APP下载

模因论视角下《道德经》英译中的中国茶礼文化

2018-01-19

福建茶叶 2018年5期
关键词:模因道德经归化

李 科

(湖北经济学院外国语学院,湖北武汉 430205)

1 绪论

模因这个概念是在很久前就被英国牛津的一位非常有名的大学教授提出来了。而这位教授则是在他的著名作品《自私的基因》中第一次提出过模因这个名词,自此以后,模因这个词渐渐地被人们所为熟知。这个教授在第一次提出模因这个词的时候,并将模因这个词与著名生物学家达尔文首创的‘基因’这个词做了一些比较,人类生存与大千世界中,各种各样的基因形形色色,存在于大千世界里,在历史文化中,传递复制的基因—即模因[1]。牛津的这个大学教授则认为,基因只能在具有血缘关系的一代人与另一代人之间的传播,只能从上一代传播到下一代,也就是所谓的竖向传播。而与基因不同的则是,模因则可以在同代之间传播,也就是在两个并不具有血缘关系之间的人也可以传播。也就是所谓的横向传播或者说是平行传播。基因的传播不仅需要具有血缘关系,而且还需要一定的时间,从上一代人到下一代人的时间。而模因的传播则不一样,模因的传播几乎是瞬间就可以完成的,因此,和基因传播的速度相比,模因的传播速度不知道要比基因的传播速度大多少,

2 模因和翻译之间曾在何种关系

第一次将模因论引入著作翻译中的人是英国的彻思特曼,他就是第一次将模因论这个概念引入到他的著作《翻译的模因》中,他在书中曾这样说道:“在随便选中的一个时间点里,我们都能够将某一类相似的文化的形状描述成一种相似的模因,然后组成一个系统库——模因库”,假如我们按照彻思曼特的这种说法,那么我们传统的中华文化就也是一个巨大的模因库,它包含了许许多多不同种类的文化,比如茶文化,音乐文化等等这些类似于模因库中的组成部分——模因,当一些使用和中国不同语言的国家要引进中国文化的时候,他们要做的第一件事就是要将所需要引进的中国文化进行翻译,翻译成他们所能读的懂的文字,比如假如引进中国文化的是使用英语的国家,比如美国,那么引入者则需要首先将这些需要引进的文化翻译成英语。类似的假如是俄罗斯的话,则需要将那个翻译成俄文[2]。因此,要想使模因能够成功的传播与扩展,一个必要好的翻译则是前提,假如好翻译都做不到的话,那么就更不用谈模因的传播与扩展了,所以一个好的成功的翻译就是模因传播的一半,翻译必须要做到能够尽量与你所需要引入的那个模因的相似度非常高,不能有过多的地方与他的意思不同,还有就是翻译之后的读物要能够让读者容易读懂,不然也就是一个失败的翻译,如果连读者都读不懂的话,那边是白白翻译了。翻译之中还必须透漏这原文所带的感情色彩,必须翻译成读者所习惯读懂的那种感情色彩。

3 翻译实践中的相同的翻译

在《道德经》里面曾经提到过“是以三黄之用,以克九黎;武帝之用,而去四凶,汤雨之用,而去天下,而已兵圣天下”,他的翻译则可以是“khanli,the wu di use,and the four,and the tang rain,and to the world,and the army wins the world”古代的中国人们都喜欢用数字来表示,都喜欢信奉山水,都喜欢称天道,都非常迷信,所以,都有很多不同的失误,印下了数字标识,.例如在大量的文章在大量的书上都喜欢带有’五、三、四等等,但是,就其当时所处的情景来说:这些三五四的都不是实数,都是用来表示一个大约的,都是虚指的,比如我们上面的翻译中将上面的三翻译成three,将四翻译成four,这样会很容易造成读者在读书与理解上的困扰,为什么会有三个皇帝?为什么会有四个凶人等等,而这样的理解翻译成为异化翻译,就是将我们之前需要引入的那些个模因的意思完全给改变了,让读者读不到真正需要了解的模因的原意,体会不到写作者原来真正需要表达以及透露的真情实感。而读者虽然知道这些地方有问题,有困扰,却不知道这鞋问题困扰是从哪儿来的,到底是谁造成的,是凡依然员还是原本的创作者?所以说这样就很尴尬了。有些写作者会完全按照原来的复制,比如将五翻译成five。而对“five”背后的哪些东西却一无所知,比如five背后所隐藏的颜色?形状呢?为此,知名教授王宏曾经说过,此种翻译不足以翻译出原文的创作者所需要流露出来的感情色彩,为此,他提出了另外的以不同于异化的翻译方法——归化翻译,顾名思义,归化翻译则是将原文翻译成读者能够理解出其中所带的感情色彩,虽然并不是完完全全按照原文的来翻译的,但这样能够更好的帮助读者更好地理解、更好的读懂原文创作者需要表达的真情实感[3]。例如《道德经》现在有十几个翻译本,但每本里面的意思不尽相同,其中都含有大量的基督教色彩和术语。例如亚历山大曾经对《道德经》其中的某一句的翻译;道可道,非常道;名可名,非常名。他的翻译则是:“the god is clear.the name is very famous”,在这句话的翻译中我们可以很明显的看出还没有被翻译的原句的意思,因为道被用相似的词语god给代替了,而不是采用原词翻译的road,这名翻译者完全读懂了原文的意思,并采用了归化翻译的方法翻译了这短话,使读者也能够像他一样读懂原著中的创作者所要表达的意思。

4 有关茶文化

中国的茶文化历史悠久,源远流长,中国人们自古以来都喜欢喝茶,但是现如今的茶文化研究却只是有20年的发展时间,他先从台湾兴起,然后经过一系列传播,最终在大陆生根发芽,他是研究中国茶文化的一门学科,虽然中国茶文化的研究队伍形成的时间比较晚,前期所能利用的经验比较少,但是在这短短的20年间里,他却取得了一系列的成果,主要变现为以下几个点:第一,他建立了一支人员数量足够大的队伍,理论知识都是比较丰富的;第二,他设立了许多有关茶文化的研究机构,相关设施都是比较齐全的;第三,就是创办了许多期刊,并且在上面发表了许多有关茶文化的相关报道,让更多的人对禅文化有了一定的研究。茶文化的研究成果是相当多的,它涉及到的范围也是足够广的,比如关于差的种植,关于茶的饮法,关于茶的各种制作等等[4]。这类成果都发表到那些知名杂志上去了。如《陆羽研究期刊》,大家都知道陆羽是被人们尊称为茶圣,他在关于茶的这一方面有很大的造诣,还有陆羽研究茶社等等都是比较知名的刊物读版。各地不同的风俗习惯有所不同,相应的饮茶风俗,他们所创立的相应的茶艺、茶道表演也有所差异,有关茶的工作者们也需要了解各个地方不同的有关茶的习惯。茶文化的交流方式有多重多样,每个地方举办的茶叶节,茶文化节,茶博览会,以及茶的拍卖会等等,都是茶文化的良好的交流方式。茶文化的研究需要专业的人才,他们不仅懂得品茶,更需要懂得如何去制作茶。在所谓的研究茶的这方面的所谓人才良莠不齐,由于他们所受的文化有所不同,以及自身所储备的知识有着差异,这就在很大的程度上影响了有关人员对茶文化的研究,比如一些“愣头青”进入了这个领域,他们有着一点点的经验,但是自我感觉良好,他们在这个领域内发表一些惊人的语言,让一些普通民众对茶的文化进入了不同的误区,所以这样是对茶的文化并没有任何意义的。

5 结束语

翻译是一种语言之间相互转换的活动,当我们站在模因论这个角度去看待,他们可以分为异化和归化两种,基于一些读者需要对原著的创作者感情流露的一些理解,他们需要翻译者能够更好的去将读物翻译出原著作者中流露出的那些感情,模因论视角下《道德经》英译中的中国茶李文华是更加丰富的,能够使使用不同语言的读者一起来了解中国的茶礼文化。

[1]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,2016.

[2]杨静.模因论视阈下的典籍英译研究——以《道德经》为例[J].广西社会科学,2014(4).

[3]尹丕安.模因论与翻译的归化与异化 [J].西安外国语学院学报,2014(1).

[4]苏叶.中国茶文化的雅与俗[J].扬州教育学院学报,2011(1):35-38.

猜你喜欢

模因道德经归化
道德经
《道德经》的“中和”思想探究
基于语言模因论的朝汉语言接触探析*——以汉字词形态构成为例
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
模因视角下的2017年网络流行语
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
敬业
这些成语都出自《道德经》