APP下载

Leçon de chinois Parcourez la Chine avec des notions de chinois

2018-01-11Discussionsdevoyage

中国与非洲(法文版) 2017年8期
关键词:马马虎虎真香位子

Discussions de voyage

À la cafétéria

Fúwùyuán: Duìbùqǐ, méiyǒu wèizi le.

服务员:对不起,没有位子了。

Serveur : Désolé, il n’y a pas de table disponible pour le moment.

Dàwèi: Wǒmen yào děng duō jiǔ?

大卫:我们要等多久 ?

David : Combien de temps devonsnous attendre ?

Fúwùyuán: Shíwǔ fēnzhōng.

服务员:15分钟。

Serveur : 15 minutes.

Dàwèi: Zhèlǐ kěyǐ yùdìng wèizi ma?大卫:这里可以预定位子吗?

David : Puis-je faire une

réservation ?

Fúwùyuán: Kěyǐ. Zhè shì wǒmen de diànhuà.

服务员:可以。这是我们的电话。

Serveur : Oui. Voici notre numéro de téléphone.

Dàwèi: Wǒmen qù bié de dìfang ba.

大卫:我们去别的地方吧。

David : Allons ailleurs.

Expressions utiles

Zhēn xiāng

真香

C’est délicieux

Mǎmǎhūhū

马马虎虎

C’est passable

Hái kěyǐ

还可以

Pas mal

Yìbān

一般

Rien de spécial

Péngyou: Hǎo ba.朋友:好吧。

Ami : OK.

Au repas de famille

Péngyou: Nǐ chángchang!朋友:你尝尝!

Ami : Goûte ça !

Dàwèi: Xièxie. Wǒ zìjǐ lái ba.大卫:谢谢。我自己来吧。

David : Merci. Je vais me servir.

Péngyou: Duō chī diǎnr!

朋友:多吃点儿!

Ami : Reprends-en !

Dàwèi: Wǒ chī bǎo le.大卫:我吃饱了。

David : Je suis plein.

Dàwèi: Wǒ zhēn de bù néng zài hē le, wǒ zuì le.

大卫:我真的不能再喝了,我醉了。

David : Je ne peux

vraiment plus rien boire.Je suis ivre.

Conseils : au restaurant

Réservez une table avant de vous rendre au restaurant. Cela vous permettra de faire une demande spéciale, telle que diner en terrasse ou dans un espace plus tranquille.Vous pouvez conf i rmer votre réservation un ou deux jours avant le diner.

Demandez à vos invités s’ils sont allergiques ou s’ils n’aiment pas tel ou tel aliment. Vous pouvez aussi donner à vos convives le choix entre deux ou trois restaurants. Si vous recevez un groupe d’amis, choisissez un restaurant avec un large choix de plats pour satisfaire tout le monde.

« Comme vous voulez », une combinaison de fl exibilité externe et d’intégrité interne

Une phrase que l’on retrouve souvent dans la bouche des Chinois est « comme vous voulez ». Lorsque l’on demande à son invité ce qu’il souhaite boire, celui-ci peut alors répondre : « comme vous voulez ». Il s’agit d’un moyen indirect de témoigner son respect à l’hôte.

Dans un autre cas, vous pouvez demander à votre supérieur comment traiter un problème. Celui-ci peut alors répondre « comme vous voulez. » Cela montre la pleine conf i ance qu’il place en vous. Si tout ne se déroule pas correctement toutefois, cela aura un impact sur la perception de votre supérieur à votre sujet. De fait, « comme vous voulez »veut dire beaucoup.

Par une telle phrase, nous entendons ce que la philosophie de Confucius préconise : « tout fait l’affaire.» Ses idées suggèrent que nous devrions être capables de nous adapter aux circonstances. Les gens changent et les situations varient. Si nous parlons sans réf l échir, cela peut être irrespectueux ou embarrassant pour d’autres. Nous pouvons aussi bien dire « comme vous le souhaitez » pour permettre des alternatives dans un premier temps.

Ceci ref l ète également une manière chinoise de traiter des choses – entre intégrité intérieure et fl exibilité externe.L’intégrité intérieure témoigne de son adhésion aux principes, aux idées et aux croyances, tandis que la fl exibilité externe montre son adaptation au monde extérieur, visant à éliminer les obstacles et les conf l its autant que possible.

Selon Zhou Bi Suan Jing, une ancienne œuvre chinoise de mathématiques et d’astrologie, le carré représente la terre et le cercle représente le ciel. Dans la Chine antique, ces représentations symbolisaient une poursuite constante d’une force vitale parfaite et éternelle. Le cercle symbolise un corpus de connaissances pour les taoïstes,nécessaires pour s’adapter au changement, tandis que le carré se réfère à l’idéal de Confucius de l’amélioration du caractère. Nous pouvons conclure que le carré et le cercle, ainsi que le confucianisme et le taoïsme, forment le pilier de la culture traditionnelle chinoise.Le carré, ou l’intégrité, est au cœur de l’humanité, tandis que le cercle, ou la souplesse, demeure fondamental dans la vie quotidienne. Ils sont étroitement liés.

Le cercle ne signif i e pas la ruse, mais une sorte de souplesse, être aimable et généreux envers les autres. Les Chinois adoptent les caractéristiques du cercle comme principes d’adaptation.

Le carré ne signif i e pas être rigide,mais plutôt suivre des règles ou des lois.Pendant de nombreuses années, les Chinois ont acquis une meilleure compréhension des principes tels que« rien ne peut être accompli sans norme ou standard. » Les Chinois peuvent faire face à des situations diverses en s’en tenant à un principe fondamental : « ni les richesses ni les honneurs ne peuvent le corrompre, ni la pauvreté ni une humble condition ne peut le faire dévier de ses principes, ni les menaces ni la force ne peuvent le faire plier. »

Les gens peuvent être invincibles face aux problèmes sociaux s’ils utilisent habilement le principe du cercle et du carré. Avec posture apparemment désinvolte, on peut devenir fl exible et s’adapter aux changements.

猜你喜欢

马马虎虎真香位子
流行语“真香”语义、句法功能探析
换位思考
马马虎虎的小刺猬
丁一小写字
你被“真香定律”过吗
“马马虎虎”的爱
“马虎”和“马马虎虎”
Slap Bash
魔晶重现
蔬菜精灵的魔咒