APP下载

作物品种鉴定与性状评估等相关术语的含意辨析与英译

2018-04-12

大麦与谷类科学 2018年5期
关键词:稳产例句品系

谷 春

(本刊特约英文编辑)

选择性状优良、适宜当地种植的作物品种是实现丰产的根本保证,因此品种鉴定非常重要,它关系到所选品种的真实性和品质。在中文农业期刊上发表的研究论文中,品种鉴定及相关术语作为关键词经常出现,然而在不少英文摘要中它们的表达不够准确甚至是错误的,这会使国外读者感到困惑和产生误解,导致论文的影响大打折扣。为了帮助作者和读者提高翻译的准确性,本文以相关摘要中的原句或标题为例,来阐述作物品种鉴定及相关术语的准确含义与英译。

“品种鉴定”中的“鉴定”有两层含义:第一是确定品种的种类与类别,回答像“这是什么品种?”或“这是哪一类品种?”这些定性的问题,与之对应的英语单词是动词“identify”和名词“identification”;其第二层含义是评估品种的特定性状,回答像“该品种的某种性状在什么水平?”这类定量的问题,与之对应的英语单词包括动词evaluate和assess以及对应的名词evaluation和assessment。涉及田间试验的品种鉴定一般是通过评估参试品种的特定性状(抗病性、高产稳产性、抗倒伏性等),从中选出性状优良的品种。下段英文是关于对参试黄瓜品系的果腐病抗性评估:

“Studies were conducted in Summers 1991 and 1992 toscreen promising cucumber germplasm for belly rot resistance using field and detached-fruit screening methods.In 1991,105 cultigens (cultivars,breeding lines,and plant introduction accessions)werefor belly rot resistance.The tests were repeated in 1992 with 63 cultigens,including the most resistant cultigensin 1991 and appropriate controls.Several cultigens were identified as potentialsourcesof resistance genes.”[1]其意如下:“对于抗果腐病的黄瓜种质筛选在1991和1992年夏季进行,研究采用了田间和离体果实筛选这2种方法。在1991年对105个品系(品种、育种系和植物引种)进行了果腐病抗性评估。于1992年开展重复试验,参试种质为63个品系,它们包括在1991年试验中被鉴定出的抗性最强的品系和合适的对照。几个品系被确定为抗性基因的潜在种质源。”

上文中的“evaluated”和“identified”分别表达出“鉴定”的两层含义:“评估”和“确定”。然而在中文论文的英文摘要中,“鉴定”在体现“评估”的意思时经常被误译为“identify”和“identification”,一个相关例句是“对7个参试大麦品种进行赤霉病和条纹病抗性鉴定”,其中“鉴定”表达的正是“评估”的意思,但作者的英译是:“The resistance for scab and leaf strip dis ease in seven tested barley varieties was identified.”其意是“7个参试大麦品种被鉴定出对赤霉病和条纹病有抗性”,它相当于:Seven tested barley varieties were identified as varieties resistant to scab and leaf strip disease(7个参试大麦品种被确定为抗赤霉病和条纹病品种),这与其中文原意之间的差别近乎于南辕北辙,问题出在例句中的“identified”是误用,应改为“evaluated”。此外,例句中的介词“for”也是误用,因为“resistance”与“to”是固定搭配。该句正确的英译是:The resistance toscab and leaf strip disease in seven tested barley varieties was evaluated(or assessed).该句准确无误,但结构上有些头重脚轻,下面的句子与之同义,但结构上更加均衡:Seven barley varieties were evaluated for resistance toscab and leafstrip disease.

对于“鉴定”的不准确翻译也出现在以下标题中:“Identification and screening on 15 millet varieties adaptability in four regions”,它的本意为“15个谷子品种在4个区域的适应性鉴定与筛选”,其中的“适应性鉴定”在原文中是指对参试品种的地区适应性评估,因此上述“identification”应改为“evaluation”或“assessment”。此外,标题中的“screening”和“region”用法虽然不算完全错,但不够准确。首先“screening”(筛选)指从大量的粗材料开始,通过几轮去粗存精的选择,最终获得所需精材料的过程。前面所引的英文段落正是这样的范例,其中的“screen”和“screening”指通过2轮选择试验,从105个黄瓜品系中选出了几个抗果腐病的品系,这也间接说明了大多数参试品系对该病没有抗性。但所涉论文中的“筛选”是通过一个田间试验,从15个引进的常规优良谷子品种中选出几个最适合4个县种植的品种,因此它只是一轮“选择”,应翻译成“selection”,而非“screening”。它们的用法差异在于:当作物品种鉴定只涉及一轮选择时,应用“selection”;当涉及多轮选择时,既可用“selection”也可用“screening”。此外,“region”指大区域,例如一个国家的东部和西部地区,但所涉论文中的“4个区域”是指1个省内4个县,属小区域,应用“area”来表达,它所指区域可大可小。综上所述,所涉标题可译为“Selection of millet varieties suitable for growing in four areas by assessingthe adaptabilityof15 millet varieties”。

与“品种鉴定”相关的术语包括“品种混杂”与“品种退化”,在有些摘要中,“品种混杂”被翻译成“hybrids”(杂交种)或“hybrid varieties”(杂交品种),例句如下:“Hybrid varieties and severe degradation occur in the local seed market.”(当地种子市场有品种混杂和严重退化问题)。其中“品种混杂和严重退化”被译为“hybrid varieties and severe degradation”,它有2个错误。首先,“hybrid varieties”是品种杂交的结果,与品种混杂无关,其种子在市场上销售很正常。“品种混杂”中的“混杂”对应于英语动词“admix”和名词“admixture”,“admix”的用法见以下例句:While a hybrid varietyis highlygenetically,itsseeds are pure.(一个杂交品种虽然含高度混杂的遗传基因,但它的种子是纯的)。“品种混杂”的正确英 语 表 达 是 :“admixture of/between cultivars”或“cultivar/varietal admixture”(varietal是 variety的形容词形式)。种子市场上出现的“品种混杂”实质上是不同品种的“种子混杂”,其正确英语表达是“seed admixture”,例句如下:“Mechanicalmight occur in a seed processingfacilitydue toimproper cleaning of seed separation and processing pipelines.”[2](由于对用于种子分离和加工的管道清洁不当,机械性的种子混杂可能会发生在种子加工设施中)。此外,在“hybrid varieties and severe degradation”中,“degradation”虽然有“退化”的意思,但不能用于表达品种的退化,因为“品种退化”是针对品种不同“代”(generation)的比较,其意是品种质量一代比一代差,所以它的地道英文表述是“cultivar/variety degeneration”。

当需要对市场上销售的种子做真伪鉴别和纯度鉴定时,田间试验通常是必需的。如果在当地种子市场上购买了“苏麦188”的种子,它在田间种植后的生长物表现出一致的农艺性状,并且与标准对照“苏麦188”的农艺性状相同,分子鉴定也确认其基因型与对照一致,市场上的“苏麦188”种子就被确定为正宗的“苏麦188”纯种,该结论可翻译为:The‘Sumai 188’seed on the local seed market was identified as authentic,pure‘Sumai 31’seed.其中“identified”的用法正确,因为试验结果回答了“这是什么品种?”的问题。

在1个品种的多种农艺性状中,“高(丰)产性”是最重要的性状之一。但在很多英文摘要中,这一术语都被翻译成“high yield”(高产),一个例句为:“It is prerequisite to select suitable barley varieties which are high yield,resistant to lodging and diseases for their plantingand spreadingin local areas.”它的本意是:“选育高产、抗倒伏、抗病、适宜当地种植的大麦品种是其示范和推广的先决条件。”但其中的“barley varieties which are high yield”的字面意思却是“大麦品种(它们)是高产”,这显然不合逻辑,合乎逻辑的说法是“高产性大麦品种”。“高产”是品种种植的一个结果,而“高产性”是品种的一个性状,由其基因决定。一个高产性品种种植后能否实现高产,还取决于栽培技术和环境条件,因此,“高产”和“高产性”虽然密切相关,但有本质不同,它们之间的关系犹如比尔·盖茨的成就与其能力之间的关系。“高产性”的地道英文表述是“(high)yielding ability(or capacity)”,其中的“yielding”是动词“yield”的现在分词形式起形容词的作用,以修饰名词“ability”;“高产(性)品种”则相应地表达为“high-yieldingcultivar/variety”。下面的例句也把“高产”和“高产性”混为一谈:“Feng 03-39 really has a high yield;this is good for the demonstration and promotion of the variety in suitable areas.”它的本意是“凤03-39确实具有高产性,这有利于该品种在适宜区进行示范推广”,但“Feng03-39 reallyhas a high yield”的意思是“凤03-39确实具有高产”,而“凤03-39确实具有高产性”的准确英译是:“Feng 03-39 really has a high-yielding ability.” 或“Feng 03-39 is indeed a high-yieldingvariety.”

此外,“稳产性”也是品种最重要的性状之一,在英文摘要中“稳产性”常被译成“stable yield”(稳定的产量),例句如下:“This newfeedingbarleyvariety shows stable high yield and excellent compositive resistance.”与之对应的中文原句为“这个饲料大麦新品种丰产稳产、综合抗病(逆)性强”,作者把“丰产稳产性”翻译成“stable high yield”。“稳产性”与“稳定的产量”之间的区别相当于“高产性”与“高产”之间的区别,“稳定的产量”是品种种植的结果,而“稳产性”是品种的性状,由品种的基因决定,它的地道英文表述是“yieldstability”。此外,在例句中,“综合抗病(逆)性强”被翻译成“excellent compositive resistance”(“compositive”是错误拼写,它应拼写为“composite”),该表达既不完整也不准确,首先,“综合抗病性”应表达为“multiple-disease resistance”或“resistance to multiple diseases”,而“综合抗逆性”在所涉论文中实际指“抗倒伏性和耐寒性”,应表达为“lodgingresistance and cold tolerance”。上述问题在以下译句中都得以更正:“This new feeding barley varietyhasahigh-yieldingabilityand yield stability;and strong multiple-disease resistance,lodging resistance,and cold tolerance.”值得一提的是,“抗逆性”包括“耐逆性”和“避逆性”,所以“耐逆性”不等于“抗逆性”。一般农作物的耐旱性(drought tolerance)、耐热性(heat tolerance)、耐寒性(cold tolerance)、耐盐性(salt/salinity tolerance)等属于“耐逆性”,其英文表达为“tolerance to abiotic stresses”,简称为“stress tolerance”,但在很多英文摘要中,“耐逆性”被翻译成“stress resistance”(抗逆性)或“resistance to adversity”,这是不准确的,一个例句为:“When crops are in the face of adversities(such as drought,high temperature,low temperature,salt,waterlogging and pathogenic stress),uniconazole can significantly enhance the ability of crop resistance toadversity.”与之对应的中文原句为“当作物面对逆境时(如干旱、高温、低温、盐害、湿涝和病害等),烯效唑能显著增强作物对逆境的抵抗能力”,其中例举的“对逆境的抵抗能力”其实包括“综合耐逆性”和“抗病性”这2类性状,它们应表达为“multiple abiotic-stress tolerance and disease resistance”或“tolerance to multiple abiotic stresses and resistance to pathogens”。此外,例句中的短语“the ability of crop resistance to adversity”有重复用词问题,因为“stress tolerance”(作者将其误译为“resistance to adversity”)就是一种能力,所以“ability”是多余。再者,“in the face of adversities”是表达“人”面对逆境的短语,而“作物面对逆境”的地道英文表述是“Crops are exposed to abiotic stresses.”上述问题在以下译句中都得以更正:When crops are exposed to abiotic stresses(such as drought,heat,cold,salt,waterlogging)and biotic stresses(such as pathogens),treatment with uniconazole can significantly enhance plant tolerance to multiple abiotic stresses and resistance topathogens.

“抗倒伏性”(lodging resistance)是作物品种的另一个重要性状,它取决于品种的株型,细高秆作物通常易倒伏。在很多英文摘要中,“易倒伏”被翻译成“easy lodging”或“easy to be for lodging”(倒伏发生不难),例句如下:“Some wheat varieties are easy lodging.”以及“This quality rice variety is easy to be for lodging.”英文单词“easy”指某事发生不难或做某事不难,该“事”通常是产生正效应的事,例如:Because of high moisture content in the field under rice monoculture,straws placed on soil surface are(由于水稻连作田块湿度大,置于土表的秸秆不难降解)。It has significant implications to breed quality millet varieties that require less labor and are(.培育适合轻简化栽培的谷子良种意义重大)。上述秸秆易降解和品种易栽培都利于农业生产。相反,作物倒伏不利于农业生产,所以“易倒伏”中“易”的意思并非“发生不难”,而是“有较大的发生倾向”。“易倒伏”的正确英译是:“have a greater tendency to lodge”或“be susceptible(or prone)to lodging”(第 1 个短语中的“to lodge”是不定式,由“to”和动词“lodge”组成起形容词的作用,以修饰前面的名词“tendency”;第 2 个短语中的“tolodging”是介词短语,由介词“to”和名词“lodging”组成起副词作用,以修饰前面的形容词“susceptible/prone”)。例句如下:“a tall,weak-stemmed wheat cultivarthan a semi-dwarf cultivar with stiffer straw.”[3](一个茎秆细高的小麦品种比具较硬茎秆的半矮品种有较大的倒伏倾向)。这句话相当于:A tall,weak-stemmed wheat cultivar is more susceptible to lodging than a semi-dwarf cultivar with stiffer straw.它也可表达为:A wheat cultivar with short and stout straw is less prone to lodging than a tall,weak-strawed cultivar.

本文分析了中文论文的英文摘要中关于品种鉴定及相关术语的一些常见翻译错误,包括“鉴定”在表达“评估”(evaluate/assess,evaluation/assessment)的意思时被译为“identify”和“identification”,“品种混杂”(varietal admixture)和“种子混杂”(seed admixture)被译为“hybrids”或“hybrid varieties”,“高产性”[(high)yieldingability] 被译为“high yield”,“稳产性”(yield stability) 被译为“stable yield”,“耐逆性”(stress tolerance)被译为“stress resistance”或“resistance to adversity”,“易倒伏”(be susceptible/prone to lodging)被译为“be easylodging”。本文阐明了这些术语的准确含义与作者误译出的意思之间的本质差异;介绍了这些术语的地道英文表述方式,并用大量例句显示它们的实际用法。本文还明确指出了一些与品种鉴定相关的英文同义词或近义词之间的用法差异。上述信息对作者和读者的英文摘要写作有参考价值,可有助于其进一步提升论文的国际影响力。

猜你喜欢

稳产例句品系
建湖县供电公司护航“菜篮子”稳产保供
10个团豆新品系在绥阳县的田间性状及产量表现
巴陵石化硫酸铵稳产稳销 确保春耕化肥供应
排涝抢收多措并举 确保秋粮稳产增产
玉米早熟品种赛德9号丰产稳产
4个地被菊新品系对湿热胁迫的耐受性研究
山东地区茶用元宝枫品系的比较与筛选
好词好句
好词好句
好词好句