APP下载

语言迁移理论下西班牙语命令式与英语祈使语气的对比研究

2018-04-28林杏贞

文化创新比较研究 2018年7期
关键词:第二人称原形变位

林杏贞

(中山大学新华学院,广东广州 510520)

西班牙语动词变位体现式、时、体、人称的不同,其中命令式属常用交际语法,为入门阶段重点。而英语与西班牙语同属印欧语系且很多单词同源自拉丁语,根据语言迁移理论,越相近的语言发生迁移可能性越大。最具影响力的 “语言迁移”定义由Terrence Odlin(1989)提出:迁移是指目标语言和其他任何此前已习得或未完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响[1]。本文在语言迁移理论视角下,对比西班牙语命令式和英语祈使语气异同,研究已习二语(英语)对新习三语(西班牙语)的迁移,以发挥英语正迁移积极作用,并避免其负迁移的消极影响。

1 西班牙语命令式和英语祈使语气的异同

1.1 句式结构及动词形式的异同

西班牙语和英语都通过命令动词的形式来体现命令和祈使语气,均有肯定和否定两种句式。区别体现在动词形式和宾语代词位置两方面——属于屈折语的西班牙语动词通过变位以体现听话者人称、人称代词位置因句式不同而变化。而英语的祈使语气无论肯定还是否定,动词均采用原形,代词均分写于动词后。

(1)肯定命令式。

西班牙语肯定命令式使用命令式现在时变位,若使用人称代词,代词连写在变位动词后。如:Open the book and read it.=Abre/Abra/Abrid/Abran el libro y léelo/léalo/leedlo/léanlo.请(你、您、你们、诸位)翻开书本并阅读它。

(2)否定命令式。

西班牙语和英语都会把否定副词置于动词前表示否定命令,但西班牙语用no(不)或nunca(从不),而英语需借用助动词 do 与 not(不)搭配,即 don't、do not或never(从不)。此外,在否定句式中,西班牙语动词用虚拟式现在时变位,宾格代词分写在变位动词前。如:Don’t wash the apple and don’t eat it.=No lavas/lava/laváis/lavan la manzana y no la comas/coma/comáis/coman.(你、您、你们、诸位)别洗苹果也别吃它。值得一提的是,表示禁止的标语,西班牙语动词用原形,而英语则用动名词。如:No smoking.=No fumar.禁止吸烟。

1.2 语法分类上的异同

西班牙语的动词共有四种语式:陈述式、命令式、虚拟式和动词不定式 (动词原形)[2]。 英语有三种语气:陈述语气、祈使语气和虚拟语气。西班牙语的“式”与英语的“语气”相对应,因此西班牙语命令式与英语祈使语气是对等的语法概念,表示说话者对听话者发出请求、规劝、命令、愿望等。但在西班牙语语法分类中,命令式以听话对象分类——复数第一人称(我们)和单复数第二人称(你、您、你们、诸位)两类;而英语语法以祈使对象(动作实际执行者)分类,分为第一人称祈使句、第二人称祈使句和第三人称祈使句(他、她、他们、她们)。虽然然而两者只是分类标准不同,但英语的三类祈使句在西班牙语中均有对应表达。

(1)第二人称祈使句。

西班牙语单复数第二人称命令式与之完全对应,因听话对象和命令动作执行者相同,人称均可省略,但西班牙语动词需变位。在口语中,复数第二人称命令式常用原形动词代替。如:Come!=Ven/Venga/Venid/Vengan/Venir! (你、您、你们、诸位)来!

(2)第一人称和第三人称祈使句。

英语中这两类祈使句以let为引导词,后跟人称宾格+动词原形。西班牙语对应表达为dejar第二人称变位+连写人称代词+动词原形。如:Let him go.=Déjalo/Déjelo/Dejadlo/Déjenlo salir.让他走吧。 与西班牙语固定的否定形式不同,英语中这两种祈使句否定形式有两种,可在引导动词前加don’t、never,也可在动词原形前加 not。 如:Don’t let him go.=Let him not go.。 此外Let’s与Let us有所区别。前者祈使对象包括说话者和听话者,西班牙语中对应复数第一人称命令式。如:Let’s work!=?Trabajemos! 我们工作吧!;后者祈使对象不包括听话者,对应西班牙语dejar引导的结构。如:Let us work.=Déjanos Déjenos/Dejadnos/Déjennos trabajar.让我们工作吧。

表1 西班牙语命令式与英语祈使句归类表

2 结语

笔者从语言迁移理论出发,举例对比西语命令式与英语祈使句的异同,并清晰梳理、归类与联系各自知识体系(见表1),教师在教学过程中可适当举例,发挥英语对习得西语的正迁移作用,避免英语负迁移而导致学生思维混乱。

[1]Terrence Odlin.Language Transfer-Cross-linguistic influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[2]Francisco AN.Nueva Gramática de la Lengua Española[M].Madrid:Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española,2009.

[3]章振邦.新编高级英语语法[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

猜你喜欢

第二人称原形变位
类型学视角下的韩汉第二人称对应情况研究
中国年轻用户在网络聊天环境下第二人称的使用探析——以线上“你”和“您”的使用为例
原形
Baba Yaga邪恶女巫——芭芭亚加
西班牙语动词变位学习法之探讨
基于图解法的压力机变位齿轮齿根过渡圆弧分析
浅析奶牛真胃变位与日粮精粗比关系
2010年数学建模竞赛A题的计算方法研究
The Four Friends(2)
斗力不如斗智