APP下载

莫让“跟风书”充斥市场

2018-05-14杜浩

杂文月刊(选刊版) 2018年12期
关键词:图书市场书名原著

杜浩

日本一位学者两本著作的中译本,近日在图书市场竟然以同一个书名出现,都叫《低欲望社会》。这样的“撞脸”,让图书市场跟风蹭热点的风气又出现了一个极端的案例。

《低欲望社会》是著名日本管理学家、被称为“策略先生”的大前研一出版的社会观察类畅销名作,这本书由上海译文出版社于2018年9月出版,书名为《低欲望社会:“丧失大志时代”的新·国富论》。上海译文社这部书的版本与日本小学馆出版社日文版原书封面排版、设计风格一致,腰封上注明“大前研一独家授权唯一完整中文版”;而另一家出版社的同名图书,则在大大的相同的书名后,“巧妙”地加了“人口老龄化的经济危机与破解之道”,也“巧妙”地注明译自大前研一在日本PHP研究所出版社的另一本书《让我们赶走老后不安》。一切似乎天衣无缝。

10月11日,上海译文社发表声明指出,“我社于2017年11月获得原著权利人唯一授权,在中国大陆境内独家出版原著中文简体字版,并约定书名为《低欲望社会》”,但有出版社“借‘低欲望社会之名,出版了大前研一先生的另一部作品”,引发混淆与误导,涉嫌不正当竞争……

这种书名“撞题”、以假乱真、搭“顺风车”“蹭热点”现象,屡禁不止,暴露了图书出版多年来的种种乱象。在图书出版市场上,只要某一本书走红畅销,随即就会出现无论是书名还是封面都极相似的“双胞胎”“多胞胎”图书,读者对哪个是原版书,哪个是“山寨”书、“跟风”书,难辨真伪。湖南科技出版社出版的霍金的《时间简史》就曾被“山寨”,以色列作家尤瓦尔·赫拉利的《人类简史———从动物到上帝》,被中国一位叫“亚特伍德”的职业写手抄袭了书名,《水煮三国》火了,带来了诸如《煮酒品三国》《水淘三国》《烧烤三国》等“花式烹饪”跟风书名。当年《谁动了我的奶酪》引进国内,大量的“谁动了体”书名随即出现,还有什么“那些事儿体”“那些年体”“好妈妈体”“舌尖体”泛滥成灾。

在流行文化里,作为大众文化的图书出版,为了获得商业上的成功,为了广泛快速地行销,类型化、模式化和复制化,几乎成了图书的生产、出版和发行的一种文化特征,其策划、包装、促销、宣传和炒作,基本上都要经过这样的一种营销模式。如今的图书阅读市场,“畅销”为王、流行至上,一旦某一图书独创“母题”获得成功,某一图书IP创意走红,尤其是一个书名流行了,成了文化品牌,大家就會拼命使用这个书名,而过度消费的结果是,这个书名完全被用滥,变得毫无文化价值可言。由于没有独创力,没有对知识产权的法律敬畏,肩负文化职责的一些出版机构以“畅销”“流行”为拷贝的目标,有的甚而变成赤裸裸的“抄袭”。更令人担忧的是,这种跟风、复制、山寨、抄袭,在业内已经不是什么新鲜事,甚至变成图书出版界的“潜规则”。

图书生命存在的价值,在于它的思想性、精神性和独创性,但“攒书”乃至生产“伪书”,则破坏了我们的出版文化生态,根本是一种文化的虚假和欺骗。

猜你喜欢

图书市场书名原著
气球上的五星期(三) 仙人掌上的夜晚
大侦探福尔摩斯
警察与赞美诗
第十八届输出版、引进版优秀图书获奖名单
我有故事,你带钱了吗?
网络环境下图书市场营销的对策分析
新媒体环境下图书营销新策略
完整的书名
网络新词