APP下载

浅析电视节目的汉译日策略

2018-01-31赵彤彤金锦善

青年文学家 2018年3期
关键词:艺术人生汉译口译

赵彤彤+金锦善

摘 要:电视节目的翻译在国家形象外宣过程中也起到不容忽视的作用,通过恰当的翻译理论及技巧进行跨文化交际的同时又能促进两国文化的深入交流,也是翻译的意义所在。

关键词:跨文化交际;功能理论

作者简介:赵彤彤(1993.12-),女,汉,黑龙江密山人,哈尔滨师范大学东语学院2016级翻译硕士研究生,研究方向:日语口译;金锦善(1969-),女,黑龙江尚志人,通讯作者,日语语言文学硕士,哈尔滨师范大学东语学院副院长、副教授,主要研究方向:中日比较文化、翻译。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-03--01

一、电视节目翻译的必要性

随着近几年各类电视节目如雨后春笋地涌现,针对电视节目的外翻也应当引起我们的重视。因为这一过程不仅可以起到中日电视节目创作的交流作用,更是一个展现我国人民生活良好风貌,树立大国形象的契机。因此在翻译过程中既要照顾到节目中谈话内容的传达,也要通过合理的技巧应用实现更好的跨文化交际活动。

从内容上来看,翻译文本《艺术人生》是CCCTV的一档经久不衰的访谈类节目。鲁小艳《浅析<艺术人生>的人文精神及艺术魅力》一文中,作者从人文精神和艺术魅力两个方面对艺术人生这一节目进行了分析。他认为,“《艺术人生》所表达的,便是努力发掘艺术家成长道路上独特的人生经历,并致力于探寻其精神世界里独特的艺术理想和艺术追求,而这也正是其人文情怀的集中展现。”在这样的一档节目中通过一个小人物做切入点,用严肃用不失诙谐,满怀人文色彩的触角去撬开每一位嘉宾的心扉,整个节目往往不局限于人物本身,而是致力于追寻更深层次的人文内涵。这不仅可以让人物形象更加贴近群众,也使得社会亦或是时代的画卷在嘉宾的口中缓缓展开。

除此之外,随着我国综合国力,国际地位和国际影响力的提升,我们不仅迫切地需要吸收外来的优秀文化,世界也迫切得想要倾听中国的声音。尤其是当前世界上一些国家对中国存在不同程度上的误解,究其原因主要是因为对中国的语言和文化认知不足。尽管介绍中国是一个长期且艰巨的工作,但作为一个翻译硕士的学生,积极响应文化走出去的战略也是义不容辞的责任。就如卢小军在《国家形象与外宣策略研究》中提到的一样,“翻译特别是外宣翻译工作,对于增强国际社会对我国的了解和合作,树立我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面,发挥着不可或缺的桥梁作用。”电视节目同样具有外宣功能,对这样一档贴近生活又富有人文内涵的节目进行翻译利于我们树立国家形象,传播一个更真实的中国形象。

二、功能翻译理论在电视节目翻译中的应用

翻译过程中离不开理论和策略的指导和支撑,只有具备理论和策略的指导,才能让整个翻译过程思路清晰,条理分明,才能最大限度得减少错译和漏译,提升翻译的质量。谢天振先生曾说过:“我国的翻译学界,在研究翻译现象和翻译理论的时候,只重视中国特色和自成体系,常常容易忽略了理论的共通性。”在阴瑞所做的《论功能翻译理论在汉译日中的应用》一文中,作者也认为“不论是什么样的理论,从其产生的国家引入到其他国家时往往会产生理解上的差别。但是,所有语言有其独特性的同时还有和世界所有语言一样的共通性。”

我认为在翻译过程中也应充分遵照功能翻译理论,尤其是目的论这一核心,坚持目的明确,语言连贯,忠于原文。这样才能在对资料的翻译过程中做到,不只单纯地翻译词和句子,更是要对资料的全面理解和对信息的准确传达。在分析原文的基础上适当地增减、改译、补充说明等,让译文更便于理解,起到信息的有效传达。尤其是在口译过程中无法做到逐词逐句一一对应,功能对等理论的应用有助于实现翻译的忠实性、连贯性和完整性。所以,在翻译过程中,“忠实”不能仅仅基于原文,更要把握“对等”的精髓,就是既要照顾原文和原文读者,又要照顾译文和译文读者。在翻译材料时,既要尊重中文的表达习惯和思想情感,也要让翻译出来的语句易于被外国听众所接受。

再次,在翻译过程中除了必要的翻译理论的支撑,熟练地运用翻译技巧在口译实践中也会起到一定辅助作用。在翻译访谈节目的过程中,要最大程度得领会说话人的意思,又要在有限的时间内做出翻译,因此所做的结果未必尽善尽美,但保持一个平静的心态,随机应变和灵活处理的能力也有助于及时将翻译传递给听众,让整个翻译过程更加流畅且自然。

另外,由于访谈节目的特质,整档节目以访谈为主,节目内容也紧贴生活,十分“接地气”,因此节目中也会出现一些时下流行的一些用语,吴侃的《汉语新词日译探析》一文中提到,“汉语新词的翻译也和其他的翻译一样,翻译的不是‘词形,而是‘词义。”在翻译过程中不应局限在汉字的字形上,应在充分理解汉语原意的基础上寻找适当地对译词以求达到最佳翻译效果。文中也给出了一些汉语流行词的对译词,这在翻译过程中也有一定参考作用。

三、总结

目前国内鲜见学者利用翻译理论及口译策略,从汉译日的角度来探讨访谈类节目的翻译。因此,笔者拟从相关翻译理论及口译策略的角度,对翻译过程进行总结和概括,学习优秀学者的翻译理论及研究办法,通过自己的翻译实践期待获得更多对于访谈类节目日译的关注,为传播国家形象尽一份绵薄之力。

参考文献:

[1]鲁小艳. 浅析《艺术人生》所展现的人文精神及艺术魅力[J]. 当代电视,2015,(11):84-85.

[2]吴侃,王蕾. 汉语新词日译探析[J]. 日语学习与研究,2013,(06):108-116.

[3]卢小军. 国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 上海外国语大学,2013.

[4]陰瑞,王劼歆. 论功能翻译理论在汉译日中的应用[J]. 现代交际,2011,(09):40.endprint

猜你喜欢

艺术人生汉译口译
乔瑜:雕皮留青的艺术人生
书画家任玉良的艺术人生
《李尔王》汉译的序跋研究
徐震时艺术人生
张显盛艺术人生
中外口译研究对比分析
西方译学术语的汉译现状与思考
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
论心理认知与口译记忆