APP下载

英汉习语的文化对比

2018-05-16王家辉

戏剧之家 2018年8期
关键词:习语英汉英文

王家辉

【摘 要】语言与文化间一直存在着密不可分的关系,而习语正是语言中的一种能够充分体现文化内涵的特殊形式,本文对英文习语与中文习语进行了对比,并分析了二者之间的异同与差异形成原因。

【关键词】习语;文化对比

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)08-0213-02

习语一般指经常组合在一起、具有特定组合形式的词组,包括谚语、歇后语、成语等,每个国家、每种语言都有着不同的习语,而这也是各国家、各民族间文化差异的体现。

一、英汉习语体现的文化异同

(一)文化内涵相同。英语与汉语虽然属于不同的语言体系,但由于语言之间具有相通性,因此英文习语与中文习语中所表达的文化内涵往往有着很大的相似性。首先,由于人类对某一事物的认知在大体上还是相同的,因此在相同喻体的英汉习语中,所表达的喻义往往也会先沟通,例如在对狐狸这一动物的认知上,无论是汉文化还是英文化都会将其作為奸诈、狡猾的代表,因而中文习语中存在“老狐狸”、“狐潜鼠伏”、“狐狸尾巴”等词汇,而在英文中,同样存在“He is a sly old fox”这样的习语,意为“他是只狡猾的老狐狸”,所表达的文化内涵与汉语习语不谋而合。此外,有些英汉习语不仅在文化内涵上相同,甚至在形式上也极其相似,例如在凯撒大帝出征期间,曾在渡河之后下令烧毁船只自断退路,以表达决一死战的必胜决心,由此在英语中形成了“burn ones boat”这一习语,而在中文习语中,同样是由于西楚霸王项羽渡河毁船而产生了“破釜沉舟”这一成语,这也体现了英汉习语在文化内涵上的相同之处[1]。

(二)文化内涵表达方式不同。英汉习语在文化内涵上相同的有很多,但在表达方式上却有着较大的差异,很多情况下,英汉习语中虽然存在着相似的喻体,表达着同样的文化内涵,但却使用了不同的表达方式。例如在英文习语中有“one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,而在中文习语中,则有着“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,二者虽然都通过在人数变化后情况的改变来表达团队合作的重要性,但所采取的方式却并不相同,使用的喻体也有着一定的差异。

(三)价值观念体现不同。英汉习语的差异还体现出了中西方文化在价值观念上的不同,例如在中国传统文化中,儒家思想文化备受推崇,而道家思想也有着比较深的影响,因此在习语中同样出现了如“克己复礼”、“上善若水”、“清静无为”、“枪打出头鸟”等俗语,表达了儒家的“中庸”、“仁爱”以及道家的“无为”等思想,也将中国传统文化中对价值观念的判定表现了出来。而在西方文化中,个人英雄主义受到极大的推崇,人们的竞争意识与冒险精神十分强烈,因此出现了“No pains,no gains”、“there is no time like the present”等习语,前者意为“不经过劳动就无法得到食物”,而后者的意思则是“现在就是最好的时机”。

(四)折射形象不同。英文习语与中文习语的差异还表现在习语中折射的形象上,英汉习语都经常会使用具体事物的形象来表达抽象的含义,但在这些形象的选择上却存在着很多不同之处。例如在形容新生事物快速、大规模地涌现这一含义时,中文习语选择了春天到来时竹笋快速大量生长这一现象进行比喻,将其形容为雨后春笋,而在英文习语中,则使用了“spring up like mushroom”来表达同样的含义,虽然同样以春天的植物生长现象进行比喻,但喻体却由竹笋改为了“mushroom”,即蘑菇、伞菌[2]。

(五)辩证观念不同。英汉文化中辩证观念的不同同样能够通过英汉习语的对比体现出来,首先,中国传统文化中以儒家文化的“和谐”、“中庸”影响最为深远,因而在习语中经常会使用对偶这一形式,如“四体不分,五谷不勤”、“打不还手,骂不还口”等,而在英美等国家中,对于自由的追求一直是英美文化的主旋律,因而英文习语的格式也极为自由,并无定式。其次,中文习语中对于“对立”、“统一”这一辩证观念表现比较明显,习语的结构大多比较对称,而在词汇的使用上则一般为两个对立的词汇,如风与云、水与火、阴和阳等,因此也出现了“阴奉阳违”、“水深火热”、“风起云涌”等一系列习语。而英文习语中,对于结构的安排并不会受到这些因素的影响,而是按照习语中前缀、后缀以及介词、连词进行组合,如“tide over”、“clear the decks”等。

二、英汉习语产生文化差异的原因

(一)地理环境的差异。导致英汉习语中文化差异的原因多种多样,而在地理环境上的差异正是其中之一,中国位于亚欧大陆的东部,幅员辽阔,同时中国的传统文化起源于长江、黄河流域,农耕文化持续了数千年,因此在中文习语中,有着很多对于农耕文化的体现,例如挥金如土、多如牛毛等,这些习语中的牛、土地等词汇正是人们在农耕文化中总结而来。而英国则位于亚欧大陆西部的大不列颠岛,其领土有北爱尔兰、苏格兰、英格兰、威尔士以及一系列附属岛屿组成,航海、捕鱼等产业极为发达,且属于海洋性气候,因此在英文习语中,大量运用了water(水)、wind(风)等词汇,如“spend money like water”、“to raise the wind”等[3]。

(二)风俗习惯的差异。中国与英国在风俗习惯上有着巨大的差异,这同样是导致英汉习语中存在文化差异的原因。例如在中国古代,狗大多用于看家护院和捕猎,因此在汉语中通常将其作为爪牙、帮凶的代名词,狗在习语中也往往是贬义,如“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗尾续貂”等。而在英国,宠物文化十分盛行,人们尤其是贵族阶层通常将狗作为宠物,因此狗在西方文化中一般被视为人类的朋友,在英文习语中也经常代表忠诚、可爱等褒义的形象,由此也出现了“she is a lucky dog”、“sick as a dog”等习语。

(三)宗教信仰的差异。中西方不同的宗教信仰在一定程度上影响了英汉习语中所蕴含的文化内涵,在宗教信仰的影响下,人们对于某些事物的看法、思维方式、理解都会产生潜移默化的转变,而宗教信仰的差异自然也会产生具有较大差异的习语。西方人大多信仰基督教,《圣经》作为基督教徒的必读书目,其内容经常会体现在英文习语中,如“Hell and Tommy”意为彻底毁灭,但却并不能从字面上体现出来,实际上是对《圣经》中典故的运用。而中国人虽然并未普遍信仰宗教,但道教与佛教作为中国古代影响较深的宗教,其宗教思想或典故在中文习语也有体现,如“放下屠刀,立地成佛”、“一人得道,鸡犬升天”等。

(四)历史背景的差异。中国有着五千多年的历史文化传承,而英国作为英语的发源地,同样具有着悠久的历史,因此很多英汉习语中的差异主要是由历史背景的差异造成。英汉习语中都习惯用典,而不同的典故则形成了不同的习语,中文习语中的“叶公好龙”、“画蛇添足”、“草木皆兵”、“缘木求鱼”等习语都是由不同的历史典故总结而来,英文习语中的“Pandoras box”、“Trojan horse”等习语也同样是出自《荷马史诗》、《伊索寓言》以及古希腊神话、古罗马神话中的典故,而这些典故正是中英不同历史背景的体现。此外,中西方不同历史背景下的经济、政治情况也有所不同,这同样使英汉习语出现了差异,例如英语中的“the Shadow Cabinet”意指影子内阁,是英国政治制度中的一个专有名词,而在中文中则同样存在如仆射等政治影响下的特殊词汇。

三、结束语

本文对比了英文习语与中文习语,并分析了二者之间的异同与差异形成原因。总而言之,英汉习语中虽然有着一些相同之处,但总体上仍存在着巨大差异,这是在历史、宗教、地理等多種因素差异的影响下形成的。

参考文献:

[1]卢蓉.英汉习语中动物比喻形象的异同及所反映的中西文化差异[J].天水师范学院学报,2011,31(06):106-109.

[2]纳成仓.英汉习语特点及其文化差异的对比研究[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2011,33(04):107-110.

[3]林文才.英汉习语的文化内涵差异[A].福建省外国语文学会,福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C].福建省外国语文学会,2007:4.

猜你喜欢

习语英汉英文
英文摘要
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英汉校园小幽默