APP下载

汉译诗歌的两种不同文体比较

2018-01-18李晨阳

北方文学·上旬 2017年36期
关键词:叠字布莱德昆仑

To My Dear and Loving Husband

Anne Bradstreet,1612-1672

If ever two were one,then surely we.

If ever man were loved by wife,then thee;

If ever wife was happy in a man,

Compare with me ye women if you can.

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee give recompense.

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold,I pray.

Then while we live,in love lets so persever,

That when we live no more we may live ever.

致我亲爱的丈夫

作者 安妮 ·布莱德斯特里特

译者 李晨阳

如果说世上有哪两人相爱如并蒂连理,那定是我们。

如果说世上有哪位丈夫被妻子珍爱至极,那定是你——我的爱人。

如果说世上有位妻子沉浸于丈夫的宠溺,

没有哪个女人能同我相比。

这爱胜过金山银山,

胜过东方的所有绫罗绮衫。

奔腾的江流无法浇灭我的爱,

只盼你以真心回馈这爱。

这份爱我无以为报;

我愿那上苍赐你福祉,予你关照。

当我们活着,我们的恩爱一生。

待我们死后,才能获得生命的永恒。

与君书

作者 安妮 ·布莱德斯特里特

译者 李晨阳

郁郁连理枝,绵绵鸾凤情,

依依予红袖,灼灼寄郎君。

笑靥卧君怀,众女羡莫及,

其爱既无价,千金何足惜。

癡心如烈火,炽焰谁能熄,

一往深情意,盼君付真心,

君意诚且切,愿天赠福气。

攘攘人世间,卿卿如胶漆,

遥遥昆仑界,怡怡得永生。

这首诗是安妮·布莱德斯特里特所作。安妮1612年出生于英国北安普顿,1672年去世。她1630年参加大移民到达美国;1650年,约翰·伍德布里奇牧师替安妮用“美国的一位淑女”的名字出版了名为《第十个缪斯在美国出现》的诗集,这使得安妮成为了英国和美国第一位出版诗作的女诗人。

这首诗表达了作者对丈夫炽热的爱,歌颂了真挚美好的爱情。在翻译这首诗的过程中,我想起了许多同样以爱情为题材的中国古诗词,诗人们优美婉转的描写使爱情显得格外真切动人。《古诗十九首》中的《迢迢牵牛星》写出了牛郎织女相恋却不得相见的思念之苦,此诗独特之处是开头和结尾部分叠字的运用,叠字增加了音韵的美感,读来朗朗上口。我的译文正是借用了这一形式。

其中,“连理”和“鸾凤”指代夫妻二人同心,“红袖”则象征妻子对丈夫的爱。“烈火”是由quench(熄灭)一词联想而来。最后一句中的“昆仑界”指夫妻二人死后到达昆仑仙境。

(作者单位:暨南大学)

猜你喜欢

叠字布莱德昆仑
来自全世界的戒指
跨越昆仑
茄子花
叫我第一名
改变一生的音乐会
叠字家园
叠字回廊
成语乐园
昆仑投名状
空药瓶