APP下载

英语移就修辞格与翻译

2017-11-21彭俊杰

环球市场信息导报 2017年43期
关键词:修辞格翻译者含义

◎彭俊杰

英语移就修辞格与翻译

◎彭俊杰

在英语语言的使用中,存在很多修辞手法,其中,“移就”修辞格就是一种在英语语言中使用特别广泛的一种修辞。“移就”修辞格因为其灵活的特性,通常将英语语言的表达变得更灵动自然、诙谐有趣,增强了英语表达的准确性和意境。在对移就修辞格进行翻译时,要遵循基本的翻译原则,运用多种策略,将英语原语境进行充分表达。

英语语言中的“移就”修辞格是一种被广泛应用的修辞手法,修辞功能的实现是通过英语语言中的形容词进行移位,进而引起英语语言的结构发生改变变化,从而在英语语言中起到修辞效果。因为移就修辞格在英语作品中使用率特别高,所以对这种修辞格进行了解和分析是很有必要的,同时也要加大对移就修辞格翻译的探索。

移就修辞格的修辞作用

移就修辞格是英语语言中对词语的一种特殊运用,大体表现就是在英语语言的特定语言环境中,调整英语词语之间的搭配或者顺序,并给某些英语词语赋予不同的含义,然后在这个特殊的语言结构中,英语词汇有了更生动更新颖的表达,最终使英语语言的表达效果更加优化。

移就修辞格增强语言的凝练性。 在英语语言表达中应用移就修辞格,会产生很多语言效果,其中有一个重要的点就是通过移就修辞格的表达,可以适当的缩短语言的冗杂性,提高英语语言的凝练性。移就修辞格的使用就是可以将之前不同范围和角度的形容词与被描述主体放在以前,这样就扩大了语言表达的语言组织的空间,可以将一个相对冗长的英语语言用相对简单凝练的方式表达出来。

移就修辞格增强语言的生动性。 按英语语言的常规使用规则来看,移就修辞格是不符合英语语言表达的正常逻辑的,比如用修辞人的词语来修辞事物,用修辞事物的词语来修辞人,在常规的语言环境中是一种突破,这种冲破常规表达规范和表达逻辑的语言组织和语言表达方法,可以方便人们更真实和生动的表达出心中所想。

移就修辞格增强语言的内涵性。在常规的英语语言表达中,由于语言规范和语言原则的限制,通常我们表达的内容会受到限制,但是运用移就修辞格的表达能够充分表达语言应用者的深刻含义,能突出言有尽而意无穷的语言效果。

移就修辞格的翻译策略

英语语言中的移就修辞格是一种突破常规语言逻辑的特殊语言表达法,对这种修辞格的理解一定要结合英语的语言环境以及英语的语言风格,甚至英语国家的文化传统和文化规则。对英语语言中的移就修辞格的翻译存在一定的难度,翻译者要想提高移就修辞格的翻译水平,是一定要充分了解这种修辞格的应用语境,以及整个语句甚至文章的含义。

直译法和意译法在翻译中的应用。在英语语言中使用移就修辞,翻译者可以根据实际情况来选择是进行直译,还是意译。

通常,在移就修辞的应用中,选用的修饰语和语句中被修饰的主体之间关系比较明晰简单,不存在特别大的复杂的关系时,翻译者可以直接采用直译法进行翻译。直译法的优点就是简单直接的将原文的含义表述出来,文章还原度最高,不会遗漏或肆意添加词汇含义,进而直接凸显出修辞效果,使语言表达直接明了,清晰易懂。

此外,在移就修辞的使用中,修辞词汇的移就偏离特别突出,在常规的语言表达规则中很少会应用到,翻译者如果选择直译法却无法将原文的意思表达出来,或者使用直译法的表达结果特别不符合正常的语言逻辑,那么这个时候翻译者可以选择使用意译法。不同的语言因为其产生的文化背景以及历史根源不同,形成的语言体系和语言规则甚至语言风格都大不相同,因此在语言表达和沟通的过程中,仅仅是直译是无法准确完整地表达出真实的意思,这种情况就需要翻译者兼具两种语言的表达能力,将两种语言很好的转换和融合,进而将修辞的意思表达到位,避免歧义和误会。

延伸翻译或者对等翻译法在翻译中的应用。对英语移就修辞的翻译也可以运用延伸翻译和对等翻译法。

在翻译学的领域中,有很多翻译手法,其中延伸翻译法,就是翻译者在翻译时在遵循保持原文含义的大前提下,根据原文的含义和译文的流畅性对原文中的一些词语的含义进行延伸。在使用移就修辞的英语语言中,翻译者要想让译文的意思尽可能的符合原文,一般都需要对相关词义进行合理的延伸翻译,进而能达到修辞翻译效果。

此外,使用英语移就修辞能使语言表达更简明生动,增强语言表达的效果。在汉语的语言表达过程中,为了增强语言表达的效果,通常我们也会使用一些修辞手法,由此,我们建议翻译者在进行英语移就修辞的翻译时可以先试图寻找汉语语言中与之相对等的修辞手法,然后再进行翻译,这样可以提高英语与汉语表达之间的融合度。

分译法在翻译中的应用。英语语言表达因为其语言结构的特点,通常在运用移就修辞之后,明明语言中已经包含了很多层次的含义和要表达的内容,但是语言构成却分成简单。当翻译者要对这样的移就修辞进行翻译时,可以应用分译法。就是将语句中需要进行单独表现的词语、主体、对象、都分离出来,分别进行翻译,这样可以保证语言的完整性。

位置还原法在翻译中的应用。对英语移就修辞的翻译,翻译者通常还会使用位置还原法对其进行翻译。因为汉语的语序表达与英语的语序表达是不同的,但是修饰词与被修饰的对象之间的位置一般是相同的,因此,翻译者完全可以将修饰词的位置还原到被修饰的对象之前,保证翻译的准确性和流畅性。

文章简单分析了移就修辞格在英语语言中的应用效果,以及在对英语移就修辞格进行翻译时可以使用的方法和对策。移就修辞格在英语表达中能够使语言更具凝练性、生动性、内涵性,应该掌握对这种修辞方法的应用。在对这个修辞法进行翻译时,也要学会根据实际语言环境,应用适合的手法进行翻译。

(作者单位:湖南省长沙市第一中学)

猜你喜欢

修辞格翻译者含义
诠释学翻译理论研究
Union Jack的含义和由来
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
现代汉语反饰修辞格新探
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
虚荣的真正含义
《阅读教程》三、四册修辞格分析
关于“获得感”之含义
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法