APP下载

莫言知感恩

2018-03-08江东旭

杂文选刊 2018年3期
关键词:翻译者汉学家安娜

江东旭

不久前在北京举办的一次国际书展上,诺贝尔文学奖获得者莫言与国外的四名翻译家齐聚一堂,共同探讨“中国文学与全球化时代”。而对于这些翻译过莫言作品的人,莫言從心里感激他们。

就拿莫言自己来说,有些作品迄今已翻译成四十多种语言,这对于他的作品在世界范围内传播起到了关键作用。同时,莫言在走上文学之路时,也是通过阅读了大量的国外译著,从中汲取了丰富的营养。因此,对于这些从事翻译的专家,这些为世界文化的传播和发展发挥了重要作用的人,莫言十分敬重。

在家乡高密,对有恩于自己的人,淳朴的农民最真挚的表达方式,就是做一桌最好的饭菜,请恩人吃一顿。莫言从小在这种氛围里长大,耳濡目染,能想到的最好的感恩方式,也是这样。在与远道而来的翻译家们结束交流后,莫言当众表示:“我有一个梦想,就是将来把翻译过我作品的翻译家都请到我的山东高密老家去,我们作为地主来招待他们。”他朴实的心愿,真诚的表白,赢得了大家的掌声。

这不禁让我想起了2012年12月6日,莫言抵达斯德哥尔摩准备领取诺奖时,发生的一件小事。那天晚上,有朋友拿着女汉学家陈安娜翻译的《生死疲劳》请莫言签名。莫言面有难色,因为他觉得还是让该书的翻译者签名比较好,朋友不依不饶,最后莫言只好签了。不过,他把名字签在扉页的一个角落里,说:“大的空白处,留给陈安娜签吧。”

朋友感到很不解:“这是你写的书,为什么要把主人的位置留给译者呢?”莫言解释道:“翻译比原创还要艰苦,我写这本书,初稿只用了四十三天,但陈安娜却翻译了整整六年。没有她的辛苦付出,这本译本也就不会面世。她的功劳最大,理应要让位于她。”后来,莫言又多次在公开场合向陈安娜及其他翻译家、汉学家表达了诚挚的敬意和谢意。

莫言是享誉世界的大作家,但却从来不忘那些在背后帮助过他的人,这份感恩之心令人钦佩。

●作者自荐endprint

猜你喜欢

翻译者汉学家安娜
安娜作品
一代天才露伴子——幸田露伴
哈新总统称自己是“汉学家”
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
与圆有关的中考压轴题
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
海外汉学家与中国现当代文学对外翻译出版
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
试论国家图书馆之特色数字资源“国外汉学家数据库”