APP下载

浅谈机器翻译中译前编辑的应用

2018-01-23黄越悦

湖北函授大学学报 2017年3期
关键词:机器翻译

黄越悦

[摘要]机器翻译自上个世纪发展至今,技术越来越成熟,但人工介入在翻译过程中的作用依然无法忽略。机器翻译过程中,要求译者以机器翻译为辅助,通过多种编辑方法,进行编辑介入,提高翻译质量及效率。这一介入可发生在机器翻译过程之前、之中及之后,对应编辑模式为译前编辑、交互性编辑、译后编辑,目前对于机器翻译编辑的讨论和研究多集中于译后编辑,但实际操作中译后编辑有其局限性,离不开其他编辑方式的辅助,因此,本文以Goo—e Trans-late为机器翻译引擎,试讨论如何使用译前编辑对介入产出译文。

[关键词]机器翻译;译前编辑;Google Translate

一、引言

机器翻译自20世纪40年代以来,经70多年的发展,逐步由早期的全自动高质量机器翻译(Automated High Quality Machine Translation)转变为现实可行的计算机辅助人工翻译(Computer-aided Human Translation)。这一转变,实际上是体现了人在翻译过程中的不可或缺。目前计算机翻译的主要机制,无论是基于规则的机器翻译,还是基于数据的机器翻译软件,都依赖于原始计算规则,以及词与词的对应运算,计算机直接计算出的翻译结果大多不可读,缺乏意义连贯,晦涩难懂,需要人类译员对翻译稿件进行编辑,提高译文质量。

对于机器翻译的编辑介入一般发生在机器翻译过程之前、之中及之后,对应编辑模式分为三种:译前编辑、交互性编辑、译后编辑。现今多数采用译后编辑方式来提高译文的后期质量,然而,译后编辑多有其局限性,如译者需要与原文作参考,重新辅助编辑译文,有时反而耗费更多时间与精力。这时候,另一对应概念应运而生,即译前编辑。

译前编辑发生在机器翻译之前,译者对比中英文语言文化的不同,初步修改原文,帮助机器翻译软件理解原文,将原文转换为更为易懂、通顺的译后文本,提高译后文本质量。

本文选用Google Translate在线翻译网站为机器翻译媒介。Google Translate作为一个主要基于数据的机翻系统,以自身收集的语料库为基础,较其他机器翻译系统来说效率相对较高,但依然需要译者的再编辑介入。因此,本文将试采用一些可行的译前编辑方法,提高译文可读性。

二、译前编辑基本原则

机器翻译有其优势,但缺点依然存在。中文属于汉藏语系,英文则属于日耳曼语系,两者在书写系统、语义对比、句法结构等方面差异都比较大,而机器翻译对原文的处理转换依照原始运算规则,无法取得非常满意的文本。因此,译者的介入就显得尤为重要。

译前编辑译前编辑方法经实践验证,多在了解双语差异对比的基础上在录入原文前,对译文进行适当处理,减少软件对于原文理解的偏差。其编辑原则和翻译中的双语处理技巧相互通用,目的即是使原文简化、明晰化、标准化,使机器翻译软件更为直观地识别原文,得出更为标准、通顺、忠实的译文。

三、译前编辑的运用

根据这一原则,译者可对原文进行结构调整、增减、提前翻译术语、简化、补充标点符号等,对原文进行译前编辑。

(一)句法结构调整

英语和汉语在语法结构上有着许多差别。译者根据译文的语言习惯,对原文词语的前后顺序进行调整,应用到译前编辑中,也有助于机器翻译得出更为通顺的译文。

原文:

Before the competition,the children,ages 6 to 11,were coached by experts in dike building and water management.

未编辑的机翻译文:

比赛前,6至11岁的儿童由堤坝建设和水管理专家辅导。

译前编辑:

Before the competition.experts teach 6 to 11 years old children in dike building and water management.

编辑后的机翻译文:

在比赛前,专家教导6至11岁的儿童在堤防建筑和水管理。

(2015年5月CATH英语二级笔译实务试题)

中文表述多主动态,译者在译前编辑中可以按照译入语语言习惯,先将原句调整为符合中文语言习惯的语序,帮助系统识别。

(二)增补

在翻译中有时译者不得不在原文基础上略有增减或故意重复某些词,译前编辑中,也可以相应对原文进行增减的处理,帮助系统识别出原文的“言外之意”,以得出更为通顺的译文。

原文:

第一,稳定和完善宏观经济政策。继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,更加注重预调微调,更加注重定向调控,用好增量,盘活存量,重点支持薄弱环节。

机器翻译译文:

First.to stabilize and improve macroeconomic policies.Continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy,pay more attention to pre-tune fine-tuning,Pay more attention to directional control,with good increment,revitalize the stock。focus on supporting the weak links.

译前编辑:

第一,我们需要稳定和完善宏观经济政策。我们会继續实施积极的财政政策和稳健的货币政策。我们会更加注重预调、微调、定向调控。我们会利用好现有和增加的金融资源,重点支持薄弱点。endprint

编辑后机器翻译译文:

First.we need to stabilize and improve macroeconomic policies.We will continue to implement a proactive fiscal policy and prudent monetary policy.We will Pay more attention to pre-tune.fine-tuning.directional control.We will leverage existing and additional financial resources to focus on supporting weaknesses.

(2015年李克强总理《政府工作报告》)

中文中无主语句的存在,使得机器翻译的译文常常缺少主语,不知所云,因此,译前编辑中补足句子缺少成分,也有助于机翻译文的通顺。此外,汉语常常使用缩略词,因此译者可以将缩略语补充完整。同时,汉语常使用重复性的表述来增强语气,如本句话中“更加注重”便是重复,译前编辑中也可以相应删去。

(三)提前翻译术语

机器翻译的程序规则是以基本的语言规则为基础,通过语料库数据计算得出相应译文,对于一些新词、科技术语、政治术语、法律术语的收集不一定完整,因此,译者可以在译前编辑中直接将术语翻出来,减少机器翻译的错误率。

原文:

存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动。

机器翻译译文:

Deposit rates and exchange rate floating range expansion,private banks pilot new step,“Shanghai and Hong Kong”pilot started.

译前编辑:

存款利率和汇率的浮动区间扩大。民营银行试点已迈出新步伐。“The Shanghai-HongKong Stock Connect”试点已启动。

编辑后机器翻译译文:

The floating range of deposit rates and exchange rates widens.Private banking pilot has taken new steps.“The Shanghai-HongKong Stock Connect”pilot has been launched.

(2015年李克强总理《政府工作报告》)

“沪港通”全称沪港股票市场交易互联互通机制试点,机器翻译系统无法准确识别这一经融术语,译者提前翻译术语,减少了机器翻译的错误率。

(四)补充标点符号

汉语长句的逻辑性较英文更为松散,而机翻系统常以标点符号作为识别一句话的依据,如果不提前断句,系统则会将整句整合成一句,译文的通顺便大打折扣。译者可以提前对原句进行断句,同时对原文进行适当增补,帮助系统识别,增加译文的正确性。

原文:

A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an“awareness gap”among Dutch citizens.

机器翻译译文:

经济合作与发展组织最近发布的关于荷兰水管理的报告指出荷兰公民之间的“意识差距”。

译前编辑:

Organization for Economic Cooperation and Development recently released a report on water management in the Netherlands.it pointed that among Dutch citizens there exists an“awareness gap”.

编辑后的机翻译文:

经济合作与发展组织最近发布了一份关于荷兰水管理的报告。它指出,在荷兰公民之间存在“意识差距”。

(2015年5月CATH英语二级笔译实务试题)

原文表述有两层意思,第一层是表达经济合作与发展组织公布了一份报告,第二层意思则指出这份报告内容是什么,对此机翻系统目前无法清晰识别,因此译者可以对原文进行补充和断句,机翻译文也可以更为明晰。

四、结语

机器翻译技术现已越来越成熟,但人工介入在翻译过程的作用依然无法忽略,译者通过多种编辑方法,提高翻译质量及效率已经是当今翻译界的主流。当今社会翻译需求量的剧增、翻译工作环境的变化、翻译技术工具的改进、翻译标准和质量的变化与提高,所有这些变革和冲击都在呼唤新一代的译员。

利用机器翻译软件或计算机辅助翻译软件,译员的日翻译量大增,且能保证术语统一,译文风格一致。Hatim和Munday在谈及机器翻译时认为,以逐字逐句的方式进行翻译并不能创造出令人满意的目的语言文本。译者利用这些软件进行翻译的最好方式,应该是將译前文本编辑与译后文本编辑两种形式相结合,灵活运用不同的编辑技巧,在实践中不断尝试,更高效、更准确地获得目的语译文。endprint

猜你喜欢

机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
机器翻译句法错误分析