APP下载

从对外汉语教学角度浅析英汉词义范围对比

2018-04-02黄晓艳张雪辰兰州交通大学文学与国际汉学院甘肃兰州730070

丝路艺术 2018年10期
关键词:英汉词义英语词汇

黄晓艳 张雪辰(兰州交通大学文学与国际汉学院,甘肃 兰州 730070)

在对外汉语教学中,教师会经常使用英语来解释某些汉语词语或句子的意思,来帮助学习者,尤其是对以英语为母语国家的汉语学习者们,进行更好的理解或是提高课堂效率,加快课堂进程。但是,英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,在许多方面有很大的差异,尤其在词汇方面。而英汉词汇在词义范围方面存在的差异,对汉语学习者以及对外汉语教学影响甚多。

一、词义与词义范围

汉英词汇,有的词义可以完全对应或重合,比如在各语言文化中留下的共同部分,例如“太阳”(sun),“海”(sea);已有通用译名的专有名词、术语、和表示日常生活食物,例如“纽约”(New York),“长城”(The Great Wall),“早餐”(breakfast);还有类似“哭”(cry)和“笑”(laugh)等相似的情感或生活体验的词。

但是由于自然条件,历史文化等因素的影响,英汉语言体系中,有很多只有各自文化中有的词语,这就造成了英汉词义对比的空缺。比如中国传统节日,春节,中秋节和西方的复活节,感恩节等,中国“功夫”,中国旗袍等也是通过再译或音译之后进行对应使用。

还有就是英汉词义相交,即词义中有对应的部分,也有不同的地方。例如英语的president ,在汉语中可以翻译为总统、主席、校长等,汉语的“借”,可以翻译为英语的borrow,lend。

二、研究缘起

英语和汉语因为所属语系不同,语言发展的历史情况,自然条件,以及各种文化因素等都各不相同,所以英汉语言各有特点,存在差异。英汉词义重合或对应的词,给汉语教学带来了极大的便利,促进了汉语教学效率和学生汉语水平的提高。英汉词义的对应空缺,给汉语学习者们展示了中国文化更广阔的视野和空间,使他们加深了对中国文化的认识和理解,促进了其汉语水平的进步,激发了其学习汉语的动机。英汉词汇中词义相交但不完全相同的词汇,给汉语教学和汉语学习者们造成了很大的理解、记忆和学习上的困难。所以,本文从汉语学习者在初级学习阶段能接触到的词汇,分别从称谓词,颜色词,数字词,动物词四个方面浅析英汉词汇的词义范围对比,以期为对外汉语教学者提供参考和帮助。

三、研究内容

(一) 称谓词

按照普通汉语教材的编排,一般在学习完汉语基本语音之后的第二三节课就要学习关于称谓词的课程。称谓词中有以下几个英汉词义范围不对等的词,且英语词汇词义范围皆小于汉语词汇词义范围。例如:

英语词汇uncle,既可以指汉语中的“伯伯”,“叔叔”,还可以指“姨父”,“姑父”等,还可以指非亲属关系的“大伯”等。英语词汇aunt,既可以指汉语中的“伯母”,“婶婶”,还可以指“姨母”,“姑姑”,“舅母”以及没有亲属关系的“阿姨”或“大妈”等。英语词汇brother,既可以指汉语中的“哥哥”,又可以指“弟弟”。同样,sister,既可以指汉语中的“妹妹”,也可以指“姐姐”。

英语是一种适应性,可塑性很强的语言,而汉语有悠长的发展历史和文化背景,所以更讲求用词的规范,精确和严谨。再加上中国是一个重血缘,重家族的人情社会,所以称谓繁多,比较复杂。

当教学对象为初级阶段汉语学习者时,我们应该秉持教学简单化原则,可以根据课本呈现的内容进行教学,或者根据学生问题进行稍微的拓展。中国称谓文化复杂多样,如果把全部都试图教于学生,非但不切实际,而且容易引起学生们的畏难情绪。

(二) 颜色词

关于颜色词的词义范围对比,多是词汇文化义的不对等或缺失。

汉语中“红”多用来表示优秀、喜庆。例如 “红榜”,“红运当头”,“红利”等。过年和结婚时也多用红色。但是在英语中“red”却是贬义,表示愤怒、暴力等,如a red battle(血战),see red(怒不可遏)等。汉语中“黄 ”代表着尊贵、也有淫秽的意思。英语中的“yellow ”代表缺乏勇气,表示“胆怯”。汉语中“蓝”表示纯洁、美好,例如“蓝天,碧海”。但英语“blue”却表示忧郁、色情的意思。汉语中的“绿”除了表示绿色之外,随着社会文化的发展还表示有妇之夫或有夫之妇出轨的行为,从而衍生出“绿帽子一词”。

在对外汉语教学中,可以将颜色词与中国文化结合进行讲解。比如红色讲解可以与中国的年俗,婚俗相结合。也可以视教学对象年龄,讲解关于“绿帽子”的含义。

(三) 数字词

关于数字词的词义范围对比,多是词汇文化义的缺失。

中国人喜欢“二”,认为双喜临门,好事成双。喜欢“六”,预示顺顺利利,“六六大顺”。喜欢“八”,表示“发财”。喜欢“九”,预示“长长久久”。而英语中没有这样的意义,英语使用者普遍对“13”没有好感,汉语中因为“四”的发音与“死”相似,所以经常避开。

关于数字词的教学,可以与文化教学相结合。例如车牌和电话号码喜欢有6和8的数字组合,商场打折一般打八折或者八八折。“九”除了与婚俗结合以外,还可以与古代王朝官员品级的规定相结合。这样既激发了学生对中国文化和汉语的兴趣,又激起学生汉语学习的意愿。

(四) 动物词

“狗”和“dog”都表示同一种动物,汉语中的“狗”多为贬义,例如“狗东西”,“狼心狗肺”,“走狗”等。在英语中,“lucky dog”指幸运的人, “clever dog”指聪明的人,“top dog”则指获胜的人和领导者。英语中用狗拟人的词语多半是褒义,也有贬义的例如“lazy dog”指的是懒汉,而“sad dog”指的是无赖。

汉语中的“龙”与英语对应词 “dragon”差别巨大。汉语中“龙凤呈祥,望子成龙”等都表示美好意愿。但在英语中,“dragon”是邪恶的象征,还指凶恶的人,可见“dragon”和“龙”在文化义层面是截然相反的。

对外汉语动物词教学中,文化差异应该注意,但是不能一进行动物词教学就只讲文化差异,而忽视其外在的具体表现,应该进行选择性教学,该讲动物词文化相关的时候进行适当讲解,没有必要讲解的时候应主动避开,根据具体教学情况,课型,教学对象等做出适当取舍选择。

四、总结

英汉词汇,由于其所处的自然环境,承载的文化、制度、信仰等的不同,从而在词义范围方面产生了很多的差异。本文从对外汉语教学角度出发,针对初级汉语学习者最先接触到的四个方面出发,浅析英汉词汇的词义范围差距,并提出了相对的教学策略。作为对外汉语老师,我们要不断学习,善于总结,才能在对外汉语教学中,不会因为诸多的不了解而造成误会或文化冲突;我们的对外汉语教学也要与中国文化传播相结合,争取起到事半功倍的效果。

猜你喜欢

英汉词义英语词汇
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
扩大英语词汇量的实践
字意与词义
《诗经》词义考辨二则
英汉反身代词长距离约束的语用分析