APP下载

试析大专英语翻译问题出现的原因及对策

2018-05-14李少芳

现代职业教育·中职中专 2018年6期
关键词:大专英语翻译文化背景

李少芳

[摘 要] 对外语学习者而言,翻译是他们必须掌握的一种语言技能。在当前的大专英语教学当中,翻译作为一个重要的教学环节,也是英语测试的重要内容之一。但是许多教师在英语教学中忽视了对学生的翻译训练,导致大专生在英语翻译过程中出现许多问题。在我国全面实施课程改革的新时期,大专英语教师应该多措并举,采用有效教学策略,让学生在持之以恒的翻译实践当中逐步提高翻译的准确性,有效提升翻译能力。

[关 键 词] 大专英语;翻译;问题;原因;对策

[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)17-0145-01

自2001年加入世贸组织,我国经济全球化进程加快,官方及民间的跨国交际逐渐增多,经济全球化大背景下,掌握好英语这门当前世界上的通用语言成为当代人才的必备素养。大专英语课程目标明确规定,要培养学生借助词典对体裁熟悉的文章进行英汉互译的能力、要能借助词典摘译所学专业英语科普文章。但是当前大专英语教学过于注重对学生听说能力以及阅读能力的培养,很少指导学生进行专项的翻译练习,即使安排翻译教学,也大都缺乏明确的课程定位、明确的教学目标以及教学内容,教师的翻译教学以理论讲授为主,教师空泛地讲翻译应遵循的原则、翻译技巧,然后让学生根据所学技巧完成翻译练习,这种传统教学方式难以促进大专生翻译能力的有效提高。当前,大多数大专生对翻译也缺乏正确的认识,他们认为自己不想成为专业的翻译人才,无需具备很高的翻译技能。本文对当前大专生在英语翻译过程中存在的问题及原因进行分析的基础上提出了提高学生英语翻译能力的有效解决办法。

一、当前大专生在英语翻译过程中存在的问题及原因分析

(一)由于缺乏对英汉语言词汇差异性的了解,大专生的英语翻译缺乏准确性

当前大专生在进行英语翻译时,往往对那些需要联系上下文才能确定其具体意义的单词缺乏深入了解,他们也很少通过查阅词典来确定单词意思,而是运用固有的经验、运用以前学过的词语的意义来完成句子翻译。例如,在对“The medicine helps a cold.”一句话进行翻译的时候,不少学生会根据自己的经验判断对句子进行直译,翻译成为“药物会对人的感冒有所帮助”,乍看之下翻译好像没问题,仔细探究我们就会发现所谓“帮助”感觉不符合情理。如果我们通过查阅词典,再结合语境,就会发现“治疗”更符合语境。因此,当前大专生在英语翻译过程中缺乏灵活性的翻译方式导致其英语翻译缺乏准确性。

(二)由于缺乏对西方文化的了解,大专生往往存在翻译错误的现象

语言都是存在于具体语言环境中,存在于一定的文化背景下。由于当前不少大专生对西方文化背景、西方传统习俗缺乏深入的了解,用平时积累的关于母语的经验来进行英语翻译,就很容易导致翻译错误情况的出现。仅以“狗”为例,在我国关于狗的词语、成语大都含有贬义,而西方文化当中狗往往具有“人们的好朋友”的内涵。在对“a lucky dog”进行翻译的时候,如果我们翻译成为“一条幸运的狗”,就不仅存在错误,还会贻笑大方。

(三)由于翻译技巧的缺乏,大专生在英语翻译过程中常存在表达上的失误

和汉语的表达习惯有所区别,英语文章当中运用被动句式的情况很多,被动句式在翻译成为汉语的过程中有多种不同的翻译方式,许多大专生由于缺乏翻译技巧,往往选择直译:例如在“The type of computer is made in Taiwan.”句子翻译过程中,有的学生会将句子直接翻译成“被生产制造”,这样进行翻译既不通顺,翻译成汉语后也缺乏语言美。

二、在大专英语翻译教学中实施改革,提高大专生翻译能力的对策

(一)教师要扩大学生的词汇积累,提高大专生英语翻译能力

俗话说:“巧妇难为无米之炊”,英语翻译是一个厚积薄发的过程,只有积累大量词汇,不断扩充大专生的词汇积累,才能提高他们英语翻译的准确性。枯燥乏味的单词记忆一直是英语学习的难点,教师要创新英语单词记忆模式,结合不同学生的个性特点,综合运用多样化的单词记忆法,提高大专生英语单词记忆的有效性。教师还要引导学生在英汉词汇意义的对比、运用中进一步加强词汇记忆,达到有效扩充学生词汇量的目的。

(二)教师应该将西方文化融入翻译教学中,提高大专生英语翻译能力

正如汉语是我国民族文化的传承,西方民族有着和我国不同的文化结构,因此在语言表现形式上也和漢语存在很大差异。例如,关于翻译的经典笑话:主人接待外宾,外宾客气地夸赞主人的夫人很漂亮,翻译人员翻译给主人听后,主人出于客气,谦虚的回答说:“哪里,哪里”,结果翻译人员竟然翻译成了:“Where?Where?”外宾非常尴尬,不知道如何具体回答。这就是忽略双方文化背景、进行机械翻译的弊端。因此,在大专英语翻译教学中,教师要将文化背景融入翻译教学中,在引导学生对文字背后蕴含的西方文化历史、信仰规范等进行充分了解的基础上,通过直译法、套译法、意译法以及解释法的综合运用,逾越文化背景差异的障碍,提高大专生翻译能力。

(三)教师应该通过大量翻译实践帮助学生熟练掌握翻译技巧,提高大专生翻译能力

翻译能力的提高不是一蹴而就的,提高大专生的翻译能力,教师要通过大量的翻译实践,让学生在实践当中积累经验、熟练掌握翻译技巧,才能促进他们翻译能力的不断提高。在引导学生通过翻译实践积累经验的过程中,教师应该安排大量实用文体,采用“创设情境—有效引导—实践运用”的方式为学生创造大量实践机会,让学生在做中学,在做中积累丰富的翻译经验,促进学生语言分析以及运用能力的提高。

总而言之,针对当前大专英语翻译教学当中存在的问题,教师要有针对性地采取措施解决问题,促进学生英语翻译技巧、翻译能力的提高,提高英语翻译教学的有效性。

参考文献:

[1]曾庆瑜.大学英语翻译教学存在的问题及策略[J].校园英语(下旬),2017(5):6-7.

[2]王晓琪.大学英语翻译教学现状与改革策略探析[J].文教资料,2017(5):224-225.

猜你喜欢

大专英语翻译文化背景
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
读大专不如卖韭菜盒子是对职业教育的鞭策
Transwind Shipping Co.,Limited
Transwind Shipping Co.,Limited
哈哈镜
哈哈镜