APP下载

计算机辅助翻译在韩中新闻翻译方面的运用

2018-02-20宋扬

现代交际 2018年21期

宋扬

摘要:国内关于计算机辅助翻译的论文大都集中在英语、日语方面,韩语翻译方向的论文几乎没有。所以笔者想以本论文抛砖引玉,用实例分析计算机辅助翻译软件对韩中翻译的作用,针对不足之处提出译后修改建议。以此引起国内韩语届人士对计算机辅助翻译的关注,对使用计算机辅助翻译软件进行韩中翻译的人士起到帮助作用。

关键词:计算机辅助翻译 译后编辑 韩中翻译

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2018)21-0083-02

随着中韩交流的不断深入,作为交流桥梁的语言的作用越来越明显,两国需要翻译的内容难度加深,数量增多。光靠人工翻译,耗时耗力。广州汇泉翻译服务有限公司开发的计算机辅助翻译软件“汇泉云”结合谷歌、有道、百度等各大机器翻译结果辅助翻译,可以大大提高翻译效率。但众所周知,机器辅助翻译是计算机辅助人工翻译,在软件翻译后,需要人工修改。本论文就是对计算机辅助翻译软件的翻译结果进行分析,并给出译后修改意见,以期为今后初次使用汇泉云计算机辅助翻译软件的译者提供参考。

一、本翻译报告所选原文的性质和特点

本翻译报告所选原文的类型均为最常见的经济领域新闻,来自韩国的主流媒体——《中央日报》。之所以作出此选择是因为:首先,经济是出现频率最高的领域之一。据统计,目前市面上95%的翻译是非文学翻译,例如科技、法律、经济等;另外,新闻不同于散文和口语,语言简洁、准确、通俗、生动,修辞少,语法结构清晰,涉及的专业词汇较多;在句法上一般使用陈述句及逻辑长句,较少使用感叹句、疑问句等。总的来说,词汇较为固定,语句结构也较简单,比起其他题材,更适用于计算机翻译。

从内容上看,第一篇的主要内容是,韩国政府新设免税店;第二篇是,现代汽车投资美国共享汽车产业;第三篇是,韩国政府计划提高生产效率。三篇文章涉及的翻译要点有:汉字词、多义词、专业词汇、比喻性词汇、复杂长句。

二、基本翻译理论

市面上大部分翻譯类书籍在讲解翻译理论时,没有分开讲解文学材料和非文学材料,只有李长栓的《非文学翻译》明确将二者分开,重点探讨非文学材料的翻译方法,并提出非文学材料的翻译标准——“准确理解,通顺表达”。“准确理解”是说,译者对原文的理解要做到深入、透彻,理解原文的每一个细节。准确在译文中的体现,就是读者在读完译文之后,能准确理解作者的所有观点和细节。“通顺表达”是指译文达到译入语对特定文体写作的一般要求,让读者觉得自己不是在读翻译,而是在读原作。(李长栓2009:13-14)

三、翻译案例分析

(一)无错句的案例分析

此处无错句的案例包括几个类型。第一,无错误。第二,有稍许错误但不影响理解。经统计,本论文使用的三篇文章共有87句。其中,无错句的案例为40句,将近50%,可见计算机辅助翻译对大部分的新闻类文章,是很有利用价值的。但是仍有50%的案例出现了各种词汇和句法上的错误,需要人工进行改善。

值得一提的是,本计算机辅助翻译软件对韩语修饰词“?”的处理非常好,甚至比人工翻译版本更加通俗易懂。韩语的特点之一是修饰语长,常添加“?”来修饰名词。翻译成中文时,就很容易按照原文,将句子翻译得很冗长,但本软件成功避免了这一点。如:

??? ????? 1?? ? ? ?? ?? ??? ?? ????? 1? ?? ??? 600??(? 67??)? ????.

计算机翻译版:入境点免税店的人均购买限额为600美元(约合670,000韩元),这是目前一位海外旅客的免税限额。

人工翻译版:入境免税店人均可以购买的限额将按照现行海外游客人均可以购买商品的限额600美元(约合67万韩元)执行。

(二)有错句的案例分析

1.词汇上的错误

(1)汉字词的本土化翻译错误。如:

???? ??????

计算机翻译版:创新成长部长级会议

人工修改版:创新增长部长级会议

错误分析:韩语词汇有70%是汉字词,来自于古代汉语。但随着时代的发展,中韩两国汉字词形成近义、异义、多义的关系。所以若按汉字词本意翻译的话,可能会造成误例如“??”可以译为“成长”,也可以译为“增长”。“成长”一般用于人,“增长”一般用在事物,计算机翻译直接使用汉字词本意,造成了错误。汉字词是翻译是很容易出错的一点。对于汉字词的翻译,一定要仔细检查推敲,避免被字面意思迷惑,要结合上下文,揣摩词语的内在含义,选择最合适的意义。

(2)语义选择错误。如:

????? ?? ??? ???? ????? ???? ???.

计算机翻译版:对共享经济的兴趣将导致积极的投资。

人工修改版:现代汽车把对共享经济的关注发展为积极的投资。

错误分析:原文是积极的语气,但计算机翻译则用“导致”,将句子翻译成了负面内容。计算机翻译并不能体会上下文语气,所以在人工修改阶段,要通读文章,结合上下文语境修改词汇。

(3)同句同词时的变通。如:

??? ? ???? ??? ??? ????? ??? ???? ?? ??? ??.

计算机翻译版:在此过程中,MiGo从客户选择的客户处获得一定的佣金并获利。

人工修改版:Migo在此过程中从顾客选择的企业处收取一定的手续费来获取收益。

错误分析:??和??全部翻译成了客户,放在同一个句子中,语句虽通顺,但会引起意义上的混淆。计算机翻译后,应结合上下文进行变通性的修改,避免混淆。

(4)忽略词汇的引申意义。如:

??? ????? ????? ???? ??? ???? ??.???? ??? ??? ???? ? ?? ???.

计算机翻译版:为了应对美国紧缩模式,我们需要提高基准利率。这张卡可以平息飙升的房地产价格。

人工修改版:若想应对美国的紧缩模式,韩国政府就要考虑提高基准利率,而且加息还可稳定韩国暴涨的房地产价格。

错误分析:??有“卡、卡片、信用卡”的含义,还可以用于引申义“办法、措施”等,计算机翻译未能辨识出本词的真实含义,按照一般意义翻译,导致错误。当文章中使用词汇的引申义时,机器无法判别,需要人工结合上下文翻译出具体内容。

(5)词汇漏译。如:

?? ? ?? ??? ?·? ????? ??? 80?? ?(???? ??)? ?? ??? ??? ????.

计算机翻译版:相反,美中贸易争端和油价高于每桶80美元(基于布伦特原油)推低经济。

人工修改版:雪上加霜的是,美中两国贸易战和每桶超过80美元(以布伦特原油为基准)的油价也妨碍了韩国的经济发展。

错误分析:?? ? ?? ???:雪上加霜。因短语较复杂,属于俗语,导致漏译错误。对于复杂词汇及短语,应作为术语,提前输入术语库。

2.句法上的错误

(1)长句成分分析错误。如:

?? ??? ????? ?? ?? ???? ???? ??? ????? ???? ?? ??? ???? ???? ??? ??…”? ????.

计算机翻译版:“无论小企业还是现代汽车等大企业,都要把国内市场当作测试平台,不断学习项目经验、寻找新的创意,才能提高竞争力……”

人工修改版:“作为国内市场的试验台,我们需要获得商业知识并寻找新的想法,以便小公司和现代公司将变得更具竞争力……”

错误分析:因句子过长,计算机翻译版本搞错了主语,导致句子意思错误,建议将长句分割成几个短句进行计算机翻译,效果更好。

(2)关联词的错译。如:

?? ?? ?????? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??.

计算机翻译版:即使利率略有上升,弱势群体中的多个借款人也面临着拖欠或破产的高风险。

人工修改版:只要稍微涨一点利息,弱势群体多重债务者就可能会面临拖欠或破产的危机。

错误分析:-?/?/??有“即使、就算、只要”的意思。计算机翻译版本中,关联词意义选择错误,导致整个句子意思变化。要结合上下文,选择最合适的词义。

3.题目上的错误

?? 5??? ?? ? ??? ?? ???,??·??? ???

计算机翻译版:明年5月在我们的免税商店购物,除了烟草和水果

人工修改版:明年韩国际机场入境处将设免税店

错误分析:把题目当作句子翻译,不够精简。人工修改时,应结合全文,进行删减。

???,? ???????? ??

计算机翻译版:现代汽车公司投资美国汽车共享信息

人工修改版:现代汽车将投资美国汽车共享企业

错误分析:未结合原文体现出时态,应结合文章内容进行修改。

四、计算机辅助翻译实践总结

本次计算机辅助翻译实践的目的,是检验计算机辅助翻译软件翻译效果,探索译后编辑的方向。韩语计算机翻译方面,文学材料的翻译技术尚未成熟,因此翻译材料选择了非文学材料,又因非文学材料涉及面广泛,于是选择出现频率最高的经济领域的三篇典型文章进行了计算机翻译测试。分析得出经济方面计算机翻譯的内容中,有50%属于无错句案例,可以直接运用,另外50%则需要人工修改。其中,主要包括词汇上的错误、句法上的错误以及题目翻译的错误。词汇上的错误主要包括:汉字词的本土化翻译错误、语义选择错误、同句同词时翻译的变通错误、忽略词汇的引申意义、词汇漏译。句法上的错误包括:长句成分分析错误、关联词的错译漏译。题目翻译的错误包括:翻译不够简洁、未结合原文体现时态错误。

本次实践证明,计算机辅助翻译确实能很大程度上提高翻译效率,减少人为错误的发生。但是还有一部分需要人工修改,修改主要结合以上提到的几大错误进行。考虑到计算机辅助翻译软件具有记忆库和术语库的功能,资料积累越多,准确率越高。初次使用软件,所能使用的术语只来自于网络,所以译员在翻译前,应尽量多地输入文中出现的术语,以减免在翻译时频繁查词的繁琐,方便术语的统一。对于记忆库的建立,建议在每次翻译完毕后,将修改好的原文、译文输入进翻译软件,将其作为数据库,支持下一次的翻译。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]昃晓艺.韩中翻译中出现的汉字词翻译错误分析[J].学理论,2009(26):177-178.

[3]翟丽桐.非文学翻译的标准及实现途径[J].青年文学家,2012(16):126.

[4]王汕.计算机辅助翻译结合译后编辑模式的可行性报告[D].华中师范大学,2015.

责任编辑:张蕊