APP下载

外语片名的汉译研究

2017-11-25

长江丛刊 2017年17期
关键词:外语片连续剧命名

崔 巍

外语片名的汉译研究

崔 巍

本文从影视作品、电影片名的命名方法、特点和功能入手,分析了中英文片名所体现的文化差异,分析了翻译的方法策略。对于目前日益剧增的外语影视作品在国内传播,片名翻译显得尤为重要,只有采取合理的翻译策略,才能使汉译的片名更好的发挥作用,从而更好地被国内观众所接受。

外语 片名翻译 翻译原则

近年来,外语片名的翻译越来越受到重视。然而,由于影视作品的翻译是一个系统而漫长的过程,而片名的翻译一直没有受到足够的重视。影视作品的片名也是影视作品最重要的标识,是吸引观众的第一要素。在众多的影视作品的宣传海报中,片名一直占据着最核心的位置。好的影视作品的片名不仅可以迅速的捕获观众的好奇和热情,也可以准确的传递出整部影视作品的重要情节,调动观众观看的欲望。传神的剧名翻译和引人入胜情节的完美结合可以使该剧迅速的走红。因此,影视作品片名翻译的好坏对该作品的传播、流行起到了至关重要的作用。

然而,尽管外语片名的翻译方式各有不同,但是依然缺乏系统理论的指导。因此,在这个领域还存在很多的问题,缺少实践,比较混乱。

一、外语片名的命名方式

在翻译一个电视连续剧片名之前,首先我们应该了解美国电视连续剧是怎样被命名的。美国电视连续剧片名的命名形式可分为五个方面,可以使用人物的名字、使用故事发生的地点、通过故事的主题命名、通过故事的情节命名,还可以引用小说的名字。

美国电视连续剧第一个命名的方法是使用人物的名字。许多电视连续剧都是根据影视作品里主要人物命名的,如男主角或女主角的名字,或者是他们的地位。

美国电视系列片名第二种命名方法被用于各种地方,在故事发生的地方。比如一座城市,一艘船。

美国电视系列片名第三种命名方法是在美国非常受欢迎的主题命名法,正如我们所知道的,影视作品必须有它的主题,一些影视作品命名是通过将影视作品的主题思想提供给观众来达成的。

二、外语片名的特点

从语言来看,外语片的标题简明扼要。他们非常简单却发人深省。大多数的影视作品标题不超过4个字,编剧的目的就是保持音节的对称性,并且避免长难句的记忆。

另外,修辞方法包括:隐喻、比韵、重复、对比、矛盾和反讽等,已经被用于外语片片头,例如《广告狂人》采用比喻的手法和《美女与野兽》采用的自相矛盾的方法。在标题修辞方法的使用旨在实现音律美,实现生动的图像描写美,以便满足观众审美。

三、翻译原则

原则是人的行为准则,有意或无意,人们在把想法付诸行动之前,遵循一定的规则。第一原则让译者采取适当的翻译策略的过程。

语言的感召功能的核心是读者,观众。术语“呼”是用来“呼吁的意义上的”观众采取行动,思考或感觉,其实译者希望的方式来“应对”。在对外语片名翻译的情况下,他们的目的是激发观众的电视连续剧的兴趣,他们的核心是吸引观众的注意力。为了达到预期的效果,外语片片名的翻译,译者需要注意的一些原则。在下面,一些基本原则的将被分析。

(一)不变因素原则

当然相同的因素是指两个相同的版本有相同的的文化形象,并提供相同的信息,美感和等功能。例如,lost是基于戏剧系列发展的主要特性,基本上在科幻小说里、超自然现象里、悉尼和洛杉矶之间商务客机空难的幸存者里、都有涉及。我们对标题有两方面的理解:人迷失在归途中、人们迷失在复杂的人际关系里。这里的lost就翻译成“迷失”, 是恐慌和茫然的现实意义。下面会有更多的例子被列出来说明。

从以上的分析显示,一个成功的电视连续剧的标题应该将与影视作品类型相关的资源文化元素,信息,易于接受的主题,背景植入到官方语言,此举有助于吸引观众。首先,文化内涵应该可以更好的传递给中国观众。其次,当翻译连续剧的标题时,通过向观众提供与影视作品有关的场景,译者会更有灵感。

(二)可变因素原则

现在美国电视连续剧的名字变化的原因是不同的,例如有些因为不同的文化、审美趣味和商业影响。基于发音的歧视,模型,两种语言的文化,翻译者需要采用不同的策略,例如,音译与意译相结合,直译与意译相结合、适应。杂草说的是有两个男孩的寡妇在她的丈夫因突发的心脏病去世后 开始卖大麻来维持生计,基于上述原因,她和她的家庭被日益卷入了一场非法行动。“weed”的中文释义是“杂草”。以“杂草”做为影视作品的标题中国观众不仅会拒绝看内容,也会失去对影视作品的兴趣,因此她被翻译成《单身毒妈》。

总之,翻译家应该做一些调整来实现电视连续剧的目的和提供审美享受给观众,除此之外,翻译连续剧需要激发观众去了解电视连续剧,这些方面的原则有:首先,文化差异应被视为防止文化的误解,而翻译标题中包含的文化差异和文化也应适用于符合中国人的习惯和口味功能的电视系列标题。其次,在综合电视连视剧的主题中的文字文章标题可能会误导观众,并且这是毫无意义的,应该使用改编建议总结电视连续剧的主题。再次,为了有更好的审美享受,翻译者们会充分利用汉语语音特征,汉语四字短语(成语)和选择特定词以及影视作品名翻译的正确意义。

[1]李辉.中国电影片名的英译[J].江西金融职工大学学报,2006(19):187.

[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆[J].北京第二外国语学报,2002(5):41~45.

(作者单位:黑龙江大学应用外语学院)

猜你喜欢

外语片连续剧命名
命名——助力有机化学的学习
一念一生(电视连续剧《庆余年》主题曲)
奥斯卡外语片将改“国际片”
柿 子 红 满 天(电视连续剧《岁岁年年柿柿红》片尾曲)
岁岁年年一首歌(电视连续剧《岁岁年年柿柿红》主题曲)
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
我是我自己的许多孩子〔外一首〕
金球奖曝外语片初选名单 中国五片入围
Goodbye, Father of the Mole