APP下载

洛夫克拉夫特短篇小说《The Tomb》中的“祝酒歌”汉译

2018-01-18黄勉

北方文学·上旬 2017年36期
关键词:盛满洛夫美酒

Gaudeamus

H.P.Lovecraft

Come hither,my lads,with your tankards of ale,

And drink to the present before it shall fail;

Pile each on your platter a mountain of beef,

For ‘tis eating and drinking that bring us relief:

So fill up your glass,

For life will soon pass;

When youre dead yell neer drink to your king or your lass!

Anacreon had a red rose,so they say;

But whats a red nose if yere happy and gay?

Gad split me! Id rather be red whilst Im here,

Than white as a lily—and dead half a year!

So Betty,my miss,

Come give me a kiss;

In hell theres no innkeepers daughter like this!

Young Harry,proppd up just as straight as hes able,

Will soon lose his wig and slip under the table;

But fill up your goblets and pass ‘em around—

Better under the table than under the ground!

So revel and chaff

As ye thirstily quaff:

Under six feet of dirt ‘tis less easy to laugh!

The fiend strike me blue! Im scarce able to walk,

And damn me if I can stand upright or talk!

Here,landlord,bid Betty to summon a chair;

Ill try home for a while,for my wife is not here!

So lend me a hand;

Im not able to stand,

But Im gay whilst I linger on top of the land!

譯文

狂欢曲

黄勉 译

来吧,兄弟们,在杯中盛满美酒,

痛饮吧,趁未躺进棺木中腐朽;

肉排叠满盘,饥饿的大家狼吞虎咽,

美酒伴佳肴,潇洒的我们尽情狂欢!

人生能有几多时,

举杯痛饮抒胸志,

为国王,为情人;但化为尸骸杯即止。

阿那克里翁*手持红玫瑰,

而我们脸上长着红鼻子,狂欢的醉鬼。

烂醉面红犹痛饮,堕落遭天谴!

不愿纯洁无垢似百合,苍白柔弱早入阴间!

美丽的贝蒂,到我身旁,

我的姑娘,吻我何妨;

妳令地狱大失色,莫有女子貌相仿。

年轻哈利奋力起,

却落其假发躺桌底;

盛满酒杯把它递,

酒馆桌旁非墓里!

陶醉狂欢我们打趣说笑,

口干舌燥我们痛饮大叫;

可泥土下埋我们无法尽情蹦跳!

魔鬼大笑我兴致全无!酩酊大醉双腿没劲,

真该死我站不起身子,头晕目眩口齿不清!

好店主啊把贝蒂唤,椅子拿到这边来;

我要试着回家去,老婆不在自由自在!

来个人啊扶我走,

好好站着都难受,

但在人世间留我心满意足!

*阿那克里翁(Anacreon),古希腊诗人,因他的祝酒诗而闻名。洛夫克拉夫特喜爱的一首英国祝酒诗歌名为To Anacreon in Heaven,美国国歌The Star-Spangled Banner正是以此歌做为配曲的。

简介:

霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特(Howard Phillips Lovecraft,1890年-1937年)是美国著名的恐怖奇幻小说作家,因小说里独特的世界观以及虚构的神话体系而闻名。早期的作品多有超自然主义的色彩。

诗歌选于洛夫克拉夫特的短篇小说The Tomb,写于1917年,属于他早期的作品。该篇小说的版本以Penguin Group于2001年出版,2002年再版的洛夫克拉夫特小说集The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories中收录的为主。

主人公Jervas Dudley的精神状态异于常人,他所能感知到的,或是能看到的,都与一般人不同。他长期沉浸在古老又鲜为人知的书籍中,缺少交流,性格内向。Dudley在接触到家附近的一座古墓室以后,受到已逝者灵魂的影响。他有时候突然像变了个人,在一次与家人用餐时,豪爽地念出了Gaudeamus这首祝酒歌,这很显然是与他内向的性格相反的。而且在故事里这首诗歌根本未在任何书籍中有过记载。

小说里该诗歌并未标上标题。根据书本中的注释,洛夫克拉夫特的手稿中出现过这首诗,并且带有标题“Gaudeamus”,故这里给诗歌添上这一标题。

(作者单位:暨南大学)

猜你喜欢

盛满洛夫美酒
八方风味,美酒润佳肴
引领意大利菜味觉的美酒力量
全球的孩子们,早上好
一双眼睛的春天
盛满爱心的午餐盒
盛满声音的瓦罐
焚诗记
江山如画美酒如歌
最好的美酒地图