APP下载

浅谈豪斯翻译质量评估模式在汉译英中的应用

2018-01-29谭晓娟

大观 2017年12期
关键词:豪斯

摘要:翻译质量评估是衡量译文质量高低的重要标尺。到目前为止,国际公认的翻译界批评学者当属朱莉安·豪斯和凯瑟琳娜·莱斯,两人的研究成果极具影响力。本文将着重探讨豪斯的“翻译质量评估模式”,以《艰难的国运与雄健的国民》为实例,从语场、语旨、语式三个方面对原文和译文的匹配程度进行比较。结果表明,基于该模式的评估,得出张培基的译文与原文匹配程度高。

关键词:翻译质量评估;朱莉安·豪斯;显性翻译;隐形翻译

翻译质量评估在应用翻译学研究中的作用愈加重要。德国学者朱莉安·豪斯(Juliane · House)的力作《翻译质量评估模式》(1977)以及《翻译质量评估模式——修正的模式》(1997)是翻译质量评估的奠基之作。尽管豪斯的翻译质量评估模式仍有不足,但目前是国际上比较认可的主流评估模式。而本文所选取的文章出自李大钊。李大钊是中国最早的馬克思主义者,也是五四运动的同志领袖之一。本文是是李大钊创作的一首诗意盎然的抒情散文,短小隽永,因此,译者在翻译时除文字必须符合英语规范之外,应力求传达原文的形象,注意把握这种革命感情的抒发。笔者所选用的译文出自张培基《英译中国现代散文选1》,张培基是我国著名翻译家,翻译功底深厚,译作众多,一生都在译苑中勤奋耕耘。

一、朱莉安·豪斯的翻译评估模式理论介绍

朱莉安·豪斯是德国的语言学家,朱莉安·豪斯于1977年最早提出翻译质量评估模式,她以全新的视角提出了一套系统性、实证性、科学性较强的翻译评估模式。豪斯的翻译质量评估模式是基于韩礼德的语域分析之上的,其中心观点就是语域分析。(Jeremy,2010:136)因此,从语场、语旨、语式方面进行比较颇为有效。后来,豪斯对显性翻译和隐形翻译进行了深刻阐述。

二、朱莉安·豪斯翻译评估修订模式对《艰难的国运与雄健的国民》英译本的质量评估

下面就运用朱莉安·豪斯修订过的翻译质量评估修订模式对《艰难的国运与雄健的国民》进行评估。

(一)对原文进行语域层面的分析

语场,就是指主题和社会行为。从语篇类型来看,这是一篇革命性散文。在文章中,作者多次用具有象征意义的事物来比喻民族革命的进程。比如“一条浩浩荡荡的大河”(比喻我们民族当时的革命)、“宽阔的境界”(比喻革命坦途)、“逼狭的境界”(比喻革命险途)、“江河于其间,回环曲折”(比喻革命征程并不是一帆风顺)。

语旨,一方面是指作者与读者之间的关系,另一方面是指文章中或者作品中各个复杂角色之间的关系。文章所指的关系是作者“我”与所有进步觉醒但是当时正处于迷茫的人士之间的关系,至于文章中所存在的关系是指“我们是一群在革命旅途上的征人”,“我们”这群进步人士之间的关系是相互扶持、相互激励的人。

语式是指作者所采用的媒介以及参与度程度。本文是一篇革命性散文,采用了大量的象征比喻手法,表现手法不拘一格。同时又比一般的实用性文章的语言更加柔和。该文章发表在当时的著名刊物《新民国》上,参与程度高,大部分知识分子还会加以传播、甚至是具有进步思想的农民也是受众之一。

(二)译文与原文的对比分析

1.语场分析

从全文来看,可以选择一些具有原文语场特色的词语、句式翻译来对比。不难发现,有些地方的翻译还是不太贴切,比如:开头第一段说道“历史的道路”,译者译为“the course of history”还是有些不妥,本文作者其实此处想要表达的含义是指当时的改革与革命的历史,所以此处直接点出革命与改革比直接写一个history要明确,更能表达作者的意思。还有原文中说“一条浩浩荡荡的长江大河”,译为“a mighty long river sometimes”,把“浩浩荡荡”译为“mighty”(万能的,有力的)似乎并没有把种河流流动的气势表达出来,反而只有一种静态的感觉,这个词形容庞然大物比较有能力、万能更为合适。另外原文中还有一句“有时流到很宽阔的境界”,译文翻译为“flows through a broad section”,其中这个“境界”译为“section”,笔者认为并不是很贴切,这里作者应该是强调的是一条河的河段,用部分section这个词会有些笼统,不能很好地表达作者的意思。其次原文中还有一句“旅途上的征人”,译文将其译为“a traveler on a long journey”,“征人”这一词想要表达的意思是推动革命前进的人士,直接译为“traveler”感觉不太妥帖,可以采取加注的方式或者括号解释一下。再次本文中一句“觉得在此奇绝壮绝的境界”,译者译为“the enormously magnificent spectacle of which”,此处“奇绝壮绝”意思为“奇特壮丽到了极致”,而译文仅仅译出了壮丽的意思,并没有译出奇特的意思,因此属于漏译。

从句法结构来看,王力先生认为“英语诗一种综合性语言,受形态的约束”,而汉语则不受形态的限制。鉴于中英文差异,翻译时应注意采用“合译法或者分译法”,长句要拆分,短句要合译。笔者认为本文译者在这方面拿捏适当,处理得宜。比如原文“一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。” 译文为“A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. ”原文中短句居多,但译者对这一部分进行翻译时,进行了合译,采用一个分词结构等将短句糅合其中。除了上述提到的个别词语翻译不当之外,整体文段的翻译很连贯,衔接自然。endprint

2.语旨对比

从整体译文来看,译者将作者与读者之间的关系处理的很不错,比如整体译文一气呵成,没有拖泥带水。其中结尾“我们应该拿出雄健的精神”译为“Let us brace up our spirits and march through this……”,这样翻译就比较容易拉近原文与读者之间的距离,使读者能够深谙其理。另一方面,在當时的社会条件下,译者较好的反应出原文的旨意,会带来良好积极的社会反应,给当时革命进步人士带来希望。

3.语式对比

就本文而言,译文采用的大部分词语雄壮而又有力,符合原文所要传达的意义和内容,但同时又不失散文该有的简练与感染力,行文如行云流水,自然连贯。因此,译文的媒介采用的也是文本,由于本文译者在翻译界声誉极高,影响广泛,尤其对于初学翻译的学生群体来说,具有很大的意义。

三、译文的翻译质量评价

综上分析,除了在语场上面有些不太贴切和漏译之外,整个译文比较流畅。中英文本是两种不同的语言,两者之间存在差异是不可避免的,因此在翻译的时候存在一些偏差可以理解,并不影响整体译文效果。从豪斯的翻译质量评估理论来看,译文质量高。

四、结语

通过实践证明,豪斯的翻译质量评估模式也适用于这类散文性质的文章,笔者在依据豪斯理论的前提下,尽量摒弃自己的主观判断,依据词典、在线图书馆等工具来辅助笔者做出判断,力求达到一个比较公正合理的评判,因此整体来看,还是能够依据豪斯的翻译质量评估模式评判出译文质量的。本文在深入研究豪斯理论之后,应用该模式来对《艰难的国运与雄健的国民》这一文章的译文进行评估,可见,该译文属于隐形翻译,翻译质量高。但是,笔者在分析过程中也有一些不甚确定的地方,还需要各研究者批评指正。

【参考文献】

[1]House,Julian. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tubingen: Narr. 1977.

[2]House,Julian. Translation Quality Assessment : A Revisited[M].Tubingen: Narr.1997.

[3]Jeremy, Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

作者简介:谭晓娟(1994—),女,湖北恩施,硕士,西南石油大学在读研究生。研究方向:翻译。endprint

猜你喜欢

豪斯
英国议员伪造了自己“溺水死亡”的事件
“混蛋”医生的魔力
豪斯翻译质量评估模式的应用
无手无脚无阻挠
穿球靴的拳王
最美的发现
让上司接受你的建议
豪斯式沟通
伍德豪斯与英国幽默