APP下载

从功能翻译论角度看译者主体性

2017-10-30孙伟民王天剑

科教导刊·电子版 2017年27期
关键词:博会译者理论

孙伟民+王天剑

摘 要 本文基于功能翻译理论原则,透过词汇、句子以及篇章等层面,以案例的方式对“2017中国国际大数据产业博览会”英文官方网站中“展览会介绍”的翻译进行研究。目的是使译者在功能翻译论指导下,能够发挥其主体性作用,使其在对外宣传过程中充分发挥应有的价值。这不但有利于中国“大数据”的宣传,而且对“数博会”英文官网的相关翻译也有一定的实际指导意义。

关键词 功能翻译论 译者主体性 2017“数博会” 博览会翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

1功能翻译理论与译者主体性

1.1功能翻译理论的“语言学起源”与发展

上世纪50-60年代,语言学成为占主导地位的人文学科,给历经千年发展的翻译理论注入了新的生机和活力,为翻译研究提供了新的视角和方法,翻译研究被纳入语言学之探讨范围,在流派纷呈的翻译研究学派中,语言学派翻译理论独占鳌头。(谭载喜,2004: 192)功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,德国翻译理论家汉斯·弗米尔创立了功能学派的核心理论——翻译目的论,指出翻译是“一种目的性行为”(as intentional, purposeful behavior),“是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord,2001:12 )。

1.2 译者主体性

一直以来,在翻译历史上,译者的主体性是未受重视的,地位低于原作和原作者。直到 20 世纪 70 年代,西方的翻译研究出现了文化转向,人们开始认可译者的文化身份和作用。这一时期很多影响深刻的翻译方法和流派如目的论、描写学派、文化学派等大都认同了译者的主体性。所谓译者的主体性,应当是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象(原作、原作者以及读者)的前提下,为实现其翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造性”。

2 2017“数博会”官网的“展览会介绍”英译中的译者主体性分析

“数博会”官网的网络宣传给译者提供了特殊的翻译环境。译者所译语篇形式为“数博会”的网上对外宣传资料;译文面向的(网上)读者主要是国内外众多的“数博会”关注者、与会者或者外国企业;翻译的目的是能让国内外关注者了解活动的基本状况,吸引国内外相关的人员参与到本次交流活动当中去。

具体分析如下:

(1)数博会秉承“国际化、专业化、高端化、可持续化、产业化”的核心理念,旨在为全球范围大数据领域(省略)专业人士和企业提供行业前沿资讯、热点动态以及合作交流平台,促进大数据行业的技术发展和应用。数博会已成为全球大数据领域的盛会。

原译:The event has become a grand and global gathering for the big data industry with its core principle of being “International, Professional, Premium and Sustainable", which is aimed at providing the latest information, hottest dynamics and a cooperation and exchange platform for professionals and enterprises from all over the world, thereby promoting the technological development and application of the big data industry.

(http://www.bigdata-expo.org/)

首先,原文當中“核心理念”包括“国际化、专业化、高端化、可持续化、产业化”五大类,而译文当中漏译了“产业化”。对于宣传类文本,译者主体性是建立在尊重翻译对象(原作、原作者以及读者)的前提下,应该保持原语的语体风格,因此漏译应当避免。尽管如此,这段译者很好的处理了译文的其他部分。对于英汉的行文习惯差异而言,中文结构“前轻后重”,结构事实在前,表态、判断、结论在后。因此,译文先将“数博会已成为全球大数据领域的盛会”处理在前,表明结论,而后以“with”结构、“which”引导的非限制性定语从句以及“主语+动词ing”的结构补充说明此次“盛会”的形成背景信息。

(2)本届数博会将继续聚焦大数据的探索与应用....届时将举办“同期两会、一展一赛、系列活动”等相关活动。

原译:The current Expo will continue to focus on the exploration and application of big data, .... “Two Summits”, “One Exhibition and One Contest”, and “Series Activities” will be rolled out during the Expo.

(http://www.bigdata-expo.org/)

此句中,“举办”被译做“be rolled out”。在《牛津高阶英语词典》中“roll out”的解释为“to officially make a new product available or start a new political campaign”。其意思接近中文的“发布”,但强调的是产品的发布,因此,原文中是活动的“举办”。笔者认为,单词“hold”,在《牛津高阶英语词典》中的释义为“to have a meeting, competition,conversation,etc”,足够表达原文之意,为更佳选项。endprint

(3)此次峰会以 “数字经济引领新增长” 为年度主题,同时围绕区块链、数据开放与共享......与 40 场专题论坛共同打造大数据发展理论和实践的思想高地,推动我国大数据产业发展。

原译:With "Digital Economy Drives New Growth", as the theme of this year, hot topics around blockchain, open data and sharing,...... will be discussed. Paralleled with 40 thematic forums, they will together create a high ground of big data theory and practice, and push forward China's big data industry.

(http://www.bigdata-expo.org/)

此句中“打造大數据发展理论和实践的思想高地”,属于汉语的习惯性表达方式,而“思想高地”在实际翻译时,应该被视作是“打造大数据发展理论和实践”的补充多余成分,可减译。并且对于此类“中式英文”如果不加处理,会给国外阅读者带来不必要的困惑,且使得翻译冗长复杂。“打造...的思想高地”,笔者认为其意义表达为“促进....的进步、发展”。笔者查阅《牛津高阶英语词典》发现,“push forward”的解释为“to continue with a plan in a determined way”,与原文意思匹配,因此可以与后一句动词结合在一起。

改译:Paralleled with 40 thematic forums, they will together push forward big data theory and practice and China's big data industry.

3结语

本文结合功能翻译理论,阐释了译者主体性的在翻译中的重要性和译者需要在实践中的注意事项。以2017“数博会”官方网站中“展览会介绍”的翻译为例,从词汇、句子及篇章等方面阐述相关翻译中存在的问题以及翻译的优点,希望有利于推动“大数据”相关翻译项目的发展。

参考文献

[1] 夏贵清.译者主体性的内涵及其表现[J].贵州工业大学学报,2004.

[2] 黎敏.从功能翻译理论视角看企业简介翻译的译者主体性[J].企业科技与发展,2017(04):184-186.

[3] 何树林,罗长田.从翻译适应选择论看外宣翻译中的译者主体性——以江西省抚州市外宣材料英译为例[J/OL].海外英语,2016(18):109-110.endprint

猜你喜欢

博会译者理论
聚焦“丝博会”
第九届“博博会”将在郑州举办
坚持理论创新
生态翻译学视角下译者的适应与选择
神秘的混沌理论
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
论新闻翻译中的译者主体性
阅读之美 摄于第29届书博会
直企首探进博会