APP下载

景德镇陶瓷文化翻译理论 研究现状

2018-03-03秦馨

科学与财富 2018年1期
关键词:景德镇陶瓷理论

秦馨

一、景德镇陶瓷文化翻译理论研究的意义

约瑟夫·奈在二十世纪九十年代提出了“文化软实力”的概念,这一概念也发展成为目前评价国家综合实力的重要指标之一。要能够使中国文化走向世界,就要大力的向其他国家展开文化宣传,努力提升中国的文化软实力。陶瓷是中华人民的骄傲,是华夏文化皇冠上一颗璀璨明珠,但古往今来,代表了中国制瓷业的最高水平,将制瓷业推向世界的还是闻名天下的瓷都--江西省景德镇市。海上的陶瓷之路与陆上的丝绸之路交映生辉,成为中西文化交流的重要渠道,外国人甚至以瓷器的英文“china”来指称中国。因此,在当今全球化的背景下,要让中国走向世界,让世界了解中国,如何将作为宝贵文化遗产的景德镇陶瓷文化向世界推广就成为了重要研究课题。其中,翻译作为陶瓷文化与世界沟通的桥梁,起到了重要的媒介作用;同时,陶瓷文化翻译也是中国与世界各国进行陶瓷跨文化交流的使者,肩负着将陶瓷文化向世界传播的重要使命。

近年来,中国的旅游业也得到了迅猛发展,外国游客们纷纷慕名而来,其中最为吸引他们的就是中国富有悠久历史的传统文化。陶瓷文化作为中国向世界展示的中国文化的重要窗口,是文化宝冠上的一颗璀璨明珠。中国各地的陶瓷产区例如广东佛山、山东淄博和福建佛山等,都在大力挖掘历史文化资源,努力提升文化软实力,以期带动当地经济发展。而景德镇凭借着世界陶瓷之都的盛名以及自身丰厚的历史文化优势,不断进行传统陶瓷文化的宣传与现代陶瓷文化的创新。故而,中国陶瓷文化的传播也对陶瓷文化尤其是景德镇陶瓷文化的翻译提出了严峻的挑战。而如何适应新时期新形势下陶瓷文化的传播,加强中西文化交流,让千年陶瓷文化更加源远流长,使得陶瓷翻译理论研究更加势在必行。

二、陶瓷文化翻译理论研究现状

目前国内对文化翻译理论的研究已经取得了一定的研究成果,在中国知网上,查询以“文化翻译理论”为篇名的相关文章已有一千八百篇,但由于陶瓷文化翻译研究的专业性、特殊性和地域限制性,以“陶瓷翻译”为篇名的文章只有六十一篇,从事陶瓷文化翻译研究的研究人员并不多,纵观当下已有的有关陶瓷文化翻译的研究成果,可以分为以下两个领域。

陶瓷文化产业翻译研究。目前文化翻译理论研究如火如荼,而陶瓷文化产业翻译理论研究也取得了一定的进展。2007年、2009年和2014年在北京召开的三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会,通过一系列的专家交流与探讨,使得文化产业翻译研究逐渐引起了翻译研究者的关注。包彩霞(2008)、邹彦群和吕和发(2014)对第一届和第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会进展情况进行了多层次、多方面、多视角的综述,主要从应用翻译理论研究的探索与创新、公示语翻译的系统整顿、全球化背景下的旅游翻译和文化创意产业翻译中的相关问题进行了报道。在大会上,澳门大学教授张美芳指出译者要注意翻译文化内容时,不仅要注意文化内容一成不变的传递,更要注重文化传递过程的创新。北京大学的关世杰教授则以“龙”的翻译为例,强调了翻译过程中要注意文字的字面意义和引申意义。中国传媒大学的麻争旗教授强调译者应当从自身着手,提升自己的文化水平才能肩负起促进国际文化交流的重任。最后,北京外国语大学的吴文安博士提出了翻译的终极目的是为了增强世界上不同语种文化背景下人们的相互理解、沟通和学习。另一方面,王伦、孙静艺(2015)对陶瓷文化创意产业翻译进行了剖析探讨,从陶瓷文化创意产业专业翻译、陶瓷文化创意产业经营管理翻译和陶瓷文化创意产业化翻译三个领域入手:陶瓷文化创意产业专业翻译主要聚焦在陶瓷文化用语、陶瓷文化景观和陶瓷艺术品里,以方梦之教授所提出的翻译标准“达旨--循规--喻人”为标准,力求将中国的陶瓷文化精髓更为精准的传递给西方读者以及外国游客;陶瓷文化创意产业经营管理翻译则以陶瓷贸易与陶瓷拍卖会两个方面翻译为主,注重文化翻译所带来的的经济效益;陶瓷文化创意产业化翻译则从陶瓷旅游以及陶瓷展会两个重要文化传播的平台来分析,提出了要重视涉外陶瓷翻译人员口语翻译的技能和陶瓷制瓷文化历史知识的培养。

陶瓷文化相关术语翻译研究。刘燕(2013)从陶瓷词汇的工艺特征、陶瓷词汇的装饰特征和陶瓷词汇的文化特征三个方面来诠释了陶瓷词汇的部分翻译策略。首先,陶瓷拥有其独特的制作工艺流程,例如拉坯(throwing)、烧窑(firing)和手绘(hand painting)等;再者,陶瓷特有的装饰技法的翻译也是陶瓷词汇翻译的重要组成部分之一,装饰特征的翻译更是其中的重中之重,比如出现在元、明、清三个时期的青花瓷(blue-and-white),精美绝伦的高温颜色釉瓷(high-temperature-colored-glaze);最后,陶瓷文化之所以能成为中华传统文化中的瑰宝,是因为历史上每件精美的瓷器都融入了具有时代感的历史文化元素,涉及的领域十分广泛,宗教、民俗、建筑等都包含在内。欧飞兵(2011)则从归化翻译(domestication)与异化翻译(foreignization)两种翻译策略,提出翻译中应当遵循德国翻译理论家汉斯·弗米尔的翻译目的论,即翻译目的决定翻译行为。他主要将陶瓷文化翻译涉及的领域分为陶瓷工艺流程翻译、陶瓷文化历史翻译以及陶瓷器物名称的翻译。在陶瓷工艺流程的翻译中他强调了想要准确的将陶瓷制作的工艺流程准确的表达出来,就需要了解其制作过程中包含的现象和原理的专业术语。而陶瓷历史文化的翻译则需要译者掌握所翻译的陶瓷器物所涉及的历史文化、风土人情和时代背景等内容,才能够对所翻译的陶瓷对象进行更为精准的诠释。陶瓷器物名称的翻译则更是需要慎之又慎,即要考虑到陶瓷器物本身的历史背景和所传达的文化内容,又要将目标读者的文化背景、语言习惯考虑在内。

三、关于景德镇陶瓷翻译理论研究的思考

综上所述,在全球化背景下,景德镇陶瓷文化的推广发展的日益蓬勃,但国内对于景德镇陶瓷文化翻译理论的研究还处于刚刚起步的阶段,而且研究大多都是针对陶瓷文化所包含的部分内容的翻译进行经验式总结,缺乏从宏观角度进行对翻译过程中所采取的翻译技巧以及翻译策略的系统分析和研究。笔者认为,主要有以下三个原因:一、2004年,国家政府才对陶瓷旅游产生重视,故而陶瓷文化旅游起步晚,所吸引的外国游客就更少,故而国内学术界便缺少对陶瓷文化翻译理论研究的重视。二、陶瓷文化的历史源远流长,陶瓷文化本身便包罗万象,大部分外语研究者都对陶瓷文化的涉猎不深,因此也对陶瓷文化翻译理论的研究望而却步。三、对于陶瓷文化与外语翻译的跨学科理论的研究不多,缺少宏观系统的指导。

四、结语

景德镇是举世闻名的瓷都,为世人所仰慕,景德镇先民更是用一抷土、一把火烧制出了这种薄如纸、明如镜、声如磬、白如玉的瓷器。历代瓷工用自己的劳动和智慧创造出了兼具东方文化特色和中华传统文化风格的陶瓷文化艺术瑰宝。陶瓷文化的翻译需要当代的翻译工作者不断丰富自身的陶瓷文化理论知识和提升自身的外语水平以及翻译策略,才能架起中国文化与世界文化沟通的桥梁。对于景德镇陶瓷翻译理论的研究更是需要国内学术界人才的不断探讨、挖掘以及研究。

参考文献

[1]包彩霞. 全球化与旅游暨文化创意产业翻译——首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会综述[J].上海翻译,2008(01)

[2]刘燕. 陶瓷语汇的特征及其翻译[J].中国陶瓷,2013,49(11):38-40.

[3]歐飞兵. 翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译[J]. 中国科技翻译,2011,24(02):53-56.

[4]王伦,孙静艺. 陶瓷文化创意产业翻译研究[J]. ?安徽文学(下半月),2017(09)

[5]邹彦群,吕和发.??“走出去”与“走进来”语境下的公示语、旅游暨文化创意产业翻译——第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会综述[J]. 长春师范大学学报.,2014(11)

猜你喜欢

景德镇陶瓷理论
因为有你
——省景德镇老年大学校歌
问一声,景德镇
景德镇陶瓷夏令营
坚持理论创新
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
景德镇御窑博物馆
相关于挠理论的Baer模
载歌载舞话陶瓷——瓷之舞
陶瓷艺术作品