APP下载

汉语兼语词组与英语复合宾语的对比与翻译

2017-12-09马金贵

校园英语·下旬 2017年12期
关键词:词组谓语语句

汉语兼语词组与英语复合宾语在汉语英语学习和句子结构分析中比较难。掌握好这两种结构在英汉语学习中都非常重要。本文通过对其结构形式、动词类别、两种结构的异同、以及英汉汉英互译等方面进行对比分析,进一步搞清其相同之处与差异,以便准确把握使用这两种结构,促进英汉语学习的效率和对其使用的准确性。

一、汉语兼语词组与英语复合宾语的构成形式

1.汉语兼语句的结构形式。汉语兼语句的谓语是由一个动宾结构和一个主谓结构嵌套在一起构成的。兼语句的谓语中前一个动宾结构的宾语兼作后一个主谓结构的主语。例如:

我叫他来。

她让孩子穿衣服。

这两个句子中的谓语分别是“叫”,“让”;宾语分别是“他”,“孩子”,其分别作“来”,“穿衣服”谓语和谓语部分的主语。

汉语兼语句,作兼语的谓语的中心语以动词为多,也可用形容词、主谓词组或名词。如:

(1)叫佣人关上百叶窗。(动词作为兼语的谓语)

(2)祝你身体健康,学习進步,工作顺利。(主谓词组作兼语的谓语)

(3)这个消息使他欣喜若狂。(形容词作兼语的谓语)

(4)我们都叫他老马。(名词作兼语的谓语)

2.英语复合宾语的结构形式。英语复合宾语是由宾语+宾语补足语构成。宾语与补足语之间有逻辑上的主谓关系。宾语补足语可以由动词不定式、介词词组、名词和形容词等来承担。例如:

I asked him to teach me French. (动词不定式词组作宾语补足语)

They have organized the workers into trade unions.(介词词组作宾语补足语)

They made him their leader. (名词词组作宾语补足语)

Ill keep you informed of what is going on.(过去分词词组作宾语补足语)

I heard someone knocking at the door.(现在分词词组作宾语补足语)

They are driving me crazy. (形容词作宾语补足语)

二、汉语兼语词组与英语复合宾语中动词的类别

这两种结构中的谓语动词都是及物动词。主要有两类动词。一类是表达致使义的动词,一类是非致使义的动词。

1.致使义动词(causative verb)。

英语有:let, get, set, have, cause, make, render; ask, beg, request, implore; force, compel, oblige, push, tempt, invite; order, command, instruct, direct; press, urge; drive, encourage, spur, stimulate等。

汉语有:让、叫、要、使、致使;请求、恳求、祈求;强迫、逼迫、迫使、引诱、诱使;要求、吩咐、命令、指示;催促、敦促、怂恿;推动、鼓励、刺激、激发等。

2.非致使义动词。

(1)表示心理感情的动词。

英语有:think, consider, hold, call, believe, imagine, find, prove;see, hear, feel, want, wish, like, hate, keep, leave, have, wear等。

汉语有:恨、讨厌、可怜、怨、嫌、怪、爱、喜欢、原谅、佩服、钦佩、赞扬等。

(2)表示称谓或认定等意义的动词。

英语有:choose, select, elect, name, call, declare;regard, treat, look on, use, take, speak of, describle, think of, see, characterize, mock, define, introduce, try;consider, think, esteem, hold, understand等。

汉语有:选......当(为、作、做)、“挑......(作)做”、“让......当”、“叫...... 作、做”、“认为、以为、发现为”等。

(3)汉语兼语词组前使用的其它动词。

如:“派、打发、送、放、赶、分配、推举、找、拉、约、叫、请、邀请、动员、组织、逼”等。

三、汉语兼语词组与英语复合宾语的异同

1.汉语中的兼语词组和英语复合宾语(宾语+宾语补足语)的句型很相似。

汉语兼语词组和英语复合宾语的结构相似之处有两个方面。在这两种结构中,前面的谓语动词都是及物动词(致使义和非致使义);宾语都是其后面成分的逻辑主语。例如:

那个消息使学生们很高兴。(“学生们很高兴”是兼语词组)

That news made students very happy. (“students very happy”是复合宾语)

His colleague see him as a future manager. (“him as a future manager”是复合宾语)

他的同事觉得他将来能当经理。(“他将来能当经理”是兼语词组)

We elected him secretary of the association.

我们选他为协会秘书。

在这几个汉语和英语句中的斜体字是宾语。其后面的划线部分,英语句中是宾语补足语,逻辑上宾语是宾语补足语的逻辑主语;汉语句中是宾语的逻辑谓语,第一个动词的宾语是主谓结构中的逻辑主语。endprint

2.两种结构的相似之处很多。但也要注意它们之间的差异。能承担这两种结构中(第二部分)的詞语有很大的不同。

(1)汉语兼语词组(宾语/主语+谓语部分)中的第二部分(谓语部分)一般由动词或形容词承担。(参阅一、1.)

(2)英语复合宾语(宾语+补语语)中的第二部分(补足语)可以由非限定动词形式(不定式,分词)、形容词、副词、介词词组或从句等来承担。(参阅一、2.)

四、汉语兼语词组与英语复合宾语的互译

根据《汉语兼语句与英语复合宾语句对比互译研究》(2011)杨哲,通过对57.4万字的英汉语语料分析,直译法是汉语兼语句和英语复合宾语句翻译时最常用的手段,兼语句中直译法占到71.9%,复合宾语句中直译法占到71.8%,转译法在兼语句的英译中占到了19.5%,在复合宾语句的汉译中占到了20%,这两者的使用频率相当。兼语句的意译用例占总数的8.6%,复合宾语句的意译占8.2%。汉语兼语词组在结构上类似于英语的复合宾语。大多数的兼语词组都采用英语的复合宾语方式来翻译。

1.用英语翻译汉语兼语句时,可用动词不定式词组将汉语兼语句的第二个动词译为英语的宾语补足语。

当兼语句的第一个动词是:“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠……”等时,译成英语时,使用英语复合宾语的结构形式,在很多情况下,其宾语补足语由动词不定式词组来充当。

I was made to lose my temper by his foolishness. (若用被动语态翻译,原句宾语作主语,宾语补足语作主语补足语。)

网络使人们能更方便地和朋友交流。

Internet made it more convenient for people to communicate with their friends.(带逻辑主语的动词不定式词组作宾语,it是形式宾语)

老师教孩子们站在黑板前。

The teacher had the children stand in front of the blackboard.(不带to的动词不定式词组作宾语补足语)

2.翻译汉语兼语句时,可用非限定动词分词词组将汉语兼语句的第二个动词词组译为英语的宾语补足语。

兼语句的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,译成英语时,使用英语复合宾语的结构形式,在很多情况下,其宾语补足语由非限定动词分词词组来充当。例如:

我听见有人敲门。

I heard somebody knocking at the door.

小说《红楼梦》使曹雪芹的名字在中国家喻户晓。

The novel, The Dream of Red Mansions, made the name of Cao Xueqin known throughout China.(known 是过去分词,作宾语补足语)

3.翻译汉语兼语句时,可用形容词或副词将汉语兼语句的第二个动词词组译为英语的宾语补足语。例如:

没什么,那么你叫鲁妈进来吧。

No. well, youd better show Mrs. Lu in. (“in”是副词,作宾语补足语)

望远镜使人们能够观察遥远的星球。

The telescope made possible the observation of the far-off stars. (possible是形容词,前置作宾语补足语)

我们必须使教室保持卫生清洁。

We must keep our classroom clean and tidy.(clean and tidy是形容词,作宾语补足语)

4.翻译汉语兼语句时,可使用英语复合宾语的结构形式。用介词词组将汉语兼语句的第二个动词词组译为英语的宾语补足语。例如:

我陪外宾参观第一幼儿园。

I show foreign visitors round No. 1 kindergarten.

连长率领全连战士冲锋。

The company commander led his men in the charge.

5.翻译汉语兼语句时,兼语句的第一个动词如果是“责怪”、“埋怨”、“批评”、“表扬”等,往往可将第二个动词译作英语的状语或状语从句。例如:

老师表扬他乐于助人。

The teacher praises her because he is always ready to help.

报上批评这位作家没有真实地反映生活。

Newspapers criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.

6.表示看法、推选等兼语句的第二个动词词组常用名词词组来翻译。名词词组前常用as,常用的有:elect sb. As; regard sb. as; consider sb. as; describe sb. as… 例如:

他们推选他做学生会主席。

They elected him as the Chairman of the Students Union.

汉语句子常用“把”将宾语提前。例如:

我把老师看作自己的妈妈。

I regard my teacher as my own mother.

人民拥戴他当国王。

The people acclaimed him king.

汉语兼语词组与英语复合宾语,这两种结构在形式上和语义关系上有许多相似的东西,但也有一些差异。在英汉语的实际使用中,英语复合宾语句的使用率比汉语兼语句的使用率更高一些,约高三分之一。英语复合宾语句的表达方式比汉语兼语句的表达方式也丰富的多。在学习、使用、或翻译汉语兼语词组与英语复合宾语时要注意其不同的特点。

*本文由宁夏教育厅NGY2016211资助。

作者简介:马金贵(1953.9-),男,出生,宁夏人,大学本科,教授,研究方向:语言学。endprint

猜你喜欢

词组谓语语句
短句—副词+谓语
非谓语动词
基本算法语句
我喜欢
副词和副词词组
作文语句实录
非谓语动词用法大比拼