APP下载

唐山市公共场合公示语英文译写规范化研究报告

2018-01-23王颖段雪利张磊

校园英语·上旬 2018年12期
关键词:公示语公共场合规范化

王颖 段雪利 张磊

【摘要】2017年6月20日《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》)正式发布,并于2017年12月1日起开始实施。该《译写规范》是从2014年到2017年期间国家相关部门结合各地方公共服务领域公示语译写的相关规范而出台的统一的国家标准,填补了我国公示语译写的国标空白,是我国深化对外开放,扩大国际交流的迫切需要。

【关键词】公共场合;公示语;英文译写;规范化

【作者简介】王颖,华北理工大学外国语学院副教授,硕士生导师;研究方向:翻译;段雪利,华北理工大学外国语学院研究生,研究方向:翻译笔译;张磊,华北理工大学外国语学院讲师,研究方向:翻译,英语教学。

【基金项目】本文是华北理工大学研究生教育教学改革课题“基于现行公示语英译规范的公示语英译实践研究”(K1609)”的成果论文。

唐山是环渤海京津冀协同发展区域的重要开放性城市,规范本地区公共服务领域标识语的译写情况对于优化唐山对外开放水平、提升唐山国际形象具有十分重要的意义。国家标准的出台对于衡量公示语译写质量和纠正错译、差译提供了重要参考。本文即依托课题“基于现行公示语英译规范的公示语英译实践研究”而对唐山地区公共服务领域公示语英文译写的规范化情况进行总结汇报。

一、公示语译写规范综述

公共服务领域外文译写规范起源于公示语翻译(汉英双语标识)存在的问题以及由此而来的学术研究和政府规范行为。(王银泉,2013)自我国改革开放以来,公共场所中公示语或标识语的汉译英(本课题研究仅限于研究汉语公示语的英语译文)存在着非常严重的问题,错误触目惊心,译法五花八门,体现不出任何科学规范。因此相关部门、业界以及社会大众对于制定相关标准的呼声日益高涨。近十几年,一些重要赛会举办地和主要开放城市以赛会为契机,相继出台公共场所公示语译写的地方性规范。针对2018年奥运会,北京市率先于 2007 年 8 月颁布了中国第一个公共场所双语标识英文译法地方标准 (DB11/T 334)和实施指南。此后不久,作为北京奥运会分赛场之一的青岛市也着手制定了该市的《旅游外文标识英语译法与通用图形符号规范》。山东省于 2008 年 10 月1日发布了公共场所双语标识英文译法地方标准(DB37/T XXX-2008)。随后,广西区为举办中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会制定了《公共场所汉英标识英文译法》(DB45/T 578.1—2009)并于2009 年 3月1日发布。广东省为迎接 2010年亚运会也制定和颁布了公共场所双语标志英文译法规范(DB44/T 603-2009)。2009年春夏,上海市联合江苏和浙江两省着手起草为2010上海世博会服务的长三角地区公共场所英文译写规范(沪苏浙分别为DB31/ T457.1-2009,DB32/T 1446.1-2009,DB33/T 755.1-2009) 并于2009年8月24日同時发布。为配合西安世界园艺博览会,2011年1月24日,陕西省质量技术监督局发布了《公共场所公示语英文译写规范》(DB61/ XXX.2—2010)。这些地方标准为当地公示语英文译写提供了规范依据,规范的公示语翻译也使当地公共场所的国际形象得到极大提升。

但上述地方标准在名称、组成部分、具体条目译文等方面都存在一些差译,具有使用地域的局限性,从而催生公示语译写国家标准的出台。教育部、国家语委于2011年5月19日在北京举行了《公共服务领域外文译写规范》国家标准的研制启动仪式暨专家研讨会。2011年8月,教育部语言文字信息管理司成立课题,正式开展《 公共服务领域英文译写规范》的研制工作。经过《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》到《公共服务领域英文译写规范》(第2-10部分,即9个分则)的历时6年的立项、研制、征求意见、鉴定、批准等工作,终于于2017年6月正式发布《公共服务领域英文译写规范》,至此,我国公示语译写规范化工作上升到更高阶段。

二、公示语译写规范趋势特点

《公共服务领域英文译写规范》是对各地方规范的总结、统一,既代表了国家标准同时也显示了公示语英文译写规范的趋势。总体趋势是:与国际接轨,语言地道。国家级的《译写规范》考虑了“读者反应一致”的原则,即真正做到外国读者读了公示语翻译后作出的反应,与中国读者读了中文公示语作出的反应趋向一致。(林克难,2018)

课题组通过对《译写规范》与各地方译写标准进行阅读比较,总结出国家通用的译写规范在指导公示语汉英翻译中具有以下特点:

1.规范的内容更加具体化、细节化。地方标准对于专有名词英译规定了以下规范:1)专有名词的专名部分一般使用汉语拼音拼写,通名部分采用英译。如同仁医院译为Tongren Hospital。2)来源于英文的原名,直接使用英文。如希尔顿酒店译为Hilton Hotel。3)有实际含义并需特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如玉佛寺译为Jade Buddha Temple。

但这些规定没有考虑到如果专有名词是独词,如黄山,是译为Huang Mountain还是Huangshan Mountain?对此,《译写规范》规定“专名是单音节词时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后再用英文重复翻译。故黄山应译为Huangshan Mountain。再如豫园译为Yuyuan Garden。

还有专有名称中的限定修饰部分,《译写规范》也做了如下区分。即修饰成分如有实际意义就用英文翻译,如北京南站译为Beijing South Railway Station,“南”明确译出。但若修饰成分已失去原属性特点,可用汉语拼音拼写,如西安交通大学中的“交通”在该校名中已不具有“transportation”或“communication”的属性,可直接译为Xian Jiaotong University。

以上译例是国标区别于地方标准更加细化的地方。类似案例还很多,鉴于篇幅,不再赘述。

2.译文按照国际惯例,更加规范化。《译写规范》中许多公示语是按照国际惯例来翻译,而非仅仅遵循字面直译。如药店,按国际惯例译为pharmacy,或英式英语Chemists,不再仅仅按字面翻译成drug/medicine store。一提到“空中服务人员”,中国人的思维会想到“空姐/空少”Airhostess/Airhost;按照国际上通用说法,将“空中服务人员”或“机组成员”统称为Flight Attendance。这些案例都体现了公示语译写规范作为通用标准的意义,即应遵循国际上通用的做法。

3.译文简单通俗化。《译写规范》中对公示语英文译文采用最小字数,简单通俗化原则。如在分别指同一事物的不同种类时,建议译入语只将表示种类的词译出即可。如门票、普通票译作ticket;而对于下分的各种票类,均可将ticket省略,即成人票、学生票、老人票可分别译为Adult、Student、Senior。又如员工通道、贵宾通道、无障碍通道均可分别译为Staff、VIP、Wheelchair Accessible,而将passage一词省略。再如,关于“办公区”一词,《译写规范》中译成Office Area,而非先前地方标准中出现的Administrative Area,显得一目了然,通俗易懂。

三、唐山地区公共服务领域公示语英文译写的问题

时间节点

1.大规模地方公示语译写规范出台——《译写规范》

本次课题主要研究的问题是在现行公示语英译规范存在的背景下,一些公共场所公示语的英文译写还存在哪些问题。基于课题组力量有限,将研究区域主要设定在唐山地区。对于唐山地区公示语翻译状况的调查我们主要按照以上提纲列表进行研究:

下面分别对于各个小标题的问题进行解答。

1.自2007年8月至2014年7月期间,唐山举办的重大国际赛事、会议及项目主要涉及2010年-2014年唐山国际旅游岛建设项目、每年一届的唐山中国陶瓷博览会、2008年7月奥运会火炬传递唐山站仪式等重大事宜。

2.经查阅相关材料和走访政府部门调得知2007年至2014年期间,唐山未出台针对重大赛事、会议或项目的公示语译写规范性文件。主要是与举办会事的频率、级别和国际开放程度有关。

(1)自2014年7月至2017年12月,随着唐山社会经济发展,开放程度加深以及国内国际影响力提高,此期间唐山迎来了最重要的一次国际盛会——2016年唐山世界园艺博览会。随之而来的还包括国际经贸洽谈会、中国—中东欧国家地方领导人会议、纪念抗震40周年、金鸡百花电影节、中国—拉美企业家峰会、国际沙滩足球、马拉松和全国自行车冠军赛等一系列重大活动。同时唐山每年一度的中国唐山陶瓷博览会仍按期举行。

(2)经调查,此期间唐山并未出台针对公共领域公示语译写的相关规范,但针对世园会一系列国际交流,筹备工作涉及到了园区公示语翻译、宣传资料翻译和口译志愿者的培训等项目。这些都保證了活动期间中外有效交流。但作为环渤海经济圈重点城市,唐山的语言文化建设与其日益开放、国际影响力日益增长的势头是不相适应的。以下小点的调查结构可窥见一斑。

(3)2014年7月国家《公共服务领域英文译写规范》(第1部分:通则)出台实施到2017年12月《译写规范》全部10部分正式实施,语言界对公示语的翻译又掀起一轮高潮,学者纷纷考查各地公共领域公示语的译写规范问题。课题组对唐山市的赛会环境和常规公共领域的公示语翻译也做了调查,收集了大量案例。

首先,从公示语符合规范的比率来看,课题组做了统计(如表一):

说明:1)由于课题案例收集阶段正值2016唐山世界园艺博览会之际,故9个领域中交通、旅游、文化、体育和餐饮5个领域分别考察了世园会环境中的公示语译写情况和市内常规环境的公示语译写情况。

2)合规案例是制公示语具有汉英两种语言的文本且符合《译写规范》(第1部分:通则)和后续实施的9大分则规定的案例。

从以上表格得知,在课题组收集整理的9大领域共424条公示语英译案例中共有314条符合规范,占比74.1%,可见唐山公共领域公示语汉译英翻译合规比率基本较高,尤其在赛会环境中的公示语英文译写合规率要普遍高出常规环境。说明唐山市在加快对外开放过程中公共场合的双语环境建设较好,这与国际会赛的驱动、政府和高校语言领域学术机构的服务有直接关系。

但就具体案例来看,也不乏一些触目惊心的公示语英译错误和混乱。就几例加以说明:

1)拼写错误。拼写错误是唐山公共领域公示语英文译写的一个重大问题。如某商场的“弱电间”译成“Week Curren Room”;某高校一学院英文名写成“YISHENG Colloge”;小区的灭火器箱译成“Fire Extinguisheb Box”等。这些带有低级错误的英文标识语未经过专业人士认真审核便在公共场所投入使用,真是画蛇添足,贻笑大方。

2)语法混乱。这种现象包含公示语的英语译文不符合语法,或英语译文中掺杂着汉语拼音两种情况。南湖岸边有一处警示语“水深危险,禁止游泳”,译文是“Beware of Deep. No Swimming”。英语“beware of”后面应与名词性词或短语连用,这里接deep这个形容词,显然不合符语法。“大拇指幼儿园”的英文名称写成“Da Mu Zhi You Er Yuan”,此处专名与通名全部都用汉语拼音,不符合规范要求。

3)语义不对等。这种现象是唐山公示语翻译中出现的最大问题,但不容易被人发现。语义即句子的含义。翻译遵循语义对等就是“把一种语言表达的内容用另一种语言的恰当形式表达出来”(王克非,1997)公示语翻译的最普遍问题即原文字面词汇意思翻译出来了,但原文真正要表达的意思没有翻译出来。如“唐山八方购物广场”被译成“Ba Fang Shopping Square”,这里的“Square”显然不能表示购物广场的语义,不如使用“Center”。再如某酒店前台登记入住标牌的英文写成“Registration”,该词更侧重在正式公文上登记、注册;而入住酒店的登记只是记录人员入住的过程,最合适的译文应为“Check-in”。

4)翻译不统一。对同一内容的公示语有不同的翻译方法即出现了翻译不统一。此现象如果出现在同一场合,则愈发显得公示语翻译的不规范。某校教学楼中的“强电井”和“管道井”被分别译成“High Voltage Well”和“Pipeline Shaft”。《牛津英汉大词典》对“well”的解释为“a deep hole in the ground from which people take water”,可见“well”为水井;对“shaft”的解释为“a passage which goes down through a building or down into the ground, so that someone or something can get in or out”,可见“shaft”为竖井。故以上两个公示语中所用的“井”均應译成“shaft”。这种不统一体现了翻译的不严谨。

四、唐山地区公共领域公示语译写不规范原因与解决途径

以上不规范现象的原因总结起来无外乎以下四方面:一是译者业务素质低,出现错译或差译。二是公示语发布单位责任心不强,对译文不进行仔细检查与核对。三是政府监管力度不够,不重视制定地方公示语译写规范,不重视国标规范的指导,任由不合规的公示语标牌投入使用,缺乏排查治理。

针对以上问题,如何对唐山市公共领域公示语译写加以规范,课题组认为从以下两方面着手:

1.加强监管 。政府和有关部门应该建立相应的监管部门,成立一个专门的机构负责标识语的翻译、审核、监管工作。

2.参照国际、国内标准规范公示语翻译。公示语在任何国家都随处可见,享有类似的功能。因而,很多公共标志,如交通指示标志、道路牌,都可以按照国际标准翻译。同时,严格遵循我国《公共服务领域英文译写规范》,依规进行公示语的翻译。

五、结论

标识语的翻译不仅关系到一个城市乃至国家的形象,还代表着国家语言政策及城市国际化的水平。针对唐山市公共领域标识语翻译的情况,各有关部门应当尽早采取相应的措施,遵章依规完善双语标识语的建设,为唐山国际化发展做出应有的贡献。

参考文献:

[1]林克难.公示语翻译与读者反应——对《公共服务领域英文译写规范》提一点建议[J].2018(1):8-10,18.

[2]刘澎,李嫦英.河北省公共场所公示语汉英翻译调查报告[J].张家口职业技术学院学报,2010(6):10-16.

[3]王克非.论翻译研究之分类[J].中国翻译,1997(1):10-12.

[4]王银泉.国家标准与公示语汉英翻译规范[J].广东外语外贸大学学报,2013(1):51-55,72.

[5]公共服务领域英文英文译写规范[M].北京:中国标准出版社, 2014-2017.

猜你喜欢

公示语公共场合规范化
重症疾病患者抢救中应用规范化急救护理的价值
规范化产科超声检查对胎儿先天畸形的诊断价值
锐词
规范化护理告知在产科新生儿护理中的应用
菲律宾·马尼拉
公共场所的英语翻译拾零
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
“我为裸奔狂”
陕西优质猕猴桃周年规范化管理历