APP下载

浅谈中职英汉翻译的技巧

2017-10-25陈显波

未来英才 2017年19期
关键词:英汉中职英语

陈显波

摘要:在中职英语教学过程中,翻译技能的培养是一个非常重要的方面。首先是两种文化之间的差异会给学生带来很多在翻译过程中的困难,二是因为学生缺乏生活中必要的英语学习氛围,让他们感受到英语作为一种语言,它包含一个独特的节奏,所以中职学生的翻译自然也不能找到方法。更重要的是,要培养学生的翻译技能,就要让学生在英语学习中打下良好的基础,使之能够灵活运用。因此,培养中职生英语、汉语和英语的翻译技巧需要有的放矢,有重点的指导方案进行。

关键词:中职英语;英汉;汉英翻译技巧

翻译是学习语言的一个非常重要的过程,也是学习语言的一个难点。由于在翻译过程中需要灵活运用语言,所以这是一个可以测试学习成果的过程。但这个过程也是不同语言文化氛围的沟通与交流,使在这个过程中,无论是教师还是学生,都应该以自我完善为出发点,促进过程的不断完善。而对于学生来说,发展翻译技巧,如果能把英语提高到一个水平,也是非常必要的[1]。

一、影响中职生翻译效果的重要因素

1、文化语境。事实上,根据相关的实验可以发现,语境是英汉翻译效果之间的重要影响因素,由于英语词汇的特殊性所以忽略语境可能难以把握词语的具体含义。这将导致句子的整体理解,将难以实现准确的翻译。中职生在学习英语的过程中,缺乏语境是影响因素,这也是制约学生学习效果的一个很重要的原因。虽然对教师是非常熟练的业务技能,学生也可以融入到学习英语的过程中,但由于这样的翻译技术仅依靠上课时间很难开发成功。这是一个需要积累的过程。学生在课堂上学习后,如果有机会练习,有助于他们理解和掌握这部分知识。

2、社会历史和自然环境的差异性。一个国家的社会历史是在不断变化和积累的过程中形成的,因为世界各国的历史发展差异很大,所以在其中融入自然历史的社会内涵也有很大的差异。就例如英文中有一个单词叫做“to meet one s Waterloo” ,我们通常以为滑铁卢事件,也就是指的失败的意思,他和我们汉语中的败走麦城意思是差不多的,但是,我们可以看到,这两个相似的短语是由不同国家的文化背景产生的,反映了两国的历史差异。我们在翻译教学时应注意这一点。与自然环境的差异更为明显,我们与美国人民的生活环境是非常不同的。所以我们对事物有着非常不同的看法,在这样的大背景下,对于具体的词,两种语言之间,有着不同的含义[2]。

二、中职生英汉、汉英翻译技巧培养的具体步骤

1、准确把握语言基础。对于翻译技巧的训练,准确把握目的语言基础是翻译的关键。但对于英语口语来说,基本必须是词汇,才能培养出真正实用的翻译技巧。中职生要想培养出真正有实用性的翻译技巧的话,首先要做的就是把握接触到的词语的内涵以及用法,这个环节的工作一定要做到准确和认真。就比如汉语当中的“看”,英文中就有“1.look; 2.see; 3.watch; 4.observe;5.view”这五个词来表示这个意思,这其中还不包括常用的短语。而这五个词的意思仔细来分析的话却是有很大的差距的, look有向上看的意思,而 see 则是指的“看见和领会、理解的意思”,watch 就是指的观察和关注了,是指的“近距离的看”。所以在日常教学中要注意让学生区分单词的具体含义,尤其是中学生在英语中只是接触了这样的细节,如果没有指导就很难区分清楚。做这一步是发展翻译技巧的开始[3]。

2、了解英语的句式结构。词汇积累后,为了准确地翻译英语,有必要了解英语的句子结构。对于中职生来说,具有这个年龄段学习的优势是一些简单的句子,这种无形的,减少了学生的学习难度,当然,内容也是学习英语的基础,让它不马虎。然而,如果中职生缺乏一定的英语学习媒介,就不能单纯依靠上课时间积累句型或其他内容来达到预期的效果。虽然现在很多中职都有专门的外教,但能负担得起这样一所学校的孩子毕竟还是少数。因此,对于句子结构的理解,我们的教师只能通过日常教学来补充。要理解句子结构,我们首先可以从它们之间的差异入手。现在中职生为了“创造”了大量的“汉英语”,正是因为句子结构的原因在英语学习中是不能够做到的,所以对学生讲解清楚的差异可以在一定程度上避免这个问题[4]。

3、英语俚语的理解和积累。在英语中,俚语是在特定的文化环境中产生的。它反映了英语的独特魅力。根据语言环境,英语俚语会有很大的变化。就比如说“——Did you watch the gamebetween the Los Angeles Lakers and the Houston Rocketsyesterday?——Yes,its a terrible game.”這个句子当中的“terrible”的意思按照我们所学习的内容应该是“糟糕的、可怕的”,可是这个句子如果按照这么翻译的话那么整个意思就变了。而在英语的口语过程中,“terrible”这个单词却完全是相反的意思,翻译为“极好的”,这才是这个句子正确的表达“那场比赛真的棒极了!”。因此,在英语翻译的过程中,我们应该特别注意这些内容,尤其是中职。

三、结语

总之,翻译是中职英语学习的一个重要组成部分。这也是我们教学的重点。如何根据学生的特点培养良好的翻译能力一直是我国教学工作的重要目标。以上是笔者根据自己的经验总结,希望能对我们的教学工作质量的提高有所反映[5]。

参考文献

[1] 郎佳.浅谈英汉翻译技巧——转译法[J].山西煤炭管理干部学院学报,2008,(04):61-64.

[2] 代润英. 浅谈英汉翻译的常用技巧[J]. 新课程研究(中旬刊),2009,(09):186-187.

[3] 缑红艳. 西藏藏族初中生英语学习主要影响因素调查研究[D].西藏民族学院,2013.

[4] 刘维龙. 浅谈英汉翻译的技巧[J]. 硅谷,2008,(07):81+80.

[5] 高秀玲.浅谈英汉翻译过程中的转换技巧[J].淮北职业技术学院学报,2004,(03):80-82.endprint

猜你喜欢

英汉中职英语
中职英语听说课教学设计案例
浅谈“互联网+中职英语教学”革新的影响
中职英语口语互动教学探究
渗透专业元素,提高职业能力
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉诗歌中的隐喻对比研究
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默