APP下载

浅析功能对等原则在英汉互译中的运用

2018-01-27董敏

校园英语·中旬 2017年16期
关键词:双关语源语言双关

董敏

【摘要】“功能对等”原则是尤金·阿尔伯特·奈达提出的翻译理论,对中西方翻译界产生巨大影响。他的理论对英汉互译有总要指导意义。本文主要从词汇的翻译,双关语,谚语的翻译,三个方面来探讨对等原则在英汉互译中的运用。

【关键词】功能对等 英汉互译

20世纪80年代,影响较大的西方翻译理论,是奈达的“功能对等论”。功能对等是指翻译时不应只追求字面逐字对应,而要达到语言之间的功能对等。译文的读者群与信息的关系和源语言接受者与信息的关系,两者必须一样。奈达在1964年首次提出这一理论,分为形式对等和动态对等。“功能对的”有四项基本原则:(1)有意义;(2)准确传达原文的风格和内涵;(3)表达方式自然流畅;(4)两种语言信息接收者产生相似反应。因而,翻译不仅要达到对文本信息的了解,还要对源语国家的文化,历史等有足够了解,才能做到完整传达原文的思想,目的。

一、功能对等论具体应用

从字面来看,对等理论追求的是功能上的对等,而非形式对等,奈达的理论解决了意译和直译的争论,不再拘泥于二者,而把重点放在结果上。主张内容信息高于形式,可见在对译文的把握上,形式可少许加以改变。因此,作为译者,我们应该结合实际,既表达原文内涵,又不丧失译文的美感。

1.词语,短句的翻译。

①词性。在我们固有思维中,詞语的核心是词性,决定了翻译属性。外语学习者的通病是在翻译时,很难改变对词性的认识,使译文或多或少受到影响。在奈达看来,他把词重新归类:object(实体),具体的人或物;abstract(抽象概

念),指对具体事件实物的客观描述;event(事件);relations(关系)。举个例子,look有名词和动词两种词性,那么在翻译时就要根据词性决定句子译法,但是在奈达的分类中,loo是一事件,因此翻译成名词和动词区别都是不大的。举个例子:

(1)What film will be on this Sunday.

这周末放映什么电影。

②词汇欠缺。很多汉语词汇在英文中没有对应表达,比如:狮子是百兽之王,译为:The lion is the king of animals. 汉语用准确数字表达其实是一种泛指,代指数量多。这句话中并没有译出“百兽”,但是并不影响原文含义,只要把深层含义表达出来就可以了。总的来说,译者在翻译时不能只注重词性忽略了语言的自然流畅,不能刻板的受限于源语言。

2.双关语的翻译。双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多意和同音的条件,有意使语句具有双重含义。英汉两种双关语的表达方式可能不同,有时很难辨别出是否采用修辞,就不能译出原文的美感,表达出原作的思想感情。在翻译时,这就要靠译者理解解答了。

①直译。这种方法可以保留源语言的双关修辞,且能让读者明白其内涵。

例如:伯父说,“你想,四周黑漆漆的,还不容易碰壁么?” “哦,怪不得你把鼻子碰扁了。”在座的人都哈哈大笑起来。

译句:“Just imagine. It was so dark all around, how could I avoid getting snubbed?”“Oh, No wonder you now have a snub nose.”(武选民,2003)

在这个选句中,“碰壁”暗指受了打击,所以在译文中用了”getting snubbed”表达遭到拒绝,把原文中双关的意义表达出来。

②意译。在这种情况下,译者很难找到准确的对应,这时候就要注重意而舍弃形了,但是也不是说完全不在意,否则就不能体现原文的双关含义了。让我们看一些例句。

例如:再纺织,挺多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼照舅。

译句:And if were now going to have a check spinning, itll only mean well be busier ever for a spell and then after a few days things will be back to what they ere before.(孙珊,王庆新,2007)

在这个选句中,包含一句谚语,“照舅”和“照旧”完全是连个不同的含义,直译无法表达原文深层的含义,因此这种情况下,要选用意译来表达原文的引申义。

在翻译双关语时,直译和意译是是我们常用的两种方法,但还要注意双关分译,变通译法,这些都需要根据情况采取不同的方法。无论汉语还是英语,都会使用双关语,因此,译者应最大限度的达到双关修辞的功能等值。

3.谚语的翻译。由于中西方文化的不同,历史背景不同,对同一事物在不同文化里的意义也是不一样的,就形成了很具有独特意义的谚语。它们承载着两国不同的历史背景和文化传统。想要翻译好谚语,就要不断拓展自己,要准确把握奈达的对等论,使译文接收者对译文和源语言接收者与信息之间的关系是相等的。

例句:When the cat is away,the mice will play.

直译是“猫不在家,老鼠当家”。但是其实汉语中有与此对应的表达“山中无老虎,猴子称霸王”。虽然第一种译法确实表达出了原文的意思,但在汉语中可以找到更准确的表达,使读者能领会真正的含义。

至此 我们对奈达的“功能对等论”有了进一步了解。对等论对中西方翻译界有着巨大影响,但是不可否认,虽然对等理论对英汉互译有着指导作用,但是也并非尽善尽美。首先,这种理论使译者改变原文信息,缩减了两国之间的文化差异,强行对等反而会造成文化意象扭曲。其次,对等原则适用范围也有局限性,在文学翻译中实现功能对等非常困难。但是不可否认,这一理论的贡献巨大,是一种全新的翻译理论。对我们而言,不能只看到优点,也不能全然否定,而是应该吸取精髓,摒弃不足。并在此基础上,不断探索,争取成为一名合格的译者。

参考文献:

[1]刘楠.浅谈英汉翻译中的“功能对等”原则[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2007,(04):121-123.endprint

猜你喜欢

双关语源语言双关
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
概念整合理论视角下的双关语认知
双关语的随附性解释
以口译实例谈双语知识的必要性
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
双关语翻译简析
Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
双关辞格名称探源及研究概述