APP下载

论4Es标准在广州茶叶外贸企业外宣资料翻译中的实践应用

2018-01-19段春艳

福建茶叶 2018年9期
关键词:源语言商务英语语义

段春艳

(广州番禺职业技术学院,广东广州 511483)

现今国际经济往来、交流合作的频率不断提高,为了在经济全球化的浪潮中把握机遇,抢占国际市场,各个国家都应该对自身贸易进行准确定位,找到在对外贸易中具有优势的特色产品。广州作为我国现代海上丝绸之路的起点,凭借其地理位置的优越性以及对外贸易的悠久历史成为茶叶外贸的重要场所。茶叶对外贸易需要茶叶企业树立具有国际市场竞争力品牌宣传以及企业形象,在国际交流中必须进行高质量的外宣资料翻译。本文以翻译标准中的4Es标准作为外宣资料翻译的理论基础,为广州茶叶外贸企业解决在国际市场上的语言障碍,谋求更好发展提出建议。

1 英语翻译标准与4Es标准

1.1 英语翻译标准涵义

翻译是两种语言建立联系的桥梁,是民族与民族、国家与国家实现平等对话的重要交流方式。英语翻译是一个大类别,其下又可以根据实际应用专业细化成分支。例如,口语翻译、文学翻译、商务英语翻译等等。每个分支又各自设有行业具体翻译标准。从商务英语翻译的角度来看,具体翻译标准也是底线就是翻译内容严格遵守商业行业规则,翻译人员对专业商业英语具有精准把握,根据不同翻译对象例如广告宣传、商业合同等等做翻译措辞、方式、技巧的调整。

1.2 4Es标准内容

商务英语翻译在实践过程中根据该行业服务对象的特殊性不断进行行业标准的调整,以提高翻译质量,保证翻译内容的科学性、合理性,满足现代国际交流合作需要,现阶段,国际商务英语翻译中广受认可的翻译标准为4Es标准。商务英语翻译的涉及领域十分多样,其中最为典型的是三个领域为商业广告、法律法规以及商业合同,根据这些涉及领域的共性,商务英语翻译便形成了以信息灵活对等为基本要求的4Es标准(Dynamic Message Equivalence),其中又包括了四个具体标准。

源语言语义信息对等(Equivalence of semantic message of source language),语义信息分为表层语义信息以及深层语义信息两个形式。词汇、语言等表面意思作为分析切入点的称为表层语义信息,这是对翻译人员基本翻译能力的要求,需要翻译人员扎实掌握的基本功,语言文化历史、专业知识等角度出发进行语义信息获取的称为深层语义信息。

源语言文体信息对等(Equivalence of stylistic message of source language),简单来讲,文体信息就是指根据不同的应用场合选择不同的语言表达方式。如在商业广告翻译时语言要用简洁生动的语言表现出商品的特性,而法律法规、商业条款翻译则要求语言严谨精确。

源语言文化信息对等(Equivalence of cultural message of source language),文化信息对等要求翻译人员对于源语言所在地的历史背景、文化习俗、语言使用习惯做深入了解,以免出现语言误差带来的误解或损失。在文化信息对等实现的过程中需要翻译人员注意语言对象,具体体现在源语言指称对象、源语言文化实体、源语言词汇组合意义三个方面。这一信息对等在茶叶贸易中尤其体现在茶叶名称的翻译上,例如Black Tea是指汉语中的红茶,这就代表了中西方对茶分类的区别。

源语言商业作用对等(Equivalence of semantic business effect of source language),商业作用对等是商务英语翻译的最终目的,也是翻译活动的最高标准。商务英语翻译的内容主要是为了将商业信息进行传递,满足商贸双方的沟通、合作需要,如果翻译不能实现源语言商业作用的对等,翻译文本存在误差,那么这样的翻译也就没有存在的价值。以商业合同为例,商业合同大多涉及资金往来,在价格协商的文本翻译中需要格外慎重,中英文表示价格最终确定方的思维方式存在差异,西方习惯主动语态,而中国习惯被动语态,此时翻译人员需要进行调整,在商业作用对等的标准下使翻译内容符合双方语言习惯。

2 外贸企业外宣资料翻译分析

2.1 外贸企业外宣资料翻译特征及原则分析

外宣资料即企业在国际上的宣传资料,主要包括企业情况简介、企业产品介绍、企业产品宣传三部分。企业通过外宣资料吸引国际社会关注,提升国际竞争力,因此,外贸企业的最大特征就在于它的商业功能性。

外贸企业外宣资料的最终目的是为了企业盈利,在翻译过程中必须遵循三原则。第一,译文必须服从于原文,保证两者在表达内容上的一致性,当然,这并不意味着译文与原文的完全重复,译文需要根据英文使用习惯、文化习俗等进行功能对等。第二,翻译活动必须有明确目的,这是贯穿于翻译过程中的核心要求,只有把握翻译的根本目的,才能实现译文的信息传递作用。第三,译文必须符合翻译标准,确保连贯顺畅,符合源语言的逻辑习惯。

2.2 茶叶外贸企业外宣资料翻译难点分析

当前茶叶在我国对外贸易中所占比重不断上升,以茶叶企业作为外贸企业外宣资料研究的对象具有很高的代表性以及实用价值。中西方地理位置、自然环境、风土人情、文化习俗、历史背景等方面都存在巨大差异,这导致语言使用者的思维逻辑、表达方式等皆不相同,本文重点针对外宣资料的内容、语言表达方式、文章逻辑三个方面来进行翻译的难点分析。首先,在资料内容上,受传统观念影响,中方宣传资料内容较空洞,且大多列举获奖记录等,而西方则更注重创新性、真实性;其次,在语言表达方式上,中方外宣资料在遣词造句方面注重官方表达,追求语言的对仗工整,而西方的资料则更倾向于通俗化表达,经常在资料中使用多种句式;最后,在文章逻辑方面,中方外宣资料较少使用关联词语以及其他衔接手段,而西方宣传资料逻辑性较强。以上三点都是茶叶外贸企业在进行外宣资料翻译时遇见的困难。

3 4Es标准在广州茶叶外贸企业外宣资料翻译中的应用策略

3.1 提高翻译质量,实现语义信息对等

近年来由于国际贸易的迅速发展,商务英语翻译人员的需求量不断增大,致使翻译人才短缺,企业投入翻译的成本不断上涨,一些企业为了压缩外宣资料翻译成本在选择翻译人员时将英语语言学习者与专业翻译人员混淆,这也是现今茶叶外贸企业存在的一大弊端。翻译工作并不是简单的词汇、句式的简单语言切换,其中涉及许多专业词汇、格式要求等商业知识,这事关企业的长远利益。广州茶叶外贸企业在进行外宣资料翻译时必须慎重挑选翻译人员,对于翻译人员此前的翻译作品邀请英语母语使用者进行评价,以保证翻译的质量。同时,翻译人员需要根据茶叶外贸企业的具体情况进行外宣资料的表述调整,使外宣资料更符合西式表达。

3.2 谨慎选择翻译技巧,实现文体信息对等

广州茶叶外贸企业外宣资料翻译的根本目的是为了进行该企业茶叶品质、种类展示,树立良好的企业形象,吸引国际合作者的目光。翻译人员在进行汉语外宣资料解读时,需要不断琢磨其中需要删减、视角转换、调整语序等的内容,对汉语外宣资料进行再加工。一般而言,翻译人员在进行外宣资料处理时,删减法主要应用于汉语表述中的华丽辞藻以及荣誉堆砌上;视角转换法主要是指在英文翻译中添加第一、二人称以增加外宣资料的亲切感,减少距离感;调整语序法主要是指将中文中习惯置于结尾处的核心内容调整到资料的开头,“开门见山”的表达方式更符合英语的逻辑,在合作企业中树立干练、专业的企业形象。

3.3 分析文化背景差异,实现文化信息对等

茶叶外贸企业外宣资料中不可避免地提及中国的茶文化,并且将中国茶文化与西方茶文化进行比较,区分共性与个性。翻译人员在进行外宣资料翻译时必须对中西方茶文化做深入了解,中国茶文化的饮用习俗、茶叶种类、随之伴生的茶文化都与西方的“下午茶”文化有所区别,翻译人员在进行外宣资料翻译时必须慎重。此外,茶叶外贸企业外宣资料中除了对茶叶进行表述之外,茶叶产品包装也是极为重要的一部分,这对于吸引合作对象十分重要。但在一些产品包装设计以及语言设计时,必须避开西方文化中的不祥成分,例如龙、红色、数字13等等。

3.4 培养专业翻译人才,考虑企业长远利益

由于当下茶叶外贸翻译人才较为匮乏,因此,为了留住翻译人才,广州茶叶外贸企业必须采取一些方式。第一,与高等院校合作,为翻译专业人员提供翻译实习机会,既能为本企业广招贤才,又能推动商务英语翻译专业的发展。第二,选定翻译人员之后企业需要对翻译人员进行企业文化、茶叶文化知识培训,为外宣资料翻译奠定基础。第三,为翻译人员创造良好的翻译环境,国内茶叶企业普遍存在的问题就是管理者过分干涉翻译工作,认为译文过于简单,不能体现出企业的高水平,但是须知外宣资料的面向对象是将英语作为母语的人,必须符合他们的思维方式。

4 结论

广州茶叶外贸企业在海上丝绸之路的政策支持下已经具备良好的条件,在这样的情况下,外贸企业需要对外宣资料进行优质翻译以树立良好的企业形象,进行茶文化的推广。将4Es标准引入茶叶外贸企业外宣资料翻译工作中能够有效提高翻译质量,实现汉语英语的语言功能对等转换。

猜你喜欢

源语言商务英语语义
真实场景水下语义分割方法及数据集
商务英语通用语研究:现状与反思
语言与语义
“任务型”商务英语教学法及应用
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
“吃+NP”的语义生成机制研究
以口译实例谈双语知识的必要性
跨文化情景下商务英语翻译的应对