APP下载

日汉程度副词的比较研究

2018-01-18赵宏方舒

北方文学·上旬 2017年36期
关键词:情感表现语气

赵宏?方舒

摘要:日语和汉语同属汉字文化圈,但是由于体系不同,所以既有相似点又有差异性,因此在语言考察方面,汉日对比研究显得尤为重要。其中,程度副词是表示事物的性质、状态达到某种程度的副词,在一定程度上可以表达话者的语气和态度,在日常交流中起着不可忽视的作用。本文通过对日汉程度副词进行对比研究,明确其语言的差异性,减少交流中的误用,加深人们对两国语言的理解。

关键词:日汉程度副词;语气;情感表现;文体差异

“もっと”是日常生活中比较常见的比较性程度副词。《新世纪日汉双解大辞典》上将“もっと”解释为“更,再,进一步。(程度或数量)在原先的之上,更加,越发。”由此可见,“もっと”在进行日汉对照翻譯的时候,可译为“更”。例如,以下例句出自《日语近义词详解》 2005(277)。

(1)この公園は雪をかぶるともっと美しい。/这个公园覆盖上雪更美丽。

(2)彼女は結婚して以前にもましてもっと美しくなった。/她比结婚以前更漂亮了。

由上述例句可知,“もっと”和“更”具有共通的比较性含义,但是由于两国语言体系的不同,两者之间亦存在着诸多差异性。反之,汉语的“更”被翻译成“もっと”的例子也比比皆是。例如,

(4)波は更に激しくなった。/浪更大了。

《实用日汉词典》2002(402)

(5)更に悪いことには雨が降ってきた。/更糟糕的是下起雨来了。《日汉双解学习词典》2008(646)

本文将以日语“もっと”和汉语“更”为中心,对它们与语气的共现关系、情感表现、文体三方面进行探讨和分析,从而明确二者之间的差异性。

一、先行研究

大島潤子(1998)以满足心理为引线,深入分析了“もっと”情感特征,随后時衛国(1999)又进行了补充。另外,時衛国(1999)又从状态性比较修饰等方面展开论述,多角度归纳了“更”“还”“もっと”“更に”4个词语的异同点。而赵素萍(2004)从社会基准和个人基准的角度,在程度性和量性的制约方面明确了其差异性。先行研究中与语气的共现关系,情感表现,文体这三方面多以具体叙述为主,其对比性并不鲜明,因此本文将从这几方面予以补充,进行深入研究。

二、与语气的共现关系

仁田義雄(2003)曾提到“通过语气可看出说话人对文章内容的判断,说话情况和与其他语句的关系,听者的传递方式等讯息”。在此,本文将从NINJAL语料库和现代日语均衡语料库中举例,从与语气共现角度,对“もっと”和“更”的差异性加以说明。

(5)もっと早く気づくべきことだったろう。(NINJAL)

(6)もちろん、もっと深い意味もあるけどね。同上

(7)父親って言葉にはもっと深い意味があるはずだ。同上

(8)もっとわかりやすく言えば子供です。…… 同上

由上述例句分析可知,“もっと”能够表现人的感情,具有主观性,基本可以和所有的语气共现。

(9)a今後環境保護問題にもっと注目しましょう。(现代日语均衡语料库)

(9)b○今后让我们更关注环境保护问题吧。

(10)a部屋をもっときれいにしましょう。同上

(10)b*让我们把房间打扫得更干净一点吧。

(11)aもっと速く走ってください。同上

(11)b*请跑得更快点儿。

而从例(9)(10)来看“更”与劝诱语气共现时,有一定的限制,需要根据语境来具体区分。此外,例(11)根据语感来进行重复思考时,可发现此句不符合汉语的正常表达习惯,日常生活中多用“跑快点”来表达此句含义,由此可知“更”一般不与表示行为要求的语气发生共现。

三、情感表现的趋向

从先行研究可知,一般“もっと”在文中多表达对现状的不满足,想要追求更高层次的心情。例如,

(12)もっと前の方にいらしてください。(NINJAL)

(13)値段のもっと安いのが欲しい。 同上

但是時(1999)在论文中将其特殊情况也进行了补充,将句子构成分为“典型比较”“并列比较”“提示比较”三种类型。在典型比较结构中,由于焦点的转换,所以“もっと”更多的是表达满足的心情。例如,下面两个例句出自時衛国《―「更」「还」と<もっと><さらに>―》1999

(14)道子は花子よりもっときれい。

(15)A都市はB都市よりもっと住みやすい。

例(14)中,其焦点主要集中在“道子”身上,强调“道子”的美丽,所以整个句子伴随着一种满足的感情基调。例(15)主要强调了A“都市”的宜居,毋庸置疑也是满足感的另一种体现。但是除此之外,“もっと”在其他句子类型中主要还是表达不满足感,由此可见不满足感还是“もっと”的主要感情基调。

此外,主要运用汉语的CCL语料库(Center for Chinese Linguistics PKU)来对与“更”相关的例句进行检索,具体分析其情感特征。例如,

(16)初中生的大脑神经细胞的机能结构尽管有了相当的发展,可以承担比小学生更为繁重的智力活动的任务。

(17)脑子已经非常习惯于进化的理念,我们总是希望自己能获取更多,变得更有学问,更优秀等等。

(18)因此,女性更符合生态标准,比男性适应性更强。

(19)在影响人的身心发展的环境中,社会环境是更为直接的重大因素。

分析例(16)到例(18)可看出,在主观性比较强的句子中,主要通过“更”后面连接的形容词、动词来表达其感情色彩,“更”自身并没有特殊的感情基调。而在例(19)这类客观性强的句子中,整个句子只是进行单纯的叙述,并不掺杂个人情绪。

四、文体差异

文体在日常生活中主要分为“书面语”和“口语”两种,接下来利用语感来具体分析下列举出的例句。(下面的例句均出自陈建明(2014)日语的“もっと”和汉语的“更”的习得研究.)

(20)a先ほどまで鳴いていた蟬の声はやんだが、午後の光はもっと厳しくなっている。

(20)b直到刚才一直鸣叫着的蝉声不叫了,午后的阳光变得更强烈了。

(21)aここ半月ほどのうちに、下田の婆やはもっと痩せ衰え、もっと憔悴し、見舞客の誰もが一目見て、いずれは駄目なのだと…

(21)b短短半个月里,下田婆婆更瘦弱,更憔悴了,看望她的人看了一眼都觉得她已经不行了······

“もっと”多用于表现说话人的心理或者态度,主观性强,稍显口语化。如例(20)a和(21)a从语法的层面来说是完全没有问题的,但是如果从语言表达的地道程度来说,读起来可能有点奇怪,显得过于随意。这主要是在翻译的过程中只关注了语意的完整而忽略了文体的使用情况,因此造成了微妙的误差。而对于“更”来说,如例(20)b和(21)b所示,完全没有上述的问题。由此可见,“更”并没有受到文体的限制。

五、结语

程度副词的使用与人们的生活交流息息相关,程度副词的对比分析,对于探讨两国语言的差异性具有深刻意义。本文从与语气的共现、情感表现的趋向和文体差异三方面对“もっと”和“更”进行了简单的探讨,但没有涉及到的二者的句子结构以及文中位置等内容,留待以后进行考察。

参考文献:

[1]時衛国.中国語と日本語における程度副詞の対照研究―「更」「还」と<もっと><さらに>―.東京経済大学コミュニケーション,1999.

[2]大島潤子.日本語と中国語の比較を表す程度副詞をめぐって―「もっと」と“更”―『國分目白』37号.日本女子大学国語国文学会編,1998.

[3]赵素萍.日汉程度副词“もっと”与“更”的对比略论[J].江苏师范大学学报(哲学社会科学版),2004

[4]仁田義雄.現代日本語文法4.くろしお出版,2003.

[5]陈建明.日语的“もっと”和汉语的“更”的习得研究[J].西安工业大学学报,2014(5).

(作者单位:大连外国语大学)

猜你喜欢

情感表现语气
新编《小老鼠上灯台》
注意说话的语气
语气不对
反问句的语境
语气
附加疑问句要点搜索
论声乐作品演唱与情感的完美融合
刍议汉字设计的形态语义学
从幼儿绘画作品分析幼儿色彩情感
浅议琵琶教学中的情感表现及音色变化