APP下载

中德恭维语使用频率

2017-10-19刘国伟

新教育时代·教师版 2017年39期
关键词:德国人

刘国伟

摘 要:对于恭维这一交际策略,不同地区的人有不同的认识,这取决于交际主体的文化背景、社会环境等。中德两国文化差异很大,导致两国人民对于恭维的认知不同。研究中德恭维语使用频率的差异,可以更好的相互理解,提高中德两国的交流合作。

关键词:德国人 恭维频率 中德跨文化交际

随着国际间合作的深入,各国之间的交流日益密切,各国人员彼此交流也日趋频繁。在这种背景下,深入研究对方的文化习俗、礼仪礼规、交际特点等可以在很大程度上避免交际过程中出现一些不必要的麻烦,更可以深入理解对方的文化背景,提高我们对彼此的了解和认识。恭维语是人们交际过程中不可或缺的一个环节,在不同的场合下使用合适的恭维策略,可以快速创造一个良好的交际氛围,提高交际的质量。

一、恭维语在中德历史中的变迁

中国历史上对恭维现象的研究非常少,使得“恭维”这一交际行为的历史变迁无从考究,到了20世纪末期,才有中国学者逐渐开始研究中国人的恭维现象,并与其它国家进行对比。汉语大字典对于恭维的定义是:为讨好而赞扬。从中也可以看出:在中国人眼中,恭维这一行为被或多或少赋予了一定的贬义。

根据Wolfgang Pfeiffer 的词源学词典,德语中“Kompliment”这个词是借用法语中的“compliment”一词。 据推测法语中的“compliment”是以西班牙中的“cumplimiento”一词为基础演变而来,西班牙语中的“cumplimiento”一词是从它的动词“cumplir”派生而来,而动词“cumplir”又可以追溯到拉丁语中的动词“complere”, “complere”在拉丁语中的意思是“表达礼貌(H?flichkeit erweisen)”或者“使用礼貌的语言或者手势(mit h?flichen Worten und Gesten)”的意思。

据文献记载,在德国历史上第一次出现恭维(语)(Kompliment)大约是在中世纪(Mittelalter)末大约1500年左右,出现在当时宫廷中的行为准则和礼仪礼教中。在1600年左右基本被理解为“宫廷谈话风格(h?fliche Redensart)”或者“谄媚(Schmeichelei)”,17世纪下半叶逐渐转化为“鞠躬(Verbeugung)”或者“打招呼(Gru?)”的意思。

在巴洛克时期(Barock)(1650-1730)恭维“Kompliment”行为达到鼎盛,变成了人们生活中的一项行为习惯,然而同时也变成了一个自由人社会地位的体现,成了一部分人的特权。所以在巴洛克时期,仆人或雇工被禁止向其主人进行恭维行为。到了启蒙运动时期(Aufkl?rung),恭维行为中的“不真诚”甚至“谎言”部分逐渐被人们所厌恶,遭到人们的口诛笔伐,因此恭维行为变成了一种需要避免的交际行为。然而到了当代(Neuzeit),恭维这一命运多舛的行为又逐渐被人们所接受甚至喜爱,在人们的交际行为中又焕发出勃勃生机,成为大家喜闻乐见的现象。

二、中德恭维语使用频率

由于文化背景不同,各个国家的人使用恭维语的频率也有很大的不同。比如说:西班牙、喀麦隆和一些阿拉伯国家恭维语的使用非常普遍,是人们交际过程中的一个不可或缺组成部分,人们也乐于接受别人的恭维。然而在萨摩亚和日本,与众不同会被理解为脱离群體、标新立异,人们尽量保持和别人处于同样的状态,避免因出众而引发别人的嫉妒,以避免不必要的麻烦,在这种文化中恭维则会被认为是威胁,使用频率较低,人们大都对恭维采纳拒绝的态度。在性格奔放的美国文化中,恭维语的使用频率非常高,然而不拘一格的态度使得大部分美国人都采用拒绝的态度回应别人的恭维。而中规中矩的德国人使用恭维语的的频率相对比较低,他们很少恭维别人,通常来讲,他们的恭维也是比较真诚的,因此德国人也比较乐意接受别人的恭维。

当然,这里必须指出:首先,影响恭维语使用频率的不仅仅是文化背景,有诸多原因都可能对此有影响,比如说:地域、气候、民族、年龄、性别甚至职业等等。另外,以国家为单位研究恭维语的使用频率也并不科学,因为同一国家不同地区、不同人群对于恭维语也有不同的理解和认识。但是目前学术上要对于恭维语的使用频率进行更加细致的研究,在人力财力上都不现实。

本文的研究数据来自于对中德大学生群体的问卷调查。中德各30名学生,各有15个男、女同学,总共60人参与。该问卷调查问询的是“您恭维别人的频率大概是多少?”,本人将数据整理后,对该频率进行了转换:下面的表格中的“经常”是指:每天一次以及一次以上。“偶尔”是指:每天少于一次,而一周多于一次。“很少”是指:一周一次或者少于一次。下表中的数字均为百分比。(注意:“共计”数据列并不是简单的男女相加的平均数,因为该项数据取自一个较大的问卷调查,少数人对此问题没有明确回答,比如说:“不清楚”等,“共计”数据列是由有效数据得出的。)

从上表中可以看出:首先,中德两国的女性呈现出了类似的频率:大多数的中德(中58.3%,德78.6%)女性喜欢使用恭维语,只有少数很少使用恭维语(中8.3%,德7.1%)。另外,中德男性却出现了巨大的分歧,多数德国男子(42.9%)经常使用恭维语,而中国男性却非常“吝啬”,大部分中国男性(46.7%)选择了“沉默”。总的看来,德国人(60.7%)比中国人(33.3%)更喜欢恭维别人,而中德的女性也比男性更懂得成人之美。

参考文献

[1]Nixdorf, Nina(2002): H?flichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen.Marburg: Tectum Verlag.

[2]Sandner, Jennifer (2011): Medium und Gender: Geschlechtsspezifische H?flichkeit in franz?sischen SMS. Berlin: Frank & Timme.endprint

猜你喜欢

德国人
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
近半数德国人希望美国撤军
德国人的德式阅读
德国人的“方便”让人惬意
近三成德国人是月光族
月光族占三分之一,月底最多只剩50欧
看看德国人的家庭界限感
德国人不再爱读书
德国人十大爱好:啤酒第一
六成德国人认为“有钱能更幸福”