APP下载

浅谈俄汉中动物词文化伴随意义差异

2018-02-07吕玉雪

青年文学家 2018年6期

吕玉雪

摘 要:因人们不同的生活环境,文化背景,风俗习惯及语言表达习惯等因素的影响,在俄汉语中人们对同一动物有着不同的理解和认知。在不同民族的语言表达中,存在以动物为喻体,来形象生动的表达人们某种行为与状态。本文主要通过俄汉语中动物的伴随意义,浅谈俄汉语动物词存在的文化意义相异对应的现象。

关键词:动物名词;伴随意义;相异对应

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-06--01

在人类发展的历史长河中,人与动物是存在着紧密的联系,在俄语和汉语中存有许多词语,这些词语以动物为本体,进行生动形象的比喻,在形象的说明人或物的某些特征的同时,也丰富了人类的语言文化。文化语义学认为:“文化伴随意义是受民族文化制约的附属义。”由于不同的生活环境和文化传统,俄汉语中对同一动物会产生不同的情感体验,因此这些动物词文化伴随意义也是不同的。此外,我们发现存在一些动物词在俄汉语的基本层次范畴并不完全一致。例如:汉语中的基本词“羊”,但在俄语中对应的义位出现了空缺,俄语中对其下位的划分更为详细,这些词都有其文化伴随意义。所以在俄语中,由于下位词的划分,动物词的文化伴随意义比汉语中更为多样。本文主要分析汉俄中羊、猪、喜鹊动物文化伴随意义,并对其进行比较。

一、羊

羊是中国十二生肖中的一种,在中国人民的心中有着重要的意义。“羊”的文化内涵:1)吉祥、美好的象征。在汉字中许多褒义、美好的字,都是以羊为偏旁部首的,如“善”、“美”、“祥”等。汉语中的祝福语“吉祥如意”、“三羊开泰”等都与羊有关;2)温顺、善良;3)喻指庸俗、低劣,如“挂羊头卖狗肉”;4)“羊”也象征懦弱,如“羊质虎皮”。

在俄语中,“羊”的义位空缺,下位划分更为详细。俄语词(1)“козёл”(公山羊)常见的文化象征意义有:1)比喻某方面毫无用处的人,如“как(что) от козла молока”(如同公羊身上挤奶,毫无用处);2)形容男人性格倔强,“упрямый, как козёл”;3)愚蠢干坏事的人,“Пустив козла в огород”(引狼入室)。(2)“коза”(母山羊)惯用于比喻女人性格倔强,这与“козёл”的文化象征意义一致。俄语词(3)“баран”(公绵羊)文化涵义:1)形容愚蠢,如“тупой как баран”(像绵羊一样蠢笨);2)喻指倔强,如“упираться, как баран”(像绵羊一样固执)。(4)“овца”(母绵羊)形容温顺但易受欺凌,如“кроткий, как овца”(像绵羊一样温顺)“прикнуть невинной овечкой”(装着无罪)。俄语词“ягнёнок”象征“温顺”。

因此,“羊”在汉语与俄语中都有“懦弱”的象征,但俄语中“羊”的象征意义大多贬义,而在汉语中“羊”更多是吉祥、美好的象征。

二、猪

汉语词“猪”文化伴随意义:1)形容肥胖,如“某人胖的像猪”。2)指愚蠢,肮脏,形容人长得难看“猪头狗脸”,“笨猪”、“猪脑袋”都是指人愚蠢,笨。3)喻贪婪,如“豕心”(比喻贪婪之心)。4)色欲的象征,如《西游记》中“猪八戒”贪图女色。

俄语中“свинья”文化涵义:1)邋遢、不干净,如“грязный как свинья”(脏的像猪)。2)指愚昧无知,笨头笨脑,如“метать бисер перед свиньями”(把珍珠放在猪面前,猪却不懂它的价值)比喻白费口舌,对牛弹琴。3)粗鲁无礼、不文明、行为卑鄙,如“вести себя как свинья”(像猪一样粗鲁无礼)“Посади свинью за стол-она и ноги на стол”(让猪就席,它会把腿也放在桌子上)比喻得寸进尺,举止不文明,“подложить свинью кому”(指背地里对某人使坏)。

猪在俄汉语中,都有肮脏,蠢笨的象征,但俄语中“свинья”也喻指某人行为卑鄙,粗鲁无礼,而汉语中“猪”,让人更多地联想到蠢笨,懒惰。所以在俄汉语交际中,对“猪”的文化理解是存在差异的。

三、喜鹊

汉语中“喜鹊”的文化内涵是:(1)暗指男女情意,如织女与牛郎的鹊桥相会。中国民间相传,每年七夕时人间所有的喜鹊搭鹊桥,让织女与牛郎的相会。(2)比喻吉祥和好运,如歇后语“喜鹊落枝头——红运将至”。

俄语中“сорока”的文化涵义:比喻搬弄是非,说闲话,散布谣言的人,如“кто болтает как сорока”,“Всякая сорока от своего языка погибает”(喜鹊因嘴快而倒霉)。

所有,俄漢中的“喜鹊”文化伴随意义是完全相反的。

动物词的文化伴随意义是一种非理性的意义,动物本身无好坏之分,是人为的赋予动物某种文化伴随意义。俄汉中文化意义的相异现象反映了文化伴随意义的“双重性”,即不同民族因地理环境、文化传统、民族心理等因素,导致了不同民族对同一动物的情感评价也就不同。

参考文献:

[1]王加兴, 袁俭伟,孙飞燕等. 俄语语言与文化六讲[M]. 北京:北京大学出版社,2014:152-164.

[2]张锐. 俄汉语动物词文化语义对比[D]. 哈尔滨:黑龙江大学,2008:22-38.

[3]吴国华,杨喜昌. 文化语义学[M]. 北京:军事谊文出版社,2000:113.endprint