APP下载

中西茶文化在高校英语翻译教学中的对比研究

2018-01-19赵小雨

福建茶叶 2018年1期
关键词:中西英语翻译饮茶

赵小雨

(中原工学院信息商务学院,河南郑州 450000)

中西茶文化在高校英语翻译教学中的对比研究

赵小雨

(中原工学院信息商务学院,河南郑州 450000)

中西茶文化同根同源,但由于历史背景和社会发展等情况的不同,两者又存在着显著差异。把丰富多彩的茶文化纳入到高校英语翻译教学体系之中,可以全面提升课堂的趣味性和吸引力,进一步创新教学方法,显著提升学生的文化适应能力和语言应用能力,形成良好的跨文化交际意识。本文分别从历史、物质、精神、行为和语言等五个方面对中西茶文化及其背后的社会环境因素作了对比分析,并基于相关发现提出了将中西茶文化融入到高校英语翻译教学体系之中的具体路径。

中西;茶文化;高校英语翻译教学;对比研究;内涵;应用

在当今世界呈现一体化发展趋势的背景下,中西方之间的经济交流与文化交流日趋频繁,茶叶作为中国自古以来的特色民族商品越来越多地出口到世界各地,博大精深的中国茶文化也随之更加通畅地进入到这些地区并与当地的茶文化密切交流,在很大程度上成为了中西文化交流的窗口,这一现象不仅引起了现代社会对于跨文化交际的广泛重视,也对高校英语翻译教学提出了更高的要求。目前,大多数高校英语教学者都是以中式思维来判断和解读中西方的文化现象,由于两个地区在自然环境、社会状况、发展历史、人文习俗等各方面都有显著差异,相当一部分文化性及历史性表达在对方语言系统内并没有相应的说法,很容易出现文化误解与交流冲突。鉴于茶文化是中西方所共同拥有的文化内容,且两者源头一致,因此,把中西茶文化对比引入到高校英语翻译教学的课堂上,让学生通过两种文化在细节方面的区别来认知其背景要素及驱动原因,可以更好地帮助学生全面把握中西方在思想维度、价值维度、认知维度和情感维度等方面的不同,熟练掌握中英两种语言系统的差异及其背后的文化差异,继而在从事翻译工作的过程中能够深度挖掘原文本内涵,并以目的语读者所喜闻乐见的形式予以表达,实现两种语言之间的有效转换。同时,中西茶文化内容丰富、形式多样,涉及的领域方方面面,具有极大的趣味性和吸引力,把这两种文化形态的对比研究融入到教学课堂中,可以极大地调动学生自主学习和自觉参与的积极性,提升学习效率和教学质量,全面拔高学生的语言应用能力和跨文化交际能力。

1 中西茶文化内涵对比

中西茶文化的内涵对比可以从历史、物质、精神、行为和语言等五个方面开展研究。

1.1 历史内涵方面

中国人饮茶可以追溯至春秋时期,当时人们把茶称为“荼”,意为味道苦涩的饮品。东汉时期,华佗著有《食经》一书,明确指出茶是一种可以清心明思的饮品,具有极高的药用价值,由此奠定了茶叶用以养生健身的基础,于是饮茶活动开始普及,并与人们的日常生活产生了千丝万缕的联系。发展到唐代,茶圣陆羽推出世界上第一部茶学专著《茶经》,其中详细记载了茶叶的分类、采摘、制作、烹煮、品鉴等,铺就了中国茶文化系统化发展的道路,还传入日本成为日本茶道的典籍源头。宋代,茶文化得到了进一步发展,上至达官贵人,下至平民百姓,几乎人人饮茶、日日饮茶,大街小巷随处可见各类茶馆、茶社,与茶相关的诗词、专著、绘画、书法等文学艺术作品数不胜数。明清时期,茶文化进一步发展并走向成熟,整个茶文化体系得以最终确立。不过,与其他文化形态一样,茶文化也是一种开放的、与时俱进的文化,会随着时间的变化而不断更新、不断丰富,特别是在文化日趋多元化的现代社会,茶文化不断借鉴各类新型文学艺术的内容与形式,并吸取了外国文化在表达与宣传等方面的优势因素,在我国文化百花园中大放异彩,得到了国家和政府的大力支持,不仅茶叶成为了一项核心的对外贸易商品,各地对于茶文化的弘扬与传承活动也陆续开启,不断为茶文化注入新的活力。相比较中国数千年的发展历史而言,西方茶文化可以说是一个“新生儿”,仅有不足五百年的行进历程,不过西方人对茶叶的喜爱并不亚于国内大众,特别是英国人对茶的喜爱可以说是举世闻名,其“下午茶”文化也早已成为了西方茶文化的代名词。十七世纪,茶叶随葡萄牙公主凯瑟琳“嫁入”英国皇室,她本人酷爱饮茶,便把百余公斤的中国红茶作为嫁妆带到英国,由此开启了英国茶文化的历史。凯瑟琳皇后在接待宾客时很喜欢以茶招待,以显示客人的尊贵和对他们的欢迎,这一习惯为英国贵族的女性纷纷效仿,随后,为了打发午后时光、增进亲友交流及出于饱腹需求,她们创造了“下午茶”这一形式,随着海上贸易之路的开辟,茶叶大量运往英国,逐步成为了可以为平民百姓消费得起的商品,于是,全民饮茶之风开始在英国等地盛行起来,茶叶成为了继咖啡之后西方人最喜爱的饮品。

1.2 物质内涵方面

就茶叶而言,中国茶叶种类繁多,消费者接受范围广泛,绿茶、红茶、白茶、黄茶、青茶等都深受人们喜爱,特别是绿茶以其清新芬芳的气质成为了我国最受青睐的品类,除此之外,中国茶叶在这些大类之下还可以继续细分为成千上万的小类,每一种茶叶都因其生长的自然气候和水土环境不同而具有各自的显著特色。而西方则不同,西方国家大多处于温带海洋性气候带,阴冷潮湿,不适合种植茶叶,他们的茶叶商品基本全部来自于进口。出于便于保存及温暖肠胃的目的,西方人在茶叶选择上更加青睐已经发酵的红茶,英国下午茶就是围绕红茶开展起来的。此外,在茶具应用方面,中国人在选用茶具时受到儒释道三家哲思的影响,更加崇尚自然质朴,大都选用颜色清雅的陶瓷,比如青花瓷、紫砂壶等,大至茶壶、水方,小至茶托、茶杯,都讲究“雅趣”二字。而西方茶文化则受到了宫廷贵族文化的深刻影响,在茶具应用和场景布置上都极尽所能地体现其高贵与奢华,茶杯、茶拖、点心、托盘等都要彰显主人的优雅品位与贵族气质。

1.3 精神内涵方面

中国茶文化是儒释道三家精神的融合,在思想内容上已经升华为价值观念和理想哲学等方面的内容,特别提倡“天人合一”、“中庸无为”、“自然而然”、“自省吾身”等理念,人们饮茶也早已超越了单纯的物质层面,转而成为了一种精神感悟和道德感受,期望在饮茶的过程中获得精神的熏陶和境界的提升。而西方茶文化由于发展时间较短,无法与当地的传统价值观念和哲学理念同步发展,导致西方茶文化在精神领域比价欠缺,所能够明显展示出来的主要是西方的实用主义和功利主义,饮茶活动一方面是为了带给人们一定的时间去放松和休闲,加强社会交流,拓宽交际网络,另一方面则是要展现自我的财富、修养和价值,打造自我品牌,以便获得更好的个体发展。

1.4 行为内涵方面

中西茶文化的饮茶习惯与礼仪方式都具有深刻的文化烙印。中国茶文化在天人合一、道法自然等思想的影响下,强调茶叶的自然清香,要求品尝到其“天成本味”,所以在饮茶时主张“清饮”,即什么也不添加,只是纯水烹茶。在饮茶礼仪方面,中国人并没有固定的饮茶时间,什么时候喝茶、喝什么茶,都取决于其内心当时的想法。在饮茶过程中,古代文人雅士往往首先沐浴更衣,穿上宽大的白袍,坐在清幽的林中木屋之中,选取最为纯净的溪流之水,以原木之火烹煮,以获取茶叶最为本真的味道。西方茶文化则全然不同,人们讲究茶的营养性和功能性,通常要在茶饮中加入牛奶、糖果等各种材料进行“混饮”,以满足人们对于食物营养的要求,在饮茶时间方面也有严格的要求,比如早茶一定是晨起之后喝的那一杯暖胃红茶,午茶一定是午餐时段就餐饮用的绿茶或红茶,下午茶一定是下午三四点钟进行饮用,晚茶必然要在睡前饮用,等等。在着装礼仪方面,西方茶文化也有明确规定,在维多利亚时期,英国人饮用下午茶时,绅士应当身着燕尾服、手持雨伞,女士则要身穿礼服、头戴礼貌,言谈举止层面都要尽其所能地展现出其高贵、优雅的一面。

1.5 语言内涵方面

中西茶文化的表达含义和交际范围都有所不同。中国茶文化的语言应用大都立足于各个地区的茶俗活动,内容质朴,指向性较强,交际范围也较广,茶文化与人们的生活密切相关,各类茶文化词汇不胜枚举。而英国茶文化的语言内涵则被极大地扩大,具备了很多隐喻意义和社会意义,语言结构极富个性色彩,交际范围较窄,整个语言体系内常见的茶文化词汇不超过两百个。

2 中西茶文化对比研究在高校英语翻译教学中的应用

基于上述中西茶文化的对比研究,可以发现,两者既同根同源又各有特色,把两者的对比分析融入到高校英语翻译教学课堂之中,不仅可以丰富教学资源,在潜移默化之中培养学生的西式文化思维,培养正确的语感,提升跨文化交际意识,还可以帮助教师拓宽教学的方法和形式,以茶文化形象生动的具体案例来分析两种语言应用差异背后的文化因素,有效解决了单纯语法灌输及文化灌输的枯燥问题,促进双向互动课堂的建立和完善,促进广大师生从乏味的书本知识中跳出,用多媒体互动式的教学模式来提升教学与学习兴趣以及学生的跨文化交际能力。具体来说,把中西茶文化对比研究纳入到高校英语翻译教学的过程中,可以参考以下几个维度。

2.1 高校英语翻译教学团队应当合力编撰基于中西茶文化对比的跨文化交际及翻译领域的专业教材

目前,尽管有一些高校在国家政策的号召下把茶文化纳为了英语翻译教学的一个模块,但这些内容并没有统一的规范,大都是由教师团队依据自身的想法和需求自行选取的,从国家高校这个系统网络来看,教学内容存在不统一、不连贯甚至不专业的问题。所以,各大高校应当合力组织相关的翻译教学团队、跨文化专家团队和茶文化专家团队共同编写既符合跨文化交际理念、又满足翻译教学实际需求的基于茶文化的翻译教学材料。教材不仅要介绍中西茶文化的理论知识与相关背景,还要分析对比两者之间的相同、相似以及不同之处,所有分析都应当立足于真实的文化语境,与学生的日常英语运用相互呼应,由此将茶文化、茶语言、跨文化交际等理论知识充分融合,提升学生的语言感知能力和现实应用能力。

2.2 教师应当从中西茶文化的对比分析之中找到最具代表性的内容,打造相关跨文化交际活动进行案例教学、任务教学、情境教学等,让学生在实际应用中获得相关的语言知识,提升翻译能力

例如,可以“红茶”及其英文对应词组“Black Tea”、“黑茶”及其英文对应表达“Dark Tea”为例,解释说明中西方在认知模式、社会心理、语言构造等方面的差异,帮助学生培养良好的中西逻辑能力和文化对比能力,并获得相关的茶语翻译知识,为后翻译工作的顺利开展打下坚实基础。同时,英语翻译教师还可以把现有的茶典籍权威中英对照本搬上课堂,摘取其中的部分内容让学生进行现场翻译与对比学习,在提升翻译基本能力的基础上,还可以深化学生对于两种文化体系的感知。

2.3 教学团队应当充分运用茶文化资源,特别是多媒体教学资源,把相关的视频、音频、图片等信息展示在课堂之上,增强跨文化交际的感知性和娱乐性,帮助学生培养良好的跨文化意识

教师可以播放我国在重大外交场合关于茶文化的中英文讲话,可以赏析茶道艺术的视频、了解茶道翻译的准则,还可以通过幻灯片的形式对中西茶文化的区别进行动态情景展示,让学生们理解茶语的具体内涵和应用场景,比如“take tea with someone”并非是“与某人喝茶”的意思,而是“与某人发生冲突”,以此提升学生对西方文化特定词汇内涵的认知,防止在将来的翻译工作中产生误解和错译等问题。

3 结语

中西茶文化在历史、物质、精神、行为和语言内涵等方面的差异为高校英语翻译教学提供了丰富的文化元素,对丰富课堂内容、优化教学结构、提高语感能力、提升跨文化认知等都具有非常重要的促进作用。各大高校应当通力合作,尽其所能编制出一套符合学生情况、满足社会需求的以茶文化为核心的教材,把中西茶文化的实际应用场景与教材紧密结合,让茶文化真正融入到跨文化翻译教学体系之中,进而从根本上提升学生的语言能力和翻译水平,促进中西方茶文化的进一步交流与融合。

[1]何一丹.浅析茶文化在大学英语文化教学中的实施[J].福建茶叶2016(3):190-191.

[2]赵淑萍.跨文化视野下的中英茶文化比较[J].农业考古,2013(2):313-315.

[3]王柳人.中英茶文化比较与英语教学[J].科技信息,2010(31):202-203.

[4]王静,卜小伟.茶文化在中西文化中的差异[J].农业考古,2013(2):316-318.

赵小雨(1984-),女,河南长葛人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢

中西英语翻译饮茶
强基固本汇中西 立德树人铸师魂
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
饮茶养生De四季区别
影響中西的波希戰爭
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“双栖”画家孙志纯 行走风景 融会中西
花下饮茶,光阴含香
月下饮茶