APP下载

《红楼梦》英译译本看英汉文化差异

2018-03-29陈露尹莉李梦雅

商情 2018年8期
关键词:文化因素英汉翻译红楼梦

陈露 尹莉 李梦雅

【摘要】本文以杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》版本进行对比分析,探讨中西文化差异对英汉文化翻译造成的影响。通过对两个译本中的部分译例分析比较,指出两者在翻译中各有所长本文通过对杨宪益和霍克斯所翻译的《红楼梦》进行对比分析,分析了在民族文化,宗教文化,生活环境,地理位置和社会习俗文化的不同对翻译造成的巨大影响

【关键词】英汉翻译;文化因素;《红楼梦》

一、引言

《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,中国封建社会的百科全书,传统文化集大成者。其中《红楼梦》的翻译以中国译者杨宪益和英国译者大卫·霍克斯所翻译的两个不同版本最受社会关注。由于杨宪益和大卫·霍克斯所处的文化背景的差异,在翻译中对文化有不同的见解。

二、中西文化差异对英汉翻译的影响

(一)民族文化的差异

民族文化是各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族特点的文化,包括物质文化和精神文化。民族文化反映该民族历史发展水平,也是本民族赖以生存发展的文化根基所在。中国文化独具性格且结构完整,它根植于东方的土地,融入了中国人的智慧,也吸纳了外来的精华,最终形成了内涵丰富、生生不息的文化体系。中国文化在中华五千年的发展历程中起到了重要的作用,历史的进程中,传统文化逐渐从诞生到发展到繁荣,成为了人类历史上伟大的精神财富。同时,中国文化也有着自己独一无二的民族特点。中国文化与西方文化是有本质区别的。这个区别就是中国文化是一种把整个国家、整个地区、整个家庭、整个家族看作是一个系统来调整人与人之间关系的文化。而西方文化是以个人为中心的,以个人的利益和需求以及個人的权利、义务作为研究对象和中心任务来调整人与人之间关系的一种文化。简而言之,中国文化是系统文化,西方文化是个人文化。因此杨宪益将《红楼梦》翻译为A Dream of Red Mansion,而霍克斯将其翻译为The Story of the Stone,充分反映了中国人强调客观系统,和西方人看重主观个人的品格。

(二)生活环境和历史背景差异

中西方民族在生活环境和文明类型上具有很大差异。中国是起源于黄河流域的农业文明,尊土情结使中国人崇尚黄色。农业民族主要靠天吃饭,阳光对农业的发展至关重要。英国属温带海洋性气候,冬暖夏凉,年温差较小,西方的先民们主要靠航海和商业谋生。杨宪益把“一双丹凤三角眼,两眉柳叶吊梢眉”翻译成“She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.”霍克斯翻译成“She had,howev-er,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-leaves.”该句子是用来形容王熙凤的,稍含贬义,形容女子,即使是漂亮,也含有比较刁难和蛮横的意思。在杨的翻译中的“almond-shaped eyes”翻译出了杏仁眼,给人以刁钻的感觉,而霍的翻译“painted”则给人比较褒义的感觉,原来是偏贬义。这一翻译体现了两人由于自然环境历史背景差异下的影响。

(三)宗教信仰的差异

宗教信仰是一个国家文化的重要成分,对于人类的精神和物质生活都产生了深远的影响。中国的宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方则以基督教为主。宗教信仰之间的差异也就导致了人类在语言上表现出了不同。在《红楼梦》中刘姥姥说过“谋事在人、成事在天”、“阿弥陀佛”,杨宪益则分析了中国的汉语言文学之后,将其翻译为“Man propose,Heaven disposes”,“Merciful Buddha”既保留了文章的宗教色彩,也充分体现了刘姥姥的宗教信仰。而霍克斯,则将其翻译为“Man propose,God disposes”和“God bless you”,霍克斯用西方的基督教文化取代中国的佛教文化。

(四)社会文化习俗的差异

生活在不同社会的人,具有不同的文化背景。因此对翻译也有各自不同的见解。《红楼梦》中:“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”,杨宪益翻译为“Surely you know the saying‘malty a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog”,而霍克斯译为“When the rooster crows at the break of the day,all his hen-folk must obey.No choicefor adogslife,but to make the best of a dogswife.”此句是中华民族的传统典故。原句为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意思是指一个女人即使嫁给乞丐或年龄大的“老叟”,也要随其生活一辈子,后来此句慢慢地转换了语音,变成了“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。因此杨宪益的译本将鸡和狗直译过来,保留了源语文化特色。而霍克斯则是对其进行了一定修饰,使其翻译更益于外国人理解。此句话不同译本的翻译体现了译者在不同的习俗文化下对译本的不同理解。

三、总结

英汉翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语言是文化的载体,在不同的文化翻译过程中,语言翻译受文化因素影响巨大。中西方文化差异的不同,直接影响着语言的生成变化和发展。英汉文化的巨大差异要求我们在翻译时不仅要尽可能地做到理解两个不同民族之间的文化差异,而且要采取灵活的翻译政策,巧妙地避开翻译障碍,提高译文的质量。

猜你喜欢

文化因素英汉翻译红楼梦
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
高校英汉翻译理论与技巧探究
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society