APP下载

茶文化英语语言的特征及其汉译策略探究

2018-01-19孙丽娟

福建茶叶 2018年4期
关键词:茶饼下午茶饮茶

孙丽娟

(安阳学院,河南安阳455000)

我国是“茶”的发源之地,我国也是世界上最早出现茶文化这种特殊文化范式的国家。后来,随着“欧洲工业革命”和“新航路”等历史事件的出现,世界之间的往来也日渐变多,我国茶叶也经由海上船只进入欧洲地区,包括英国在内的欧洲国家开始掀起一股饮茶之风。随着进口茶叶的增多,英国饮茶人数也越来越普及,饮茶成为英国民众的日常生活习惯。久而久之,茶文化在英国这片土地形成,并成为世界上颇具影响力的文化范式。现如今人们常常提起的“下午茶”和“茶话会”等就是英国茶文化的反映。语言研究者常言“语言是文化的载体”,为了更好地了解英语国家的茶文化(包括英美茶文化在内),我们不妨从茶文化英语语言本身进行探究。据不完全调查统计显示,很多人被问起茶文化首先想到的是“英国下午茶”、“日本茶道”等,鲜少有人想到“中华茶文化”,这足以说明我国茶文化的知名度和影响力还有很大的提升空间。在当前文化全球化的背景下,我国茶文化的发展也面临着更多的挑战和机遇,针对茶文化英语语言的翻译工作可以帮助我们更好地认识到中英茶文化的异同,这对于我国茶文化的发展是有利的。

1 茶文化英语的语言特征

1.1 专业性高

茶文化英语语言有着较高的专业性,原因在于这些语言本身都是对英语母语国家(包括英美两国在内)茶文化范式的反映。以“tea liquor”为例,liquor泛指“液体、溶液”,同时也用来指代“烈性酒”,但是“tea liquor”却表示“茶汁”,这需要与一般意义上表示“汁”的英文“juice”区分开。再者,很多茶文化英语词汇只在该领域内使用,比如“tea maker”一词,很多人在初次看到该词时经常将其理解成“制茶人”、“茶艺师”等,事实上该词用来表示“沏茶匙”,也就是沏茶过程中用来添加其他成分的茶具。同样地,“tea service”并非表示“茶的服务”,而是表示“茶具”,其通常与“tea set”这一词组等同。

1.2 涉及面广

茶文化是一种特殊的文化范式,其包含物质和精神两个层面。物质层面的茶文化包括茶叶、饮茶、茶事活动、茶具等物质性的内容;精神层面的茶文化则包括茶艺表演、茶文学(茶诗、茶词、茶小说)、茶俗、茶道等内容,因而可想而知茶文化英语语言有着“涉及面广”这个特点。比如,单就英语茶名称来讲,就可以看到“green tea”(绿茶)、“black tea”(红茶)、“dark tea”(黑茶)等诸多表述。茶具类英语语言包括“tea caddy”(茶叶盒、茶叶罐)、“tea cozy”(茶壶套)、“tea cup”(茶杯)、“tea knife”(茶点刀)、“tea strainer”(滤茶器)等相关表述。由此足以看出,茶文化英语语言的涉及面十分广泛。

1.3 内涵丰富

茶文化英语语言有着丰富的内涵,原因在于茶文化与人们的生活息息相关,人们在相互交往中渐渐将茶文化融入到日常表述之中,从而增添了茶文化英语本身的内涵。比如,“pink tea”一词起初表示“英国女子之间的午后茶会”,后来引申为“正式社交活动”、“宴会”等含义。再比如,“for all the tea in China”的字面含义是“因为/为了中国全部的茶”,但事实上该词组的含义是“不管怎样/无论如何”。因为,16世纪,茶在英国属于非常稀有的舶来品,“all the tea in China”表示中国全部的茶,暗指难以计数的财富,整个词组有着“给再多钱我也不会……”的语义内涵。

2 现阶段茶文化英语语言的翻译问题

对现阶段的茶文化文本进行分析,我们发现茶文化英语的汉译文本存在很多不足之处。事实上,翻译问题的存在也说明了译者自身的专业水平和责任意识。为了更好地进行双语转换,译者有必要对茶文化英语语言的翻译问题进行分析。

2.1 词汇翻译不统一

在现代茶文化译本中存在一些不容忽视的问题,其中“词汇不统一”由其需要引起译者的注意。词汇不统一的问题不仅会影响读者的阅读感受,同时还可能引起不必要的误解。有些含义单一的茶文化专业术语在同一篇文章中出现多次,但是译者在翻译时却采用多种译出语进行表述,这种情况需要加以规避。比如,“tea knife”表示“茶点刀”,但是一些译者在翻译同一篇文章时,将该词分别译为“茶刀”和“茶点刀”等,事实上这两种表述单独来讲都不存在什么问题,但是,二者不统一就会让国内读者产生误会。

2.2 存在“ 误译”现象

“误译”即“错误翻译”,是译者不专业行为的一种表现。在茶文化文本中,这种现象也比较常见。比如,“tea cake”表示“茶点”,也就是西方人饮茶时食用的点心,但是一些译者望文生义地将其译为“茶饼”,他们将两个词分别拆分开来,“tea”即“茶”,“cake”即“饼”,简称“茶饼”。而事实上,对我国茶文化有所了解的人都知道“茶饼”又称为“饼茶”,其是一种区分于散茶的茶叶生产技术。茶饼形状似“饼”,茶叶凝而不散,主要包括云南普洱饼茶和广西六堡茶。英语中的“tea cake”是一种饮茶时配备的点心,包括蛋糕、起酥等西式甜点,所以该词不应与“茶饼”混淆。

2.3 违背汉语表述习惯

除上述两种情况外,部分译者在翻译时还容易受到英语表述的影响,导致很多翻译出来的茶语言有着浓厚的“欧式汉语”倾向,当然这事实上是翻译不地道的表现。比如,“tea making plant”表示“制茶厂”,但是部分译者在翻译时却不知道调整原文语序而将其译为“茶制作厂”、“茶的制作厂”等,这显然是不可取的。汉语讲究表述的“简练得体”,未具备足够的汉语语感就可能在翻译时出现这样或那样的笑话。

3 茶文化英语的汉译策略建议

针对上述分析,我们知道茶文化英语语言翻译中还存在很多不容译者忽视的问题。鉴于此,本文就茶文化英语的汉译策略提出以下几点建议:

3.1 直译与意译结合

很多茶文化英语除了本身的含义外,还有着引申义,译者在翻译茶文化英语文本时应该将直译与意译两种方式结合起来。最好的例子就是“black tea”(红茶)。我们知道,“black”表示“黑色”,因而很多不知情的译者在最开始碰到“black tea”一词时就习惯性地将其译为“黑茶”,而事实上这是不正确的。原因在于,“red”(红色)在西方文化中有着不详的意味,所以西方人最开始饮用红茶时看到红褐色的茶水就将其称作“black tea”而非“red tea”。再比如,对于一些字面含义较为形象的词汇,则可以采用直译法进行翻译,比如“tea brick”可直译为“茶砖”。

3.2 必要时运用增译法

由于中西方文化的差异,我国读者在阅读外来读物时常常会感到文化上的隔阂。为了解决这一问题,译者在翻译茶文化英语文本时还应该视情况而采用增译法。比如,在翻译“afternoon tea”(下午茶)一词时,如果该词对整篇文章的背景而言十分重要,那么译者就应该考虑采用增译法,对该词进行补充说明,这样读者就能够明白下午茶的历史由来、下午茶的穿着、下午茶习俗中涉及的历史人物、下午茶场合中的注意事项等问题,这对于他们之后的阅读来讲也是大有帮助的。

3.3 合理选用义项

对茶文化英语语言进行分析,我们发现不少词汇或词组有着两条或多条释义,因而译者应该根据上下文语境或整篇文章的背景对词汇的义项进行合理选择。举例来讲,“a cup of tea”的本义是“一杯茶”,引申义是“心爱之人或物”或“爱好”,至于采用何种译法就应该根据情况进行判断。比如,“Reading is not my cup of tea”就应该翻译为“阅读不是我的爱好”而非“阅读不是我的茶”。比较而言,“I would like to drink that cup of tea”则应该译为“我想喝那杯茶”。

[1]包通法.跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J].上海翻译,2005(4):47-50.

[2]杨国强.中国传统文化典籍的翻译与研究:文化全球化视域下的思考[J].鸡西大学学报(综合版),2008,8(2):56-58.

[3]何亚琴.文化的区域化与翻译的全球化——21世纪口笔译人员职业教育国际论坛综述[J].上海翻译,2006(4):21-23.

[4]刘艳君.“引进来与走出去”——浅谈英译汉与汉译英的不对等对中国文化传播的影响[J].佳木斯职业学院学报,2013(12).

[5]李亦桃,朱晓东.英语中“茶”话探微——兼议中国与英美茶文化的跨文化比较[J].农业考古,2007(6):211-213.

猜你喜欢

茶饼下午茶饮茶
保压时间对白茶饼物理特性和感官品质及化学成分的影响
下午茶
云南主产茶区茶树茶饼病发生时空研究
饮茶养生De四季区别
泡茶品茗
英式下午茶
准备下午茶
花下饮茶,光阴含香
月下饮茶
来喝下午茶