑战。也就是说,旅游网站文本的译者不能仅仅从源语读者的视角按照源语读者所习惯的修辞习惯来翻译,而要了解并熟悉旅游网站文本在译语中的修辞传统,在翻译时根据译语受众所能接受并认同的修辞习惯进行适当调适,最终与其建立认同、实现劝说并对其加以影响。因此,从源语和译语中选取交际功能相似的旅游网站平行文本,并对其从修辞习惯的角度进行横向比较和分析就显得非常必要。

四、旅游网站平行文本受众意识对比及其英译调适

(一)旅游网站平行文本受众意识对比的重要性

平行文本又称“平行语篇”,除了指传统意义上的“平行排列,可以逐句对照阅读的原文及其译文”外,还可以指“不同语言中交际功能相近或相似的‘原生性文本”〔8〕。本文所使用的旅游网站平行文本是从英语国家旅游网站和我国旅游网站中选取的具有相似交际功能的原生性文本,这些原生性的平行文本在英汉双语各自语境中具有相似的交际功能,通过对比能够“从根本上审视两种语言对同一或类似交际情景下的话语习惯和行文方式,并在翻译时加以借鉴,能有效提高译文的可读性和影响力”〔8〕。

汉语旅游网站文本要实现有效的英译,译者们的受众意识不能只停留在汉语文本的语义和句法层面,更重要的是要了解在英语旅游网站原生性文本中受众意识是如何体现的,并根据英语受众对修辞的预期和喜好对旅游网站英译文进行合理调适,以提升翻译质量。正如上文所提到的那样,修辞话语是通过话语内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段与受众建立认同并实现劝说的,即一个修辞文本的受众意识也是从这四个方面表现出来的,因此,本文将选取具有相似交际功能的平行文本,就其受众意识的表现形式,围绕话语内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段四个方面展开对比和分析,发现英语旅游网站文本独特的修辞特点,并根据这些修辞特点指导汉语旅游网站文本的英译,以提升翻译质量。

(二)英语旅游网站文本受众意识分析

本文选取的英语旅游网站文本是英国峰区国家公园所在的峰区和德比郡的景点介绍,选自于英国国家旅游官网,具有较高的权威性和代表性。原文如下:

例1:Welcome to Peak District & Derbyshire〔9〕

Let us show you around a world of contrasting natural beauty, with moors and dales, rivers, springs and caverns and at the heart of it all, the Peak District National Park.

The area is known and loved by many for its breath-taking views, bustling market towns and pretty villages, historic houses, famous attractions and hundreds of traditional events, such as the unique Derbyshire custom of Well Dressing.

From the high,moorland plateaus in the north, to the steep-sided, deep dales and rolling green hills in the south of the area, the Peak District & Derbyshire has just about any landscape you can imagine in Britain, making it one of the finest areas in the country to go walking.

Its a living, working area though, with hundreds of bustling towns, gorgeous picturesque villages and even the bright lights of the city in metropolitan,Derby.

As for events, well, we know how to throw a party! Fabulously vintage, award-winning Eroica Britannia is very quickly gaining a reputation as one of the ‘must visit events of the year with its shabby chic look, party atmosphere and of course excellent cycle ride through the stunning Peak District. What more could you ask for During the summer youll catch a country fair on nearly any weekend, from Hope Show, Bakewell Show and Chatsworth Country Fair.

Our attractions are pretty top-notch too! Dangle over a ravine in a cable car as you ascend to The Heights of Abraham, hop on-board an old-style tram at Crich Tramway Village, home to the National Tramway Museum, get up close and personal with nature at Peak Wildlife Park or scare yourself silly on white-knuckle ride at Alton Towers Resort!

Whatever your folly weve pretty much got it covered in the Peak District & Derbyshire.

通过分析,我们发现英语旅游网站文本在修辞上非常注重受众的心理感受、价值取向、审美等多方面的需求。要深入地了解受众这些需求是如何在文本中得以满足的,应从话语内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段四方面来展开分析。

1.话语内容

根据西方修辞学的观点,话语内容就是论辩的过程,要得到一个结论,必须有相应的观点来支持和证明。对旅游网站文本而言,有效的话语内容就是用通俗易懂的语言向广大普世受众揭示为什么该旅游景点值得推荐、该景点究竟有什么是值得受众(即潜在游客)来欣赏并消费的。《欢迎来到峰区和德比郡》(Welcome to Peak District & Derbyshire,以下称“峰区文本”)是真正做到了这一点,文本语篇中不仅有对自然风光的描述,而且向读者展示了许多拥有“人文”元素的旅游亮点,如游客可以亲身体验的派对、乡村集市、各类表演秀场、国家电车博物馆、峰区野生动物公园等等。除此以外,还向受众描绘了颇具当地特色的文化风俗,如“水井装饰节”(the unique Derbyshire custom of Well Dressing)和“大不列颠古典骑行比赛”(Eroica Britannia)。这些介绍对受众来说,充满了吸引力和诱惑力,不能不让他们产生认同并被说服。

2.诉求策略

诉求策略是指在话语中为激发受众情感、促使受众产生认同和信任所使用的包括语言在内的象征手段。读完峰区文本,首先感觉到的是文本逻辑清晰,文风质朴,语言简洁流畅,用词通俗易懂,没有复杂或者生僻难懂的措辞或句法,这些特点都成为打动受众并使其产生好感的第一步;其次,该文本中有意识地多次使用了第一人称we和第二人称you,意在构建一个与受众对话的氛围,以缩小与受众之间的距离,建立认同关系;再次,感召式的文字和祈使句、疑问句等话语模式在文本中大量使用,有力激发了受众内心的冲动,使其感受到召唤,从而产生付诸消费的欲望。例如:“Let us show you around…”“Dangle over…”“hop on-board…”“get up over…”“What more could you ask for?”等等的運用,就成功地让受众产生跃跃欲试的旅游冲动。

3. 话语建构方式

话语建构方式是指为取得最佳修辞效果而对话语信息的逻辑顺序所做的安排。西方思维讲究逻辑,擅长演绎,随着近代实验科学的诞生和发展,归纳法也日渐被重视,于是演绎与归纳有机结合,大大促进了西方理论体系的产生以及科学的发展。峰区文本便是一个按照演绎法逻辑展开的典型例子。文本首先总述该地区的旅游看点——自然风光、城乡风情、风俗体验以及人文景观,接下来便从这四个方面进行分别阐述,为读者勾勒出一个生动形象的旅游蓝图,最后对文本进行总结,并向受众发出呼唤以激发其消费欲望。

话语建构方式除了体现在话语信息的逻辑安排(即组篇)方面外,还体现在文本的句法和选词(即行文)方面。英语文本重形合,多用长句和复合句,名词代词、介词短语和独立结构广泛使用,句法紧凑,常见被动态。例如峰区文本中的“The area is known and loved by many for its breath-taking views, bustling market towns and pretty villages, historic houses, famous attractions and hundreds of traditional events, such as the unique Derbyshire custom of Well Dressing.”就是一个集被动语态、非谓语动词、介词、名词短语和并列结构于一体的长句,可谓包罗万象、一气呵成,彰显了典型的英语文本行文特征。

4.美学手段

美学手段是指为语言象征手段增添美感或气势而使用的修辞手法,其目的是为了给受众留下更深刻的印象。为了打动受众从而激发他们建立认同,修辞者习惯上会使用一些美学修辞手段,如隐喻、夸张、排比或拟人等。例如峰区文本中描述村庄风景秀美,修辞者就使用了“gorgeous picturesque villages”等词语,其中“picturesque”意为“风景如画的”,将怡人美景比喻成画,让人印象深刻;再如形容Alton Tower Resort(奥尔顿塔游乐场)中惊险刺激的过山车,修辞者用了“scare you silly”(把人吓傻)这样的字眼,夸张的修辞给话语平添了些许刺激,让人心生冲动、跃跃欲试。

通过对峰区文本的分析,不难发现英语旅游网站文本有以下修辞特点:在话语内容上,言之有理、令人信服;在诉求策略上,文风质朴、语言简洁,富有感召力;在话语建构方式上,组篇逻辑清晰、行文凸显英语语言特征;在美学手段上善于运用修辞手段,令人印象深刻。可见,受众意识在英语旅游网站的文本中彰显得淋漓尽致,成为其文本的一个重要修辞特点,这也为汉语旅游网站文本的英译提供了借鉴。

(三)汉语旅游网站文本原译与改译

本文选取的旅游网站汉语文本来自于福建省9个国家5A级旅游景点之一的宁德太姥山风景区官网,具有较强的权威性和可信度;其译文选自于该景区官网提供的英文网页,改译后的译文是笔者根据英语旅游网站文本的修辞习惯对原译文进行翻译调适修改后所产生的译文。

例2:太姥山国家地质公园〔10〕太姥山国家地质公园位于福建省东北部的福鼎市境内,集山、海、川、岛景观于一体,以“山海大观”著称。地理坐标东经120o06-120o27,北緯26o55-27o10,面积373.76平方公里。2004年经中华人民共和国国土资源部批准为中国国家地质公园。

太姥山国家地质公园是以燕山晚期钾长晶洞花岗岩峰丛、石蛋地貌为特色,兼有海岸岛礁、海岛湖泊、曲流瀑布、辉长岩石柱林等在内七大类地质遗迹,保存了岩浆侵入喷发后期改造的十分丰富的地质遗迹。一亿年的地质发展史“成就”了太姥山国家地质公园,成为集峻岭、奇石、异洞、断崖、峰丛、石蛋、曲流、高瀑、大岛、金沙、美礁为一体的地质遗迹“大观园”。

太姥山国家地质公园景点众多,地质景观独特、风景秀丽、风光迷人,极具观赏性。拥有太姥山岳峰丛洞穴核心园区、大岗头海蚀及花岗岩石蛋园区、晴川湾滨海沙滩园区、九鲤溪曲流瀑布园区、福瑶列岛海蚀地貌园区、大嶂山辉长岩石柱林园区和古寺名刹、摩崖石刻、翠郊古民居、冷城古堡、畲族民俗风情等人文景观景区。走进地质公园,更可领略太姥云雾、东海日出,赏海天同色、绿草怡情,观渔舟泛海、渔女织网,览风吹浪涌、惊涛拍岸“卷起千堆雪”海潮美景,以“清水出芙蓉,天然去雕琢”的原生态,成为游客青睐的旅游胜地。

太姥山国家地质公园花岗岩地貌是黄山式高山峻岭花岗岩峰林地貌和鼓浪屿式石蛋地貌之间过渡型地貌,为小型石林式峰林为主的地貌类型,是国内唯一的花岗岩丘陵地形上发育的峰林地貌的地区,也是国内晶洞花岗岩带上唯一的峰林地貌。花岗岩嶂谷式叠石洞形成于断裂——流水侵蚀(包括海蚀)——崩塌巨石叠复,以多、窄、长、深、奇为特征,有别于安徽黄山和内蒙古克什克腾的花岗岩洞穴。园内的现代海岸地貌代表了典型的下沉海岸。大嶂山橄榄辉长岩是上地幔产物,与晶洞花岗岩,代表大陆边缘活动带深断裂发育的构造环境,其六角形柱状节理的石柱林高达170余米,为火山颈相(火山口根部)的典型产物。众多的地质遗迹为地质科学研究、普及地质科学知识提供了丰富的“素材”。

原译:

Introduction to Taimushan National Geopark〔11〕Taimushan National Geopark is located in the territory of Fuding City of the northeastern Fujian Province. Having integrated the landscapes of mountain, sea, stream and island, the park boasts its name of ‘Fairyland on Sea and ‘Demonstration of Mountain and Sea.With geographic coordinates: 120o06′-120o27′E,26o55′-27o10′N,it covers an area of 373.76km2. It was approved to be China National Geopark in 2004 by the Ministry of Land and Resources, PRC.

Taimushan National Geopark is characterized by the landscape of peak cluster and bullion of Late Yanshanian potassium miarolite. There are seven kinds of geosite in the park, including the two above mentioned, and seashore reef, island and lake, meander and waterfall and stone pillar forest of gabbro. The geosites which formed by magma intrusion and eruption, and reworked by post-magmatic processes are well preserved. 100 million years geologic history has created a ‘Grand Garden of geosites, concentrating the spectacular peaks, grotesque stones, peculiar caves, fault cliffs, peak forest, bullions, meanders, dropping waterfalls, islands, golden sand beaches and beautiful reefs.

Embracing numerous scenic spots, Taimushan National Geopark boasts its distinctive geologic landscape, elegant scenery, and charming scene, and has high appreciative value. It possesses: Taimushan Mountain Peak Cluster and Cave Core Scenic Area, Dagangtou Marine Erosion and Granite Bullion Scenic Area, Qingchuan Bay Seashore Sand beach Scenic Area, Nine Carps Creek Meander and Waterfall Scenic Area, Fuyao Archipelago Marine Erosion Landform Scenic District, Dazhangshan Basalt Pillar Forest Scenic Area, and Culture Landscape Areas of ancient temple, inscriptions engraved into stone, Cuijiao ancient civilian habitat, Lencheng Ancient Castle, custom of She ethnic minority. Entering the geopark, one may admire the cloud of Mt. Taimushan, the sunrise on the East Sea, the sky and sea converting into the same tone, and the lovely meadow, also can see the sailing fish boats, the fisherwomen weaving a fishnet, the wind blowing the wave that surging onto the seashore and ‘Rolling up thousand piles of snow, how beautiful a sea landscape! The primal ecology is like ‘Lotus grows from clear water and the nature sculptures the best, which win the tourists favor.

The landform type of Taimushan National Geopark appears to be a transitional landform type between the Huangshan type landform of high mountain granite peak forest and the Gulangyu type bullion landform, being a stone forest-like small scale peak forest landform. It is deemed to be a unique peak forest landform developed on the granite hill relief and a unique peak forest landform which developed at the miarolite terrain in China. The granite piled block caves of cliff-valley type are numerous, narrow, long, deep and grotesque, by which they are distinguished from the granite caves of Mt. Huangshan of Anhui Province.

改譯:

Welcome to Taimushan National Geopark

If you are keen on geology, Taimushan National Geopark is absolutely a fantastic choice for you, as you can feast your eyes here on the distinctive and charming geological landscapes, including peak cluster, caves, marine erosion, granite nubbin, creek, waterfall, gabbro stalagmites, etc., which may well satisfy your curiosity.

If you are a fan of natural beauty, we will never let you down. As long as you enter our park, immediately you will be fascinated by the diverse scenery here, including the clouds floating around Mt. Taimushan, the sunrise on the East Sea, the sea melted into the sky along the horizon, sailing boats, as well as the grand seascape of breathtaking waves. With the unspoiled natural beauty, our geopark has already appealed to numerous tourists from all over the world.

Besides, our attractions and events are worth recommending too. You can appreciate various architectures of temples, castles or ancient dwellings; also you can experience those time-honored cultures and customs of She ethnic group. Dont ever miss the famous Wufan Festival(sticky black rice) on March 3rd, one of the “must-visit” local events where you can not only taste delicious black sticky rice, but also attend the wonderful folk singing party.

This is a world of fantastic geological, scenic and cultural landscapes. What are you waiting for? Just come and have fun with us in Taimushan National Geopark.

(四)旅游网站汉语文本及其原译的受众意识分析与英译调适解读

语言可以通过象征对现实产生影响,而带着修辞意识使用语言,能让语言发挥更强大的力量。作为一种话语形式,有效的翻译能产生良好的修辞效果,从而拥有强大的话语力量。“精心构筑的译文话语势必在受众身上产生良好的修辞效果,从而保证预期的影响和作用的实现;而不讲修辞的译文话语则可能导致负面的修辞效果。”〔12〕因此,在旅游网站文本翻译过程中,译者如果修辞意识薄弱,未能以译语受众为中心对文本形式和内容进行合理的翻译调适,就无法用受众熟悉和认同的方式对其进行有效地说服和诱导,就不能使受众产生认同。笔者以太姥山国家地质公园文本为例,从西方修辞学的视角对汉语文本的受众意识展开分析,并参照峰区文本的修辞特点,指出原译文中的翻译不当,并对改译后的译文展开解读,总结在旅游文本翻译中该如何面向受众进行有效的翻译调适。

1.话语内容

不同于峰区文本话语内容中的那些引人入胜的旅游信息,太姥山国家地质公园汉语文本(以下称“太姥山文本”)在侧重介绍景区地质特点的基础上对景区的自然风景和地质特征进行了泛泛而谈。与峰区文本相比,虽然客观,但缺乏生气,对游客们深感兴趣的美食、风俗和文化体验只字未提;且文本中有很多晦涩难懂的地质学和地理学术语,很容易让受众晕头转向、因烦生厌。

太姥山文本的原译文则按部就班对汉语文本采取直译的方式,译文晦涩无趣、可读性不高、感染力不强,不利于受众的认同。而改译后的译文大刀阔斧地将最后一段繁琐的有关地质学、地理学专业的描述删去了,同时还删除了原文中比比皆是的地理学专业名词以及只能音译的地点名词,在删去那些索然无味、繁琐且无可读性的内容后,译文变得简洁明、不再拖沓冗长了。改译后的译文还对译文受众普遍感兴趣的“人文”景观和风俗文化通过查阅网站中所提供的有关该景点的资讯,对原文进行了一定程度上的增补,例如增补了畲族风俗中最重要、最著名的“三月三乌饭节”的描述。不过需要说明的是,在旅游网站文本翻译的过程中,如果要对文本内容进行增补,一定要本着严谨的态度,绝不可无中生有,空穴来风,否则会造成网站信息的不实,涉嫌信息欺诈。

2.诉求策略

在峰区文本中,语言简洁流畅,用词通俗易懂,且第一人称、第二人称贯穿其中,旨在与读者互动,以获取受众认同。太姥山汉语文本为强调旅游景点资讯的客观性,文本中使用了一些精确的数字、生僻的有关地名的专有名词和难懂的专业术语,而且为体现其权威和正式感,话语模式采用了客观却生硬的第三人称,缺乏呼唤和感召性的话语;介绍者为了造势,行文中讲究整齐对仗,注重音韵和谐,使用了较多的四字格词语。原译文由于采取直译的方式,整个文本都深受原文的影响,弥漫着一股正襟危坐的“官方报告”之感。具体表现为:(1)由于大量专业术语和地点名词的存在,文本中充斥着复杂生僻的措辞和句型,给受众带来了很大的理解障碍;(2)文本自始至终使用第三人称叙述,受众读起来感觉是公园方单方面的信息输送,缺乏互动的氛围,因而很难赢得受众的好感;(3)文本句式单调,缺乏感召性的话语如祈使句、疑问句等,受众无从感受到呼唤与感召,也就无法产生消费行动的欲望。

改译后的译文采取了改写的策略,没有用原译中的第三人称,而是模仿峰区文本使用了第一人称we和第二人称you,从而建立起了对话氛围,受众融入修辞话语中,有了浓浓的参与感,更易产生认同。改译后的譯文还尽可能地丰富句式结构,用英语受众熟悉的表述方式来表达,并多处使用富有感染力和感召力的话语,如:“If you are a fan of natural beauty, we will never let you down. ”“Dont ever miss the famous Wufan Festival.”“What are you waiting for? Just come and have fun with us in Taimushan National Geopark.”等等,因为充分考虑到了受众意识,所以译文对受众更具有吸引力。

3.话语建构方式

峰区文本的组篇和行文集中代表了英语文本清晰的逻辑思路和典型的语言特征,但太姥山文本在组篇和行文上却没能很好地体现这一点。在组篇方面,太姥山文本逻辑意识相对薄弱,只是零散笼统地把内容铺陈开来,将地质特色、自然风光和人文景观混为一谈,相互交织,略显凌乱,而且在文末缺乏归纳和收尾;而原译文因为采取直译,其组篇时未能对逻辑进行有效地梳理和重组,因此也遗留了原文的逻辑缺陷,混乱零散缺乏层次感,结尾戛然而止,让人意犹未尽。从行文来看,原译文差不多复制汉语的语序,未能按照英语受众所熟悉的句法结构进行合理调整,导致信息累赘拖沓,例如将原文中“太姥山国家地质公园景点众多,地质景观独特、风景秀丽、风光迷人,极具观赏性。”译为“Embracing numerous scenic spots, Taimushan National Geopark boasts its distinctive geologic landscape, elegant scenery, and charming scene, and has high appreciative value. ”这里的“风景秀丽、风光迷人和极具观赏性”在意义上是重复的,字字对译只能让译文显得累赘冗长;此外,原译文还存在较多语言规范上的问题,例如,“the cloud of Mt. Taimushan”中介词“of”使用明显有误,应改为“around”;“the sky and sea converting into the same tone”中使用了现在分词,而正确的应该为过去分词“converted”;再比如“the wind blowing the wave that surging onto the seashore”中也出现了分词使用的不当。

改译后的译文在组篇方面从受众的阅读感受出发对原文信息进行了结构上的重组和再加工,以突出英语文本所需要的逻辑条理,采用“归纳法”把整个景区的文本介绍分成了三个层次,即地质景观、自然景观和人文景观,对原文中提到的所有景观进行合理归类,在最后一段进行总结归纳,呼吁受众采取消费行动。改译后的译文在行文方面对原译文进行了句型上的调整,采用了英语受众熟悉的句型,长短句交替使用,并重视被动态、名词、代词、介词短语和独立结构的使用。此外,改译后的译文更改了原文中的语言规范方面的错误,将累赘重复的表达删除,使用了简洁易懂的语言表达;而且还使用了一些颇具亲和力的口语用词甚至使用流行语,如“a fan of natural beauty”“never let you down”“must-visit local events”等这些表达能使译文读起来充满了情感和生趣,让受众心生愉悦。

4.美学手段

无论英语还是汉语,都可以在文本中找到修辞手法的使用。然而因两种语言修辞习惯的不同,修辞手法在喻体、使用范围、使用场合等方面都各自不同,所以在翻译文本时绝不能不加思考地一律直译,否则将给受众带来理解上的困难。在太姥山文本中,也不乏修辞手法的运用,文本中除了常见的隐喻、拟人等修辞手法以外,還为了造势而引经据典。例如原文中引用苏轼的“惊涛拍岸,卷起千堆雪”来比喻海浪的宏伟壮观,用李白的名句“清水出芙蓉,天然去雕饰”来比喻景点的“原生态”。两句名句的引用在中国文化的语境下的确能够引起汉语受众的共鸣,但对英文受众来说,理解起来却困难重重,因为无论是“海浪”还是“原生态”,译文受众都难以将它们与“千堆雪”和“荷花”联系起来。因此,对于“卷起千堆雪”的海浪景观,改译文本采取了删译的手段,将没有铺垫的古诗词予以省略,而是用了意译,同时增加了概括,译为“grand seascape of breathtaking waves”,这样意思表达就清楚了;而对“清水出芙蓉”的“原生态”,改译后的译文将其处理为英语中常用的 “unspoiled natural beauty”,强调“未加人工雕饰的”“原生态”的“自然美”,以符合译语受众的阅读习惯。

对于太姥山公园汉语文本中的“海天一色”,原译文直译为“the sky and sea converting into the same tone”(天与海变成了同一种颜色),我们暂且不论其中的语法错误,单从内容上来看,译文就会让读者产生不解,因为“海天一色”是汉语中的成语,这对英语受众来说却很陌生且不好理解,改译后的译文采用了英语中的习惯表达“the sky melted into the sea along the horizon”,就显得地道自然,受众理解起来就更容易。

五、结语

通过上述的对比和分析,不难发现英汉旅游网站文本的修辞习惯在话语内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段等方面各有千秋。但汉语旅游网站文本要实现有效英译,译文就必须以英语旅游网站文本的修辞特点为参照,以受众为转移,在修辞上体现对英文受众的关照,兼顾他们的修辞预期和认知局限,注重译文话语在英文语境中的合理性、逻辑性以及感染力,用恰当的方式如删译、增补、重组、改写、意译等翻译策略对译文进行合理调适,从而提升译文的质量。

参考文献:

〔1〕林 菲.适应选择论视角下旅游网站文本的英译策略〔J〕.西南交通大学学报(社会科学版),2015,(6):36.

〔2〕肯尼斯·佰克.当代西方修辞学:演讲与话语批评〔M〕.常昌富,顾宝桐,译.北京:中国社会科学出版社,1998:17.

〔3〕Perelman,Ch., L.Olbrechts Tyteca,L.The new Rhetoric:A Treatise on Argumentation〔M〕.London:University of Notre Dame Press,1969:25.

〔4〕Burke,Kenneth.A Grammar of Motives〔M〕.Berkeley:University of California Press,1969:55-56.

〔5〕刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考〔M〕.北京:生活·读书·新知三联书店,2004:109-110.

〔6〕James A.Herrick.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction〔M〕.Boston:Allyn and Bacon,2001:13-14.

〔7〕李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译〔J〕.中国翻译,2009,(4):54.

〔8〕陈小慰.译有所依——汉英对比与翻译研究新路径〔M〕.厦门:厦门大学出版社,2017:1-2.

〔9〕Official Site of Peak District & Derbyshire. Welcome to the Peak District&Derbyshire;〔EB/OL〕.〔2017-07-30〕. https://www.visitpeakdistrict.com/.

〔10〕中国太姥山官网.太姥山国家地质公园〔EB/OL〕.(2010-07-27)〔2017-07-30〕.http://www.517time.com/html/yqgk/363.html.

〔11〕TaiMu Mountain China.Beautiful Landscape of Taimushan〔EB/OL〕.(2010-10-24)〔2017-07-30〕.http://www.517time.com/html/geo/530.html.

〔12〕陈小慰.翻译与修辞新论〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2013:192.

(责任编辑:杨 珊)