APP下载

语言交际下茶学专业英语语篇的翻译特点

2018-01-19

福建茶叶 2018年4期
关键词:茶学专业英语语篇

杜 梦

(四川外国语大学,重庆 400031)

总的来说,语言学习和认知的最终目标,还在于语言内容上的应用。因此,针对其具体语言上的差异状况,我们可以在合理应用语言转化这一翻译活动的前提下,实现具体文化内涵之间的成熟交流与传递。

1 茶学专业英语语篇的特点及文化内涵认知

客观的看,在当前全世界饮茶理念日益成熟的大背景下,茶已经不再是我国所独有的元素,尤其是世界性茶文化机制的形成,通过合理的对比和转化,从而让茶文化与语言文化之间的关联性进一步加强。事实上,在对整个茶学专业英语语篇进行具体的翻译活动时,我们不仅要认知到其中所包含和诠释的不仅仅是具体的茶文化元素,同时其中也相对诠释和表达了具体的茶叶产业科学思维。

尤其是结合当前整个茶叶产业化和科学化水平不断提升,如今我们对茶学专业的发展状况有了更为科学、全面的理解与认知。尤其是在现代化学和茶叶产业科学的成熟发展背景中,整个茶学专业的科学化程度实现了明显提升。因此,针对茶学专业英语语篇来说,其在进行具体的翻译活动时,不能局限于表面内容的传递,同时也要从文化语言交流的整体背景下,通过系统化的文化思维融入,从而更好的诠释茶学专业英语语篇中所具体诠释的理念内涵。

但是,我们也要认识到茶学专业英语语篇有着自身的特殊性,比如其阅读对象,乃至其影响受众,都是基于跨文化这一具体背景所形成的。所以我们在对茶学专业英语语篇的具体内容进行翻译时,不能脱离文化融入与交流,尤其是考虑茶学专业英语语篇的文化习惯,从而在满足语言交际的整体诉求前提下,实现整个语篇翻译的最佳效果。当然我们也应该看到,茶文化与英语机制一样,其都在世界文化交流机制日益成熟的大背景下,实现了跨文化、跨地域的整体交流。所以在茶学专业语篇的翻译活动时,还要注重将必要的文化理念和价值内涵融入其中,从而实现其内涵上的精准表达。

2 语言交际理论的具体内涵认知

从语言交际的内涵和特殊性中我们可以看到,整个语言交际活动开展过程中,其更多关注的是不同语言之间的内涵转化,把握不同语言之间的学习规律性,是整个语言交际活动实施的关键所在。当然,就当前社会大众的语言习惯和文化传播理念看,茶学专业知识内容有着重要的价值认知度和大众诉求。因此,在整个语言交际指导下,我们如果想要对整个茶学专业英语语篇的翻译活动进行深层次成熟把握,就必须注重选择合适的翻译内涵和价值方向,尤其是要将语言交际与传播以及具体的语言发展规律作为茶学专业英语语篇翻译活动具体实施过程的突破点。

结合茶文化交流与传播的实际状况看,文化认同、大众生活习惯等等诸多内容,实际上都是影响其价值内涵的关键所在。因此,更好认识语言交际背景下不同茶文化体系之间的本质精髓,将从根本上为我们开展和实施整个茶学专业英语语篇的翻译活动提供根本性基础。结合当前翻译活动的实施特点和发展方向看,语言学的成熟发展使得整个翻译活动突破了传统的研究局限性,尤其是多个学科之间的融合,也让我们对整个英语语篇翻译活动的具体认知有了更为深刻的理解。

特别是我们认识到整个英语语篇翻译活动在实施过程中,其核心在于寻找到不同语言体系中的一致性和共同性,并且由此产生了诸多内容详尽的等效理论。而从本质上看,这些理论内涵的具体存在,其本身就是翻译素材中寻找到形式与内涵都相符的传递元素。当然,我们看到,整个语篇翻译过程中,其实际上是融入了语篇和翻译两种内涵,所以在构建最佳翻译策略时,离不开英语语篇的内容,同时也无法忽略整个翻译活动的应用诉求。

随着当前语言应用活动不断系统化和机制化,如今关于语言上的功能认知也大大超越了以往,尤其是专门应用语言的出现,为整个专业英语语篇的应用提供了基础可能。相对于以往的注重词汇内容而言,如今整个专业英语语篇在应用时,已经成熟发展为语言学与具体应用内容之间的具体融合。随着当前整个文化交际机制成熟发展,如今我们认识到整个英语语篇在应用过程中,其承担了诸多功能价值。

尤其是在当前整个文化机制传播与融入日益成熟的背景下,英语内容已经不再是简单的交际工具,尤其是英语与茶学专业之间的深度结合,从而使得我们在具体开展翻译活动时,不能脱离其中所包含词汇内容的具体特点,以及其语言句子的复杂性,在这一类语篇中,其通常涉及到长句、复合句,以及句子的语法关系等等,所以想要实现最佳翻译效果,其需要的不仅仅是精准表达和传递整个语篇中其词汇的特点,同时也要考虑整个语言环境的特殊性,尤其是通过成熟感知和认知。当前茶学专业英语语篇的实际反映特点,需要通过全面创新,从而满足语言交际背景下的茶学专业英语语篇翻译活动的理想效果。

3 语言交际下茶学专业英语语篇的翻译特点及翻译机制

在进行茶学专业英语语篇的具体翻译活动时,需要注重对几个细节上的把控,首先,在整个翻译机制中,要注重对词汇内容进行合理解释及筛选,尤其是要针对茶学专业中整个词汇的形成背景和特殊性进行合理化分析,针对茶学专业词汇知识的形成背景,从而选择、制定与之相匹配的翻译方案,比如“功夫茶”翻译为“Kungfu Tea”,这实际上就是从具体的形成背景出发所具体翻译的内容。

尤其是在现代茶叶科学成熟发展的大背景下,在整个茶学领域的科学研究日益成熟,各种茶叶产业的化学研究也更为系统化,尤其是对整个茶叶产品内,各种元素的认知也更为具体,这就使得整个茶学专业语篇中出现了很多与茶相关的专业性名词,比如茶多酚、儿茶素等等,在这些名词的具体翻译过程中,就需要遵从科学惯例,比如茶多酚,就翻译为:“Tea Polyphenols”,词汇是语篇翻译的根基。

在实施具体的英语翻译过程中,不同层级上的材料,其翻译特点也不尽相同,而这也是实现整个语篇翻译最佳效果的基础。尤其是语篇翻译活动的关键应该从篇章的重要性和整体性出发,也就是说,在进行语篇翻译时不能脱离语篇的整体性特点来具体实施。在语言学中,我们认为语篇更多是一个相对完整的语段,所以在进行语篇的翻译活动时,其与段落和词汇翻译都有着极大的不同。

因此如果我们想要精准翻译出其含义,就必须结合具体的文化语境和内涵,来对原文的完整意义进行系统化变化,尤其是要通过探究整个语篇内句子之间的具体内在关联,从而对整个语篇内容进行层次性把握。当然,结合当前整个茶学专业发展不断完善这一客观状况,如今在进行具体翻译时,应该认识到翻译活动中,其内容的不可控性,因此,在部分内容的翻译活动中,可以尝试性根据语篇的上下内容,大胆合理的猜词,从而快速、精准的对整个翻译内容进行合理表达。

4 结语

结合当前文化交流与传播的实施状况看,茶文化元素已经不再是我国所独有的元素内容,尤其是中西方茶文化机制的成熟构建,为我们了解不同文化体系中所存在的具体差异提供了重要帮助。当然,就当前社会大众的消费习惯和生活理念看,茶叶产品有着重要的市场认知度和发展诉求。因此,选择合适的经营方向作为其整体发展的突破点就至关重要。

[1]裴临风.建构主义理论视阈下的英语跨文化交际教学模式构建——南京邮电大学英语跨文化交际课程建设例析[J].安徽商贸职业技术学院学报,2015,(11):109-111.

[2]金珍淑.跨文化交际的大学英语翻译教学探讨——基于建构主义与关联理论相结合的视角[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版);,2015,(23):151-153.

[3]包通法.建构主义学习理论指导下非英语专业学生跨文化交际能力的培养——浅谈抛锚式教学模式[J].北京交通大学学报(社会科学版);,2016,(15):212-215.

猜你喜欢

茶学专业英语语篇
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
新闻语篇中被动化的认知话语分析
核心素养下食品专业英语教学模式研究
食品专业英语教学内容和方法创新
全球一体化背景下食品专业英语教育的现状与发展
茶文化视角下的茶学英语翻译研究
高等农林卓越创新人才培养课程改革探讨
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析