APP下载

浅析多模态话语分析视角下争吵类字幕翻译

2018-04-19邹一赫

东方教育 2018年5期

邹一赫

摘要:近几年,影视作为一种大众传媒方式,在文化交流中发挥了重要的作用。随着新媒体方式的出现,字幕翻译已经不局限于传统的字对字的翻译,图像、视觉、声觉字符等诸多因素都已容纳到字幕翻译当中,使得字幕翻译内容丰富、形式多样。本文基于多模态话语分析理论,浅析美国情景喜剧《生活大爆炸》中的争吵类字幕翻译,希望本文的研究能够补充对多模态话语分析理论的研究,通过分析该美剧的字幕翻译,促进不同文化间的理解与交流。

关键词:多模态话语分析理论;争吵类字幕翻译;生活大爆炸

1. 引言

随着全球化范围的不断扩大,影视作品在文化交流领域发挥了重要的作用。然而在信息交流过程中仍存在着语言冲突与文化差异。因此,字幕翻译不仅承载着对目标语观众的原始信息传达,而且对于缓解语言冲突与文化差异起着至关重要的作用。随着文化交流的深入,我国引入以及输出的国内外影视作品逐渐增多,近几年,我国字幕翻译的研究热度不断,各大美剧、英剧以及各种电影字幕翻译受到翻译爱好者的追捧,并成为翻译研究者的广泛关注。

美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007上映以来颇受国内外观众的喜爱,目前共拍摄了十季。国内对于该美剧的字幕翻译的研究理论主要集中在目的论、顺应论、关联理论以及功能对等理论,多模态话语分析虽然在美剧的字幕翻译的研究中有所应用,但是在该美剧的研究所占份额偏少,且未存在着对于争吵类字幕翻译的相关研究。所以,本文基于张德禄教授的多模态话语分析的基本理论框架浅析美国情景喜剧《生活大爆炸》中的争吵类字幕翻译。希望本文的研究能够补充并拓宽对多模态话语分析理论的应用以及字幕分析,并对文化交流起到促进的作用。

本文一共分为四章,本文的第一章为引言部分,主要概述本文的研究背景、研究目的与意义,并简述本文的结构。本文的第二章为文献综述,主要包括多模态话语分析的研究现状。第三部分为《生活大爆炸》争吵类字幕翻译的多模态体现,分别从文化层面、语境层面、内容层面进行阐述。最后一部分为结论,概述该美剧字幕翻译的问题以及翻译建议。

2. 文献综述

随着科学与技术的快速发展,文化交流在全球范围内日益频繁。影视作品作为文化交流的重要手段,在信息传递以及文化传播中发挥着重要的作用。因此,字幕不断影响着人们对事物的认知,字幕翻译也日渐成为专业化便利观众理解多媒体作品的辅助形式。基于上一章的阐述,本章主要介绍多模态话语分析在国内外的研究现状。

2.1 多模态话语分析的研究现状

20世纪90年代兴起的多模态话语分析是在话语分析基础上产生的一个独立的前沿学术研究领域。多模态话语分析是运用听觉、视觉触觉等多种感觉模式,通过语言、图像、声音动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。(张德禄,2007:24)近几年,多模态话语分析一直是国内外学者的研究重点。

2.1.1 多模态话语分析在国外的研究现状

在国外,最早对多模态进行系统分析的是法国学者R.Barthe,对多模态进行研究所采用的视角是符号学,因此多模态语篇从一开始被分析就带有符号学的印记。近几年,国外学者的研究多集中在多模态的定义和理解。Van Leeuwen认为多模态是指在交际过程中不同符号模态之间的结合,例如语言与音乐。另外,一些学者也将多模态话语分析理论研究与系统功能语言学相结合。与此同时,也有学者认为,多模态是指不同的符号系统在表达语篇特定意义时相互协调、相互合作的多种方式。除此之外,国外学者还针对多模态话语分析的應用领域进行了分析与研究。

2.1.2 多模态话语分析国内的研究现状

我国对于多模态话语分析的研究开始于21世纪初期,涉及到了多模态话语分析的理论介绍与应用研究。自多模态话语分析引入以来,国内学者从不同角度介绍引进,进行了多角度,多方面进行分析。李占子、胡壮麟、朱永生、张德禄分别从社会符号学、多模态与计算机符号学的关系、多模态话语分析理论基础与方法以及综合研究框架等角度分析研究多模态话语分析。国内对于多模态话语分析的研究领域主要涉及影视作品的翻译以及教学研究,尤其是电影作品的字幕翻译受到了学者的广泛关注。也有学者根据多模态理论,针对翻译教学中模态过于单一的缺点,提出以笔译为主、口译为辅的翻译整合教学模式,包括前景化、协调化、具体化和强化等具体模式。

综上所述,多模态话语分析的研究已涉及诸多领域,其中,影视作品的翻译研究一直是学者的研究热点。但是近两年的影视作品的字幕翻译多集中在电影作品的字幕翻译研究,美剧的字幕翻译研究偏少,除此之外具体类别的字幕翻译研究比如争吵类等的空白点较多,仍需进一步分析。

3.《生活大爆炸》争吵类字幕翻译的多模态体现

根据张德禄(2009)的研究,最适合多模态话语的理论模式是系统功能语言学,并且本身不需要做任何改动就可以直接作为其理论框架,并由五个层面组成,本章集中分析其在文化层面、语境层面、内容层面的体现。

3.1 文化层面

文化层面是使交际成为可能的关键层面。交际的传统、交际的形式和技术都是由这个层面来决定的。没有这个层面。情景语境就没有解释能力。这个层面包括由人的思维模式、处世哲学、生活习惯以及一切社会的潜规则所组成的意识形态,和可以具体实现这种意识形态的交际程序或结构潜势成为体裁。(张德禄, 2009:28)

在该美国情景喜剧中,文化层面的在争吵类字幕翻译的得到充分体现。具体实例如下:Alfred: ...my hateful shrew.你好,可憎的悍妇Beverly: ...you wrinkled old bastard.你也好,皱巴巴的老王八蛋。

这段对话发生在美国情景喜剧《生活大爆炸》的第十季第一集当中。 阿尔佛雷德(Alfred)和贝弗利(Beverly)是伦纳德(Leonard)的父母且关系不佳。佩妮(Penny)与伦纳德由于是私奔举行的婚礼,所以准备第二次举行婚礼以邀请双方父母参加。贝弗利和阿尔佛雷德在伦纳德的家里相遇。在这段话中,多模态体现尤为突出,同时字幕的翻译也符合各模态协同构建出来的整体意义。从源语言与影视画面来分析,在听觉方面,阿尔佛雷德的语速缓慢,并且整短话的重音放到了单词“shrew”上;而贝弗利的语速极快,声音冷漠。在视觉方面,阿尔佛雷德的目光是直视贝弗利而说出的这段话,带有挑衅的意味;而贝弗利目光冷漠,并没有对视,整体上的表现较为强势,在这段争吵中占据了优势。从”bastard”的翻译当中可以体现争吵类字幕翻译的文化层面。”bastard”一词直译为私生子,在本句的翻译中,译者将其意为王八蛋,与中国人脏话的语言使用以及文化传统进行了有效的结合。如果选择直译,“皱巴巴的老私生子”整体上的语气就会减弱,不能完全表现贝弗利的强势的性格特点,且会忽略对目标语文化的特征,引起观众的疑问。

3.2 语境层面

在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约,包括话语范围、话语基调、话语方式所决定的语境因素。同时,这个过程还要实现所选择的体裁,以一定的交际模式进行。(张德禄:2009:28)

语境因素包括诸多方面,比如时间、空间、情景、对象、话语前提等,并对语言起限制的作用。语境层面在该剧中也有充分的体现。具体实例如下:Susan: See what happens when you work hard?看到没有,这就是努力工作的好处Randall: Hey, she just sell drugs.I had to make them.她不过是卖卖药,我还得负责制药[毒]呢

在该美国情景喜剧的争吵类字幕翻译中,语境因素也被考虑字幕翻译当中,推动我们对于影视作品的理解。这段对话来母亲苏珊(Susan)以及哥哥兰德尔(Randall)的争吵。由于佩妮家庭较为复杂,兰德尔曾经制毒贩毒入狱,由此他们一家人尤其母子经常发生争吵。在这段情景中,听觉上,苏珊言语声音较高,语速缓慢;而兰德尔声音较低,语速较快;在视觉上,苏珊的表情严肃,目光直视兰德尔,希望他能够认真听从自己的话,而兰德尔表情较为木讷,不以为然,由此,苏珊生气的背过头表情颇为无奈,并不再与兰德尔进行交流。兰德尔用“make them”来反驳母亲的话,语言幽默诙谐,略带些讽刺与愚蠢。在这段字幕翻译中,如果没有考虑到上下文,单从字面的理解,观众可能以为兰德尔的职业正当且合法,和佩妮同样从事医药行业,但是译者后面的字面翻译增加了“毒”,进行标注,使得该字幕翻译顺应论上下文语境,也融合了各种模态的构建,明确了兰德尔的身份以及语言表达的实际含义,从而能够使观众了解其性格特征。从语境层面考虑,此处的字幕翻译颇为成功,通过直译直接反映了言语文本的含义以及人物的性格特征同时另一方面通过标注,表明了人物身份。

3.3 内容层面

在话语意义层面上,有由话语范围、话语基调和话语方式所制约的概念意义、人际意义和谋篇意义。(张德禄,2009:28)另一方面,张德禄(2009)也细化了内容层面,在他的研究中,内容层面包括意义层面以及形式层面;意义层面包含了话语意义,而形式层面是实现意义的不同形式系统,包括语言的词匯语法系统、视觉性的表意形体和视觉语法系统等,具体为语言、图觉、声觉、感觉的有机结合。在该美国情景喜剧中,内容层面也有所体现,具体实例如下:Leonard: Yeah, Im going to need a little more. 说详细点。Sheldon: Albert Einstein.艾伯特·爱因斯坦。

在此处的争吵类字幕翻译中,译者采用了减译的策略,省略了主语,仅用汉语的短语“说详细点”来翻译英语的一个句子,使得字幕翻译简洁易懂,是字幕翻译中较好的范本。这种减译翻译能够使观众在阅读字幕的同时依然能够欣赏影视作品。该字幕翻译能够充分的表达角色的语言含义,并辅助影视作品中的图像与声音,推动观众对于影片的理解。在听觉上在上述对话中,语速很快,表情冷漠,由此字幕的删减尤为必要。

综上所述,多模态话语分析在该美国情景喜剧的争吵类字幕翻译中有着充分的体现。通过各种模态的结合与字幕翻译的阐释,我们可以了解到人物的性格特点与此刻的心理变化。好的字幕翻译有利于影视作品的阐释与传播,促进人民的理解,从而推动文化交流。

4. 美剧《生活大爆炸》字幕翻译的建议

基于上一章的阐述与分析,模态话语分析在该美国情景喜剧中有着诸多的体现,由此可见,多模态话语分析对于影视作品的字幕翻译有着一定的促进作用。本章主要基于多模态话语分析探究其的翻译问题并提出翻译建议。

4.1 翻译问题

总体上看,美国情景喜剧《生活大爆炸》的争吵类字幕翻译质量偏好,充分考虑到人物的性格特征、图像、声音、视觉等诸多因素,但是其争吵类字幕文本翻译仍存在的一定的问题。首先,部分争吵类字幕翻译篇幅过长。在上述表达层面的翻译实例中,艾米的话语较长且语速快,然而译者的字幕译文仅为一行,且相关术语较为难懂,这使得观众在阅读文本的时候不能够及时欣赏影视作品,导致信息的缺失。其次,由于该美国情景喜剧中的主人公大多为科学家,其言语使用的专业术语不可避免,在争吵时同样存在着专业术语的使用,这就要求字幕翻译需增加简洁明了的学术解释,以推动观众更好的把握情景。再次,部分文化缺省现象仍然存在。作为著名的情景喜剧,其中的笑点不断,但是由于文化的差异,我国观众并不能把握其笑点所在,比如哔哔鸟和怀尔的笑点来自于美国的本土动画,中国观众并不知晓该动画,直译过来的笑点就不能传达成功。

4.2 翻译建议

作为文本翻译的分支,字幕翻译与文学翻译有着一定的共性,但是字幕翻译本身受到了影视作品的限制。影视作品是一种复杂的艺术,融合了语言、图片、音乐、文学等。因此,字幕翻译应当充分考虑到影视作品的多种因素以展示影视作品的真实风格与文化信息。基于上一章的分析与阐释,本节主要将依然多模态话语分析理论,提出相应的翻译建议,

首先,字幕翻译英语言通俗易懂。由于影视作品的表现方式是人物对话与自述,因此字幕翻译应语言通俗,并根据影视作品的风格不断调整。其次,字幕翻译偏重性格化。由于影视作品通过声音等因素表达人物情感与性格特征,因此字幕翻译应充分展现人物的性格特征,并与视觉、声觉等因素充分融合。再次,字幕翻译的跨文化性明显。字幕翻译应充分考虑不同文化间的差异比如俚语、俗语等,并调整字幕翻译。最后,字幕翻译应与影视情节相对应,这要求字幕翻译的长度不能够影响观众对影视作品的欣赏。此外,字幕翻译应充分表明情景的含义,这要求字幕翻译应充分联系上下文进行文本调整,在字幕翻译中,可以增补情景解释以推动观众对于影视作品的理解,同时,在必要的情况下,若单行多长,字幕翻译可以采用双行的形式。

综上所述,美国情景喜剧《生活大爆炸》在多模态话语分析的四个层面的中三个层面,分别为文化层面、语境层面、内容层面,均有所体现,但是由于中美文化的差异,该美国情景喜剧的相关翻译缺陷依然存在。因此,在字幕翻译的过程中应充分考虑情景语境的诸多因素,不断的完善,从而推动跨文化交际的成功进行。

参考文献:

[3]胡壮麟(2007). 社会符号学研究中的多模态化[J]. 语言教学与研究.

[4]张德禄(2009). 多模态话语理论与多媒体技术在外语教学中的应用. [J] 外语教学. 15-20.