APP下载

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

2017-11-25

长江丛刊 2017年17期
关键词:英语翻译词汇技巧

孙 艳

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

孙 艳

在现代专用英语当中,科技英语是其主要的构成部分之一。科技英语是诞生于二十世纪七十年代的一门新兴学科。为我国科技英语的翻译工作提供了支撑和坚实的基础。本文针对科技英语翻译中的常见错误及应对技巧进行研究和分析,本文简单介绍了科技英语的内涵和其主要特点,并针对科技英语在翻译过程当中常见的一些错误进行分析,同时提出了一些科技英语翻译常见错误应对的方法和措施,以期能够为相关问题的研究和解决提供一些有价值的参考和借鉴。

专业英语 科技英语 常见错误 应对技巧

目前,英语是全球范围内应用最广泛的一种语言,英语作为官方语言使用人数越来越多,社会的不断发展和进步,使得英语更加丰富和多元化。现代英语已经从过去的单一化学科,逐渐发展成为一个多元化学科,随着经济社会的不断发展和科技的进步,现代英语不仅仅包括普通英语,还包括很多新兴的专业英语学科,例如科技英语等等[1]。由于全球进入知识化时代,科技的进步飞速,同时科技在全球范围内的普及,使得科技英语的应用日益广泛,科技英语在世界的地位也越来越重要。世界上的大部分国家和地区,都建立了科技英语研究机构,同时在高等院校当中设立相关学科专业。所以,针对科技英语的研究具有现实意义。科技英语并非是普通英语和专业科技术语的一种综合体,科技英语是将基础英语作为基础,是一种有自身特色的文体。

一、科技英语的内涵

科技英语,英文缩写是EST,它指的是,在工程技术、自然科学等领域当中,其关于这些领域的一些教材、报告、论著以及演讲等方面会使用的英语[2]。科技英语是科技领域的人们,为了方便互相之间进行学术交流,或者是向社会大众传播科学知识所使用的一种语言载体。科技英语的自身属性要求使用者,在对科学领域的知识进行描写的过程当中,最大程度的减少自己的主观认识和描述,同时需要人们在进行语言表达的时候,使用最少的词语实现意思的表达。这些要求使得科技英语应该包括精准性、客观性等等特征[3]。科技英语的翻译内容大部分具有数学公式、图形如表等等,在文体方面,应该尽量做到简单、明了、严谨、精炼等等,在翻译措辞方面,经常采用比较典型的句式和大量的专业术语。

二、科技英语的特点

虽然科技英语仅仅是专业英语的一小部分,看上去与普通英语和基础英语并没有什么明显的差别。但是科技英语无论是在语法结构方面还是词汇使用方面,都与普通英语有很大的区别,同时也有其自身的特点[4]。

(一)科技英语词汇的特点

从科技英语的词汇方面来看,词汇主要的特点是专业性高,在科技英语当中,词汇一般会使用非常多的专业词汇,同一个词汇所具有的词汇含义非常多样;科技英语词汇当中,具有较多的缩略语,其前缀和后缀的使用几率非常高等等。

科技英语由于涉及到科学技术领域,因此所使用的词汇专业性也会更强,会使用大量的专业词汇,诸如:oxygen、sluice、steel concrete等等,同一个词汇在不同的专业领域里,会呈现出不同的释义[5]。例如power这个词汇,所具有的含义包括电、动力、功率等等。Transmission这个词汇,既具有遗传的意思,又具有发射的意思。在建筑学领域当中,dog一词指的是铆件,而在机械工程当中,dog一词指的则是齿轮栓等等。

在科技英语当中,会使用大量的缩略词。而使用的缩略语可以分为两个种类,其一是首字母缩略,例如AI(artificial intelligence)等等[6]。其二是将词汇的一部分缩略呈字母的形式,例如ad(advertisement)以及info(information)等等[7]。

众所周知,拉丁语以及希腊语当中,包括含了很多科技英语词汇的源头,因此多依赖于词缀以及词根的使用,例如:microanalysis、ploltuion 等等。

(二)科技英语语法结构的特点

在科技英语当中,被动语态的使用比较频繁且大量,这样做的目的和作用就是,能够最大程度的减少主观意见,使得文章更加真实和客观。并且文章中主语人称的简化,使得科技英语句子整体变得更加精炼。比较常见的是it为形式主语代替that所引导的真正主语的句子从句结构,使用动词的非谓语形式以及借此短语等等特征,包括被动语态、强调行为对象以及为了更好的实现连接上下文等等。

三、科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

我国中文和英文的使用具有显著不同,由于中文和英文所处的社会背景不同、使用习惯不同、人文背景不同、产生过程以及演变发展各方面都不尽相同,因此使得中文和英文各个方面均有较大差异,而科技英语又因其自身所具有的诸多特点,在我国针对科技英语的翻译过程当中,出现一些错误是比较常见的事情,也是在所难免的,翻译人员需要同时具备较高的英文水平和中文水平。笔者将科技英语翻译中的常见错误及应对技巧进行了总结和归纳。

(一)专业知识更加扎实

Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld[8].

针对准对这句话的翻译,有多种翻译译文,其中以两种翻译译文为主,一种译文是:在焊丝和焊条的表面,应该是光滑和平整的,没有污垢、锈斑以及缺陷、油脂等能够对焊接的质量产生不利影响的外部因素[9]。另一种译文是:在焊丝和焊条的表面,应该是平滑的,其表面污垢和缺陷等多种杂质,其原因在于他们的存在会对焊接的质量造成诸多影响。

针对上文科技英语的翻译,这两种中文翻译译文实质上,都还不够准确,准确的翻译应该是这样的:焊丝和焊条应该具有平滑的表面,不得有腐蚀、缺陷以及能够对焊接质量造成影响的其他杂质。通过对翻阅相关的词典和字典发现,corrosion products的真实指的是,通过腐蚀而出现的一些杂质,因此不能够将corrosion products翻译成为锈垢[10]。

科技英语当中,有一种情况,就是同一个词汇在不同的专业领域当中,具有不同的释义,因此,翻译人员在对其进行翻译时,也需要格外的注意。诸如:Burning in the cylinder,oil provide the engine with power[11].这句科技英语的中文翻译应该是:原油通过在气缸里进行燃烧为发动机提供动力。很明显,这里的power一词,就不能够在使用传统的翻译,即将它们翻译成为电力、力量以及能量等等。

作为科技英语的翻译工作人员,虽然具备有关科技行业的专业知识非常重要,但是具备非常扎实的英语基础也是非常重要的。科技英语翻译工作人员在翻译的过程当中,可以在通篇了解这篇文章的大落意思以后,对于文章当中所涉及到的各个部分之间的关系进行明晰的认识和梳理,同时需要对文章当中所使用的不同语法之间的关系要弄清楚,经过这些步骤之后,科技英语翻译工作人员才可以把中文翻译付诸实际[12]。科技英语翻译工作人员需要注意,仅仅是文章语言现象的理解,并不能够实现对文章原意的表达,除此之外,还需要科技英语翻译工作人员对文章当中的事情和词汇之间的诸多联系和逻辑关系进行充分的理解和认识,并且在对科技英语翻译的过程当中,要对原文充分尊重,要忠实于原文,这样才能够使得中文的翻译版本,能够精准的对科技英语文章进行传达。

(二)对于语境的准确把握

语境在翻译过程中具有十分重要的位置,在对科技英语的翻译过程当中,体现的尤为明显。科技英语文章属于科技领域,其具有句子长、结构繁杂、专业主语多等特征,在翻译过程当中,对于文章的准确理解,必须准确把握文章的语境。如:Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts[13].针对这句科技英语,有这样一种翻译,即:这种金属的持久性能,令我们认识到了很多青铜器的事情。科技英语翻译工作人员可以将它翻译为:对于青铜器我们的认识很多,其原因在于这种金属可以保留多年而没有损坏。

在第一次的翻译当中,中文当中将青铜器以及金属之间并没有发生联系,但是利用语境可以看到,the metal和bronze artifacts实质上是一种事物[14]。同时,科技英语翻译工作人员在翻译科技英语的过程当中,应该注意必须要对科技英语的长句子前后看好,将一个词汇的意思放到整句话当中去理解,甚至是放到整篇文章当中去理解和翻译,不要仅仅就词汇翻译词汇,脱离语境的去翻译。

此外,对于语境的精准掌握,除了体现在科技英语文章的词语、句式等方面还是远远不够的,还需要针对科技英语文章的背景和领域等多方面进行综合考虑。同样一个词语,在不同的国家和地区,其具有不同的释义,人们对其的理解也可能千差万别。因此科技英语翻译工作人员只有对文章的文化背景具有了解和掌握,才能够更加精准的对文章中的意思进行翻译,从而使得文章翻译能够准确的表达[15]。在科技英语翻译工作人员通过口译方式进行翻译的过程当中,需要对原文的国家和地区文化背景具有较为充分的了解,还需要使用语境保证翻译工作的顺利进行。

(三)对于中文的表达使用要规范

在科技英语翻译工作人员进行科技英语翻译的过程当中,中文表达使用不是局限于针对科技英语文章机械的进行翻译,而是使用合适的、精炼的中文词汇和语法,将科技英语文章的真实意思创造性的表达出来。通常而言,中文表达使用的成功与失败,不仅仅体现了科技英语翻译工作人员对于中文的使用是否娴熟,还体现了科技英语翻译工作人员的理解能力和逻辑思维能力。科技英语翻译工作人员应该知道,在翻译工作过程中,达、信以及雅的翻译标准是非常有用的,但是仅仅就科技英语翻译来讲,其翻译工作反而更加注重精准、客观、标准以及精炼等特点,使用这些翻译标准对科技英语文章进行翻译。

例 如:From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.这句话可以翻译成为:科学家们按照所发现的情况,认定这个女尸是由于肺炎导致死亡的。这句话翻译的问题在于,corpus 怎么可能再次die呢?这是典型的逻辑思维的错误,也是不成立的。所以,在中文的翻译成文中,不应该使用女尸一词,应该将女尸一词去掉,不予使用。

对于科技英语翻译应对技巧的娴熟使用,可以使得科技英语翻译工作人员更加接近原文的进行翻译,为科技英语翻译工作人员能够更加真实的呈现原文提供了莫大的帮助。在实际操作过程当中,科技英语翻译工作人员应该不断的对自身所具备的专业素质和专业知识进行丰富和提升,秉持着认真、严谨的翻译态度和翻译精神,对于科技英语翻译所需的技能和技巧进行不断的积累和充实,科技英语翻译工作人员才能够做好科技英语翻译的工作,在工作中应对自如。

四、结语

随着社会经济的不断发展,科技在社会的助推之下,不断得以发展,其科学技术的不断普及和应用,使得科技英语的使用越来越广泛。现代社会的发展有赖于科学技术的成果,因此,科技英语也就具有了自己的重要地位。本文针对科技英语翻译当中比较常见的一些错误进行分析,同时提出一些可行性较强的应对技巧和措施,以期能够对科技英语的翻译人员和学生有多帮助。

[1]金玉梅.科技英语翻译在功能翻译理论指导下的实践研究[J].湖北函授大学学报,2014(19):164~165.

[2]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015(01):51~53.

[3]魏超.浅谈大学英语翻译教学中常见错误以及翻译技巧[J].生物技术世界,2016(02):258.

[4]於丹丹.功能目的论视域下的科技英语翻译[J].英语广场,2016(04):38~39.

[5]邢飞飞,杨永春.试论科技英语的特征及翻译技巧[J].语文学刊(外语教育教学),2014(01):50~51.

[6]张俊.基于目的论视角的科技英语翻译探讨[J].海外英语,2014(08):171~172,176.

[7]邓燕,赵冰.基于翻译工作坊的科技英语翻译人才培养途径探究[J].江西理工大学学报,2014(02):91~94.

[8]王海丽.功能理论视角下的科技英语翻译标准[J].吕梁学院学报,2014(04):33~35.

[9]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013(05):202~207.

[10]张蒙,董海琳.翻译美学与科技英语翻译[J].河北联合大学学报(社会科学版),2013(04):106~107,115.

[11]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013(08):48~50.

[12]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2011(02):60~62.

[13]孟铃凯.科技英语翻译方法与技巧(英文)[J].海外英语,2011(08):194~197.

[14]朱英,蔡斌.基于图式加工理论的大学科技英语翻译课程设计[J].上海翻译,2016(06):83~85.

[15]李庆明,郭伏豹.图式理论视角下科技英语翻译的研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(01):351~358.

(作者单位:浙江树人大学)

猜你喜欢

英语翻译词汇技巧
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
本刊可直接用缩写的常用词汇
中国谚语VS英语翻译
指正要有技巧
提问的技巧
词汇小达人
词汇小达人