APP下载

基于语料库的英汉水的隐喻对比研究

2018-05-21周辰

世界家苑 2018年4期
关键词:语料库隐喻汉语

摘 要:本文运用CMT(概念隐喻理论),在认知语言学的基础上,通过对英汉数据库中水的隐喻进行对比,将目标域分别进行归纳总结。试图探索并解释该隐喻在两种不同的语言中体现的共性与个性,揭示英汉社会文化及思维的差异,旨在促进跨文化交流与学习。

关键词:水;隐喻;英汉;语料库

一、问题提出

认知语言学家认为隐喻不仅是“语言的装饰”,更是“语言和思想不可或缺的基础”(Goatly,1997),其隐含的深层概念体系尤为重要。[1]George Lakoff 和Mark Johnson(1980)认为概念系统对我们定义日常生活起着最关键的作用。这些概念不仅控制我们如何感知外部世界,而且还控制我们如何处理事物及与他人交流。甚至于我们普遍用以思考和行为的概念系统,其本身就是隐喻性的。[2]隐喻和文化在许多方面是密切相关的。文化中概念性的事物很多都是通过隐喻进行阐述的。(K?vecses,2005)[3]

英汉水隐喻的研究具有重要意义。水是人类不可或缺的组成部分,也是维系人类生存的基本要素,与人的思想文化联系在一起,常用于描述情绪、特征、运动等。

二、研究方法

(一)数据库的使用

本研究共使用两个语料库。英语语料是从《时代》杂志语料库中提取的,该杂志作为欧洲社会的主流期刊,具有语言生动丰富、信息量大,词语、短语和句法结构更新快的特点。包括从20世纪20年代到2006年的1亿多英语词汇。

中文语料来源于中国语言大学(简称CCL)。CCL语料库由中国古代到二十一世纪的共477万个汉字组成,分古代部分(1.7亿个词)和现代部分(3.07亿个词)。资源范围广,包括出版物、电影、电视等。

(二)数据提取与分析

1.数据提取分析

鉴于本研究试图探讨水在英文及汉语中的隐喻使用情况,语料的提取通过在语料库中输入单词“water”和“水”(即水隐喻中的源域)来获取。在英语语料库中,水出现的总频率是22054;在中文语料库中,水出现的总频率是54685,为英语的两倍。

1)水隐喻的辨别和映射

本次研究中语料库的索引行按照左排序进行排列。最常见的索引是上下文格式中的关键词:(KWIC)[4],其中搜索项(或节点)在每个现有行中处于居中位置,其上下文呈现在两旁[5]。

在表2.1中的11条索引中,大部分是字面用法,而水的含义是根据字面意思理解的。而在第28条中,通过对上下文的理解,Harry Low承认以1美元购买其公司的45000股股票,并在注册声明中没有提及它可能被认定为违反规册,此种行为肯定会使他陷入困境之中。由此可见,hot water暗指困难或麻烦的情況。

中文索引行中运用了相同的方法辨别水隐喻的使用情况:

通过对每条索引行中出现的水进行分析概括,根据其不用含义对目标域进行分类。隐喻映射包括源域和目标域之间系统意义上的扩展,映射则清晰地展现了两者之间的联系[6]。

2)词汇搭配及语义韵

根据英语语料库中选取的索引行可以得出结论,与水相关的词语词性多为名词,仅有少量为动词和形容词。图2.1中显示,出现在“水”以前的搭配中,动词有“喝”、“消除”等,形容词有“脏的”、“热的”等,介词有“进入”、“出来”等。

从语义韵角度看,“情景是水”这个隐喻中,当形容词如“脏的”、“浑浊的”、“热的”等用于修饰水时,该短语常指困境或麻烦,传达贬义的语义韵信息。

(三)英汉水的隐喻对比

为深入探讨英汉中说话人对水隐喻的使用倾向,对不同目标域的使用频次进行计算并排序。(见图3.1和图3.2)

隐喻是语义拓展的一个重要手段。[7]分析表示,英汉中水的隐喻大致可分为七大类别。在英语语料库中(图3.1),水是某种特殊情况出现149次,例如“hot water”,所占比例最大;依次为水是金钱;水是思想;水是普通事物[8]。此外,水是标准或某一专业方面所达到的高度、水是时间的隐喻以较低频率出现。汉语语料库中,标准或某一专业方面所达到的高度是水出现的频次最高,其次分别为,困难是水;金钱是水;操作流程是水;交通是水;次品、虚假是水等。

1、英汉中水隐喻的共同点

1)标准或某一专业方面所达到的高度是水

汉语语料中,标准或某一专业方面所达到的高度是水的隐喻频次高达764,占大部分水的隐喻。水量由深度来表示,水量越多则水平越高,水量越少则水平越低。因此,水往往被人们用来喻为专业度的高低:

(1)He showed them diamonds turned in a few days from low-priced jaundiced stones to gems of apparently the first water.

(2)它也能够生产各种消费品,适当地满足人民生活水乎不断提高的需要。

水质清澈可用于描述高标准,几近完美的物体。在中国传统观念中,“越多越好”的概念在人们的意识中起主导作用。例如,水与序数词“第一”搭配在一起,创造了褒义的语义韵信息,意味着高质量或高标准的事物。

2)某一特定状况是水

水的神秘之处在于其形式多样,如海洋、河流、湖泊;其状态不确定,如液体、固体、气体。不同形式或状态的水具有不同的物理属性,由此,其不确定性与人类未知且无法控制的状况极为相似。英汉语言中都出现这类隐喻,例如:

(3)It isn't that the microbiologist likes to dip his toes in dirty water.But for Sadowsky,51,…

(4)所谓的“文化大革命”像洪水猛兽,这时已冲击到地方党政领导机关和经济部门.

(5)我和约翰跟火箭队谈完之后,又有两个障碍浮出水面。

在英语语料中,水常与“热”、“深”、“脏”等形容词搭配,为消极、否定的语义韵,表示困难的情境,这与中文成语 “洪水猛兽”相似。在(5)中,“浮出水面”指情况由未知转为清晰,易于从字面理解其含义。

3)金钱是水

水与金钱都是人类宝贵的资源,具有流动性,因此金钱是水的隐喻广泛使用。如current原意为水流,因其强调流动的属性,在经济中常用以表示流动的资金——current account(活期账户)。

(6)The directors began to wonder,what with the cash flow Eastern has,why some of it never sticks.

(7)freeze at 1%(instead of 1%)the old-age insurance tax for both employer and employee

在以上例句中,flow(流动)和freeze(结冰)分别描述水的动态形式及固体状态。在(6)中,cash flow用来表示资金流动;在(7)中,资金停止流通的状态用水结冰这一概念进行生动的诠释。

(8)企宣在某种程度上有为歌手选歌的权利,“肥水不流外人田”的思想就会在他们那里作祟。

(9)一次刚领完薪水,我挤公车回“家”。

汉语俗语“肥水不流外人田”中,“肥”意指利润高,整句话指把利润留给自己,避免与他人分享。例(9)中“薪”(柴火)与“水”都是日常生活所需,故“薪水”指代日常工资待遇。

4)时间是水

水从高处流向低处,从源头流向终点,这与时间发展的单向性相似。人类无法直接接触或存储时间这一抽象概念,却可以通过水这个具象概念将时间生动形象地表现出来。

(10)A lot of water has flowed under the dam since then."

“water flow under the dam”和“be written on water”中,已经流过的水意为过去的时间。在英语中,时间是水常与under the bridge搭配使用,强调光阴荏苒、稍纵即逝。流水年华,年华似水,总有一天,这歌星也将变老。

(11)过去的都过去了,覆水难收,再多杀一些以也不能使死者复生。

汉语中常用“似水年华”、“年华似水”来形容时光流逝,多为表达遗憾、忧郁、悲伤等情绪。(11)中“覆水难收”更有对既成事物無法挽回的感叹。

5)思想是水

人类的思想具有逻辑性和连贯性,这与水持续流动的属性相同。思想与水都始于源头,快速流动着的水流与敏捷灵动的思维一致,而平静缓慢的水流则与冷静迟缓的思维相似。[8]常见的表达有“stream of consciousness”、“a flow of thought”、“一股脑儿”、“脑海”等。

(12)“……who called a press conference to brand Yeltsin a liar and,giving the knife a turn,charge that his story “does not hold water.”

(13)......但是亚足联秘书长维拉潘给中国队泼冷水说,不要笑得太早!

(14)“我猜肯定很多人说我脑子进水才会做出那样的傻事......”

水的高密度决定了其不能被任何有空隙的容器所储存。同样,如果人的思想观点不谨慎,就会被推翻。[8](12)中“hold water”用来形容合乎逻辑且严谨缜密的思维。当与形容词cold搭配时,意为消极的思想态度。汉语“泼冷水”也指为他人注入负面思想。中国人认为,当水进入人体大脑,思维机制就会被阻断,“脑子进水”用来形容愚蠢的行为。

6)条件是水

水是自然万物赖以生存的基本条件。因此,水是一种特定的条件,当具备了该条件,事物才能顺利发展下去。

(15)…… and he would love it if they put him on bread and water.

(16)......并不意味着文明建设已水到渠成,大功告成。

(17)......他主动向大家提出自己退出乐队,大家也就顺水推舟同意了他的请求。

bread and water字面意思为食物,但面包和水的生活条件只能满足人类生活的基本需要,根据语境判断该表达用以描述恶劣的生活条件。汉语成语“水到渠成”、“顺水推舟”都用来指代在已具备的条件下顺势达成一定目的。且“水到渠成”中的“水”和“渠”都源于中国农业文化中的灌溉的实际经验。

2、英汉中水隐喻的差异

尽管英汉中水隐喻呈现较多相似性,不同的地理文化背景和人文社会经验导致不同语言的使用者对外界的感知存在一定差异[8],主要有以下几种类别不同:

1)平凡的事物是水

一方面,水是生命宝贵且有限的自然资源,另一方面,它与其他液体不同,具有无色无味的特点。

(18)…Gaitskell preaches a brand of socialism that leftists talk scornfully of as "milk and water "

在西方社会中,牛奶与水是最常见的两种基本生活所需,由此被用来喻为平凡无奇的事物。

2)闲聊是水

在英语数据中,water cooler(饮水机)一词的使用频率极高。除其本意以外,引申为同事间进行的闲谈,与之搭配的词语有介词at、around和over等。

(19)Everyone around the water cooler knows that meditation reduces stress.

3)交通是水

汉语中,“水泄不通”、“车水马龙”等成语都将水与交通的流畅程度连接在一起。“车水马龙”一词更是出自中国古代著名诗句“车如流水马如龙”,用以呈现过往交通繁忙的景象。

(20)面对这个高楼林立、车水马龙的大都市,我虽然举目无亲,却踌躇满志。

(21)现在这些人如此热情,围得他水泄不通,不能前进一步。

4)操作、运行过程是水

汉语中,操作、运行过程是水的概念源于水的流动性的思考。水流有序的流动性与事物操作运行的过程相似。如:

(22)在那里,香蕉经过流水作业线,经过清洗、分拣、保鲜和装箱等工序后外运。

(23)有的如行云流水,舒卷自如;

“流水作业”指工业生产领域中将整个生产过程分为多个不同阶段的工序进行操作,具有高效的特点。“行云流水”一词也用于描绘流畅连贯的风格。

5)情绪状态是水

水的状态是动态且不稳定的,这与人的情绪十分相似。当人处于稳定情绪中时,犹如平静的水面;当人处于激动或愤怒的情绪中时,就像波涛汹涌的水面。

(24)生活似乎是别人的,而你只能是一个心静如水的行走者。

(25)在经历了一番冷落寂寞之后,更是淡泊宁静,心如止水。

“心静如水”、“心如止水”往往也用于表达不计较荣辱得失、内心平和的思想状态。

6)关系是水

在汉语里,人们常把人与人之间的关系这一抽象概念同具象的水相联系。感情的深度通过水的深度表现出来。例如,连续不断的水就像爱人之间绵延不绝的爱情。

(26)海峡两岸交流日益密切,经贸往来不断增多,已经出现水乳交融的局面。

(27)我的耳朵里反反复复就是那两句歌词:“我的爱如潮水…...”

以上例句表明,无论是“柔情似水”中平静的水,还是“爱如潮水”中汹涌激荡的水,关系是水的隐喻常用于积极的语境中,“爱如潮水”一词从侧面揭示双方感情的浓度与深度。

7)次品、虚假是水

水的另一个重要功能是稀释,降低其他液体的浓度与纯度降低,此概念在汉语中用于映射虚假、掺假的事物或信息,“掺水”、“水分”、“水货”等词多具贬义色彩。

(28)领导为农民办事一定要实实在在,不掺水,不打折扣。

8)女人是水

中国古代传统观念中,女性因其温婉细腻的个性特点与水的特征不约而同,该隐喻可追溯到中国四大古典小说《红楼梦》中的名句“女人是水做的”。由此,在汉语数据统计中,出现了女人是水的隐喻。

(28)女人就是红颜祸水这是非常传统的一种观念。

(29)一个背信弃义的朋友和一个水性杨花的女人

以上两个例子中,“红颜祸水”和“水性杨花”都含有贬义色彩,暗示了古代中国封建社会对于女性的偏见,也揭示语言在某一特定的社会背景下所呈现的时代特色[10]。

9)运气是水

“风水”是中国古代文化中用以研究人类赖以生存的自然环境,如天地、空气、水、土壤等的概念,是被现代中国人部分地继承的五行哲学思想[9]。常被用来指人与环境和谐相处的因素。

(30)香港是他的风水宝地,1983 年他结婚的时候,就选择了香港度蜜月。

以上例句中“风水宝地”并非对自然环境的描述,而是表明人处于某种环境中,工作生活得心应手的状态。

3、英汉中水的隐喻差异原因分析

结合英汉语料库中所有隐喻的目标域,上图(3.3)从整体上展示了水隐喻的映射。Lakoff和Johnsons(1980)认为隐喻的构建是建立在人的身体经验基础上的[1]。中英文说话者的认知能力与生活体验基本相同,故水的隐喻在两种语言中具有大量的共性[10]。而造成目标域不同的原因,归纳为有以下几点:

1)两种文化背景下不同的世界观和哲学观导致了人们理解世界本质和事物间在联系的重大差异。语言反映了不同民族的价值体系,语言的不同表现为思维方式不同[11]。如中国古代哲学认为自然界的内在规律高于一切物体。古代朴素唯物主义认为水是构成宇宙本源的五个要素之一,因其具有纯洁、灵活、安宁的品质,与人的个性与情绪一致,由此,在汉语中常常情绪是水的隐喻。

2)汉语使用者在表达感情时更为内向、间接和传统,而英语使用者感情的表露更为直接和坦率,由此,在汉语中常用柔软的水来指代人与人之间的情感关系,如“柔情似水”;而英语中,则更多地运用具有强烈感官的目标域,如诗句“My love is a red red rose”中,爱是一朵热烈开放的玫瑰,通过强烈的感官冲击将情感表现出来[12]。

3)社会因素是造成两者差异的又一原因。如上文讨论的“风水”的用法,体现了社会的历史与理念。鉴于中国独特的历史因素,因封建思维产生的语言,如“红颜祸水”等,极少数仍沿用至今。

4.结语

本次研究以认知语言学的相关理论为指导,通过对时代杂志语料库及CCL语料库中水的隐喻定性和定量分析,对英汉语言中与水相关的隐喻表达进行对比归纳总结,进一步证实了水的隐喻普遍存在于人类的认知系统当中,同时对跨文化交流的顺利进行有重要意义。

参考文献

[1]Goatly,A.(1997).The Language of Metaphor.London:Routledge.

[2]Lakoff,G.,& Johnson,M.(1980).Metaphors We Live By.Chicago:University of Chicago Press.

[3]Ko?vecses,Z.(2005).Metaphor in Culture Universality and Variation.Cambridge University Press.

[4]纪玉华,吴建平.语义韵研究:对象、方法及应用[J].厦门大学学报(哲学社会科学版),2000,(03):63-68.

[5]Deignan,A.,& Elena,S.(2010).Corpus techniques for metaphor analysis.In Lynne Cameron & Robert Maslen(Eds.),Metaphor analysis.London:Equinox.

[6]劉正光.隐喻映射的本质特征[J].外语学刊,2003,(03):8-14.

[7]贾冬梅,蓝纯.“Water”与“水”的认知词义对比分析[J].外语教学理论与实践,2010,(03):28-35.

[8]黄兴运,覃修桂.体验认知视角下“水”的概念隐喻——基于语料的英汉对比研究[J].山东外语教学,2010,31(06):28-34.

[9] 贾冬梅,蓝纯.五行之水行背后的概念借代和隐喻[J].外语教学,2012,33(06):19-23.

[10]常晖.认知-功能视角下隐喻的汉译策略[J].外语与外语教学,2008,(11):57-59+65.

[11]陈家旭.英汉语隐喻认知对比的哲学基础[J].外语教学,2006,(05):24-27.

[12]Gozzi,R.(2011).Love as a metaphor.(MFTAPHORS IN ACTION).ETC.:A Review of General Semantics,68(2),230.

作者简介

周辰(1988—),女,浙江,助教,硕士研究生,英语词汇学。

(作者单位:浙江水利水电学院国际教育与交流学院)

猜你喜欢

语料库隐喻汉语
爱的隐喻
学汉语
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
追剧宅女教汉语
运用语料库辅助高中英语写作
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”