APP下载

开设留学生全英体育课背景下对简化太极拳翻译的探讨

2017-11-27莫连芳

运动精品 2017年9期
关键词:全英太极拳留学生

莫连芳

(广西医科大学, 广西 南宁 530021)

1 开设来华留学生全英体育中的背景

开设来华留学生全英体育课,是国际化的要求,也是本科教育(英语授课)培养目标的要求。

随着高等教育发展日益国际化和全球化,大力发展来华留学教育对我国具有多方面的现实意义。据教育部统计,2014年共有来自203个国家和地区的377,054名来华留学生(以上数据均不含港、澳、台地区),其中,接受学历教育的外国留学生总计164,394人,占来华生总数的43.60%。2010年9月21日教育部出台的《留学中国计划》,其主要目标是:到2020年,全年在内地高校及中小学校就读的外国留学人员达到50万人。在此背景之下,进一步提高留学生的教学质量是促进来华留学教育发展的有力保障。

根据来华留学生医学本科教育(英语授课)质量控制标准暂行规定第三条指出,来华留学生医学本科教育(英语授课)应按照我国医学本科生的培养目标及要求制订教学计划,与我国医学本科生趋同培养,达到我国医学本科毕业生应达到的基本要求,课程计划应包括中国文化教育课程和自然科学课程,包括:中国概况、汉语、医学汉语、数学、物理学、化学、生物学、体育等。由上可知,在来华留学生医学本科教育(英语授课)中,应开设体育课(英语授课)。因此开设本科教育中留学生全英体育课,符合来我国来华留学生医学本科教育(英语授课)培养目标的要求。

2 留学生全英课课程设置中,简化太极拳作为重要教学内容的缘由

太极拳作为中华民族传统文化的一颗明珠,内涵丰富,寓意深邃,既具备了人类体育运动强身健体的共同特征,又具有东方文明所特有的哲理性、科学性和艺术性,较集中地体现了中国人民在体育领域中的智慧结晶,是中国人民长期积累起来的一宗宝贵文化遗产,太极拳文化在全世界范围有较大影响力。太极拳是结合导引与吐纳术,吸取阴阳学说与经络学说理论下形成的,具良好的健身养生功能,是中国武术的杰出代表。把太极拳作为留学生全英课的主要教学内容,有利于弘扬中国传统体育文化。

3 广西医科大学开设全英体育课的现状与简化太极拳教学情况

广西医科大学从2009年开始对本科学位教育的留学生开设全英体育课,是目前广西唯一一所开设留学生全英体育课的院校,也是目前国内为数不多的开设留学生全英体育课程的院校之一。把简化24式太极拳作为广西医科大学留学生全英体育课中的一个重要教学内容,有利于继承与发扬我国悠久的传统体育文化,培养与树立留学生终身体育锻炼意识,宣传与推广我国特色体育运动项目,提升与巩固高校的国际竞争力。

4 太极拳英文翻译的现状

太极拳文本的翻译难度已得到广泛认可,良好的译者不仅要熟知西方文化,更要熟知太极拳的动作要领及其文化内涵,确保译文展现中华文化的博大精深。目前对太极拳的翻译,没有统一标准,不够规范,各有千秋,可以说,属于百家争鸣状态中。为克服翻译中的各种难题,不少译者根据自己的理解和实际经验提出了相应的翻译。但目前有些翻译,或晦涩难懂,或不贴切,或是中国式英语,或不能体现太极拳的内涵。如阴阳、五行、八卦理念等,英语翻译中很难达到与原文对等的效果。翻译的不统一,不利于太极拳的传播,如果想要让太极拳能够更好的在世界上传播,能过被外国人更好的理解和接受,就有必要对太极拳的翻译规范化,统一化。

目前也没有太极拳英文教材,从一定程度制约教师上课对太极拳文化的宣传,影响留学生对太极拳动作和内涵的理解。为了提高全英体育课中太极拳教学质量,为其它兄弟院校提供参考,对简化太极拳英文的翻译进行探讨,提出一些个人见解,旨在为太极拳英译的科学化、规范化、统一化提供参考。

5 对留学生全英中对简化太极拳翻译的一些探讨

太极拳翻译面对的是一个国际化大背景,它不仅是两种不同语言形式之间的语际转换,也是一个极富挑战性的跨文化交际和沟通。

以下是作者在资料文献基础上,根据太极拳特点,从多年的留学生教学实践出发,根据自身理解角度,为应对翻译中出现的困难所进行的探讨。

5.1 根据发音习惯对太极拳一词的翻译

目前,对太极拳一词的翻译较多,没有统一标准,如此之多的翻译,会让外国学习者迷惑,同时也会模糊太极拳的概念,让外国学习者对其产生误解,这就要求我们对太极拳的翻译规范化和统一化。如太极拳翻译为:Taijiquan,TaijiQuan,Taichi,Tai ChiBoxing,traditional Chinese Taiji,Taqi Boxing,TraditionalChinese Boxing,Tai Chi Fist, Tai ChiQnan,shadow boxing等。太极一词翻译后的拼写方法较混乱,给人眼花缭乱的感觉。太极一词,中国人根据普通话的发音将其翻译为Taiji,但根据外国人的发音习惯,国外更乐于将其翻译为T’ai Chi;将太极拳翻译成T’ai Chi Chuan而不是Taijiquan。此外,虽然有太极拳、太极剑、太极刀等,但因为太极拳流传广泛,有时用太极代替太极拳,国外也把T’ai Chi(太极)用作为T’ai Chi Chuan(太极拳)的简称。根据翻译的传意性、可接受性、相似性原则,把太极拳翻译成T’ai Chi或T’ai Chi Chuan更符合外国人的发音,也更易为外国人接受。

5.2 结合动作的含义对简化太极拳基本步型的翻译

弓步:许多资料直译为bow stance,个人认为不恰当。首先从太极拳的拳理来说,太极拳的动作应轻柔自然,弓步如果译为bow stance,易认人理解弓步像拉紧的弓,动作容易僵硬,这是与太极拳拳理不符合的。另外,在留学生的教学实践中发现,弓步译为bow stance,留学生对此较难理解,国际上通用的弓步译为Lunge,在太极拳教学中采用lunge,留学生较易理解。

仆步:是一腿屈膝下蹲,一腿伸直铺地,但不能全坐死。通常译为Crouch step或 Whole sit,这两种译法较易被接受。

虚步:是一腿屈膝支撑,另一腿前伸点地的下肢姿势,点地脚不支撑身体重量,为“虚”,可译为vitural step 或empty step,译为empty step更为易理解。如白鹤亮翅、手挥琵琶、高探马这三个动作的步型为虚步。

独立步:是一腿直立,另一腿屈膝提起的下肢姿势,可译为single leg stance或Stand on one leg,如左/右下势独立的步型。

5.3 对动作名称的翻译

对同一动作名称的翻译,不同资料也有不同翻译。5. 3.1 对动作名称的翻译,可以采用汉语拼音音译,直译,加注释法,易被留学生理解和接受。

太极拳是在起源于民间,流传于民间,许多动作名称充分体现老百姓的生活智慧,体现老百姓的劳动智慧,体现中华民族文化形象的思维特征。有些用动植物等形态命名,有些使用动物与人之间动作来命名,动作富于想象。对于这些动作的翻译应保留中文的文化特色,可采用直译加注释的方法,结合攻防含义,并在留学生的教学中加上中文的原文,这样更易提高留学生的兴趣,更易被接受。例如,白鹤亮翅这一动作,直译为white crane spreading wings,意译为stretch one’s arms to control the opponent’s,汉语拼音音译为bai he liang chi; 海底针直译为needle at the sea bottom,意译为stabbing the opponent’s crotch by one’s righthand, 音译为hai di zhen。

5.3.2 某些动作名称的翻译,可以简单的直译

云手:wave hands like clouds,单鞭:single whip,高探马: high pat on the horse,双峰贯耳:strike opponent’s ears with both fists ,右蹬脚:kick with right heel,十字手:crossing hand,收势:closing form,等等。

5.4 一些太极拳的词汇,体现中国传统文化的,很难找到对等的翻译,这些词汇可以直接汉语拼音音译,教学中加注释的方法。

不同语言在翻译中或许可以找到相对应的词语,做到形式上的对等,但不能体现其文化内涵。中文与英语不论在地域上还是文化传统上都相差甚远,必然会产生完全不同的文化特质。

太极拳是结合导引、吐纳术,练习中注意气沉丹田。丹田,是指练习太极拳时,内气和内劲的发源、聚集和转送之地,位于肚脐下3寸处,4横指处。在英语中无论是用diaphragm,hypogastrium 还是lower abdomen都是浅层转换和简单对等,都会造成原语文化意义的遗失。丹田可以直接汉语拼音音译为diantian。例如对于呼吸中气的翻译,gas,breathe, respiration,air,等都不够贴切,气可以音译为qi,在教学中再加以动作示范,留学生很易理解。太极拳讲求虚实结合,刚柔并进,这些表达方式都没有相应对应物,虚实可以音译为Xu-Shi;阴阳一词译作yin and yang——the opposite等。

5.5 教学中的动作要领翻译宜简洁易懂,符合太极拳拳理特点。

来华留学生大部分不需要经过类似中国的高考,他们的基础不一,水平不一,学习能力不一,因而在教学中,动作要领宜简洁明了。正确的身体姿势是练好太极拳的关键,简化太极拳的基本姿势教学中,要求自然放松,含胸拔背,收腹敛臀,尾闾中正,在半蹲状态下完成,感觉像坐板凳,半蹲这一动作,翻译为half sit,比squat更为合适,含胸可以翻译为chest tucked in 或chest in,敛臀可以翻译为hip tucked in或hip in,拔背可以翻译为back stretched。重心后移,翻译为sit back等。这些翻译,留学生易懂,又符合太极拳拳理特点,体现太极拳的特点。教学中太多复杂的解释容易造成留学生学习的困惑。

6 结束语

来华留学生开设全英体育课教学是提高高校国际影响力的一个有力保障,简化太极拳作为来华留学生全英体育课的主要教学内容,有利于传播中国传统体育文化。留学生的全英体育课教学中,简化太极拳翻译既要从形象生动、表意清晰、浅显易懂三方面人手,即以生动的形象在吸引留学生的同时并能为之接受,又要清楚明白地将太极的动作要领、精髓及其所含的深厚文化底蕴表达出来,还要考虑到不同文化背景下对太极拳的理解。通过留学生全英体育课的教学实践,对简化太极拳的翻译进行一些探讨,旨在克服跨文化交流过程中的障碍,促进文化的传播,为太极拳英译的科学化、规范化、统一化提供参考,为兄弟院校提供参考,促进全英体育教学的提高。

[1]于翠兰.简化太极拳教程[M].南京:江苏科学技术出版社,2009.

[2]陈正雷.陈氏太极拳械汇宗[M].北京:高等教育出版社,1992.

[3]戈金刚.看图学太极[M].北京:北京科学技术出版社,2010.

[4]潘登.“文化翻译”视阙下的杨氏太极拳特色词汇的翻译[J].湖北科技学院学报,2015(9).

[5]周庆杰.杨式太极拳翻译研究[J].中国体育科技,2004(5).

[6]于艳红.英汉民族思维差异及其翻译[J].中国科技翻译,2003,16.

[7]舒伟.杨式太极拳的翻译[J].中国科技翻译,2001(4).

[8]方宝.高等教育来华留学生的变化趋势研究[J].高等教育研究,2016(2).

猜你喜欢

全英太极拳留学生
全英课程建设的探索与反思
缘何“问道扶桑”?——留学生如是说
太极拳的『绝世秘籍』
2019年全英公开赛混双决赛中郑思维的技术特征统计与分析
太极拳的“教”与“学”应“以点带面”
留学生的“捡”生活
第一章 天上掉下个留学生
留学生郑睿:我是奶粉“小买手”
42式太极拳
书法与太极拳