APP下载

从功能主义翻译角度浅析中译日相声翻译的策略

2017-10-18刘畅

智富时代 2017年8期
关键词:直译功能主义意译

刘畅

【摘 要】随着中国文化对外输出进程的加快,相声翻译的重要性日益凸显出来。相声具有独特的文化性和社会性,故具有一定的翻译难度。功能主义翻译理论的核心是实现目的,相声的先天目的便是使人发笑,具有很强的目的性,十分符合功能主义理论。本文将从功能主义翻译理论的角度出发,分析中译日相声翻译的策略。

【关键词】相声翻译;功能主义;直译;意译;文化移植

一、功能主义翻译理论概述

功能主义翻译最早于20世纪80年代中期的欧洲提出。其基本主张是语言交流功能使之具有“行为动势”和“转换潜势”。换言之,交流中的语境是实现转换中的可译性的关键。功能主义翻译学派主要有四项理论主张:第一,交流的目的和效果是语言的中心问题。第二意义受制于交流的目的和效果。第三,文本转换是被翻译目的限定的翻译行为。第四,翻译活动不存在所谓的“先天性对应”,一切必须以目的性或意向性交流来调节。由此可见,功能主义翻译理论的核心是交流和翻译的目的性。

二、功能主义翻译理论与相声翻译的关联性

相声这项文艺活动追求喜剧、幽默效果,可以说其语音语调、语言技巧的使用都具有很强的目的性。同时根据功能主义翻译理论,相声翻译是一项以实现幽默效果为目的的跨文化交际活动。此外,相声翻译由于受文化、社会影响较大,还受时间长短的制约,在翻译过程中一味的囿于形式很难实现翻译目的,适当调整和变换才更易于观众的理解。因此,功能主义翻译理论为相声翻译的策略分析提供了理论基础。

三、中译日相声翻译的策略

以实现幽默效果为目的,中译日相声翻译主要有直译、意译和文化移植三种策略。

(一)直译

直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。从功能主义翻译视角来看,在相声翻译中,如果原语的形式和内容与对象语所处情景差异不大,采取直译的方法不会损失幽默方式,同时能够节省译者精力。如:郭德纲、于谦相声《单身男女》

“郭:你好。你是那个郭德纲先生吗?どうも、郭徳綱さんですか?于:什么味这是。このなまりってなに?郭:您好,我是郭德纲。はい、郭です。郭(女):要是有时间,上俺们这儿来一趟。時間があれば、うちに来いよ。于:干什么啊?というと?郭(女):我那个孙子结婚。孫の結婚式。于:孙子结婚!孫の結婚式か!郭:孙子结婚。孙子叫什么名字啊?孫の結婚式。お宅の孫の名前は?郭(女):威廉。ウィリアム。于:威廉结婚!?ウィリアムが結婚!?郭:您是谁啊?そちらはどなたでしょうか?郭(女):英国女王イギリス女王。于:英国女王怎么这味啊。イギリス女王ってこんなしゃべり方だっけ?”

本选段中,笑点主要集中在模仿英国女王说话的语调,以及用英国王室来进行调侃。此时,中日两国对英国王室的认知相近,采用直译也能实现交际目的。

(二)意译

意译是指大致保持内容,不追求形式的翻译方法。从功能主义翻译角度来看,在进行相声翻译时,由于受时间制约,在不流失信息的基础上尽量采用简洁的形式才能赶得上原语的节拍,从而取得和原语相近的幽默效果。此外,由于受中日思维差异的影响,把差异较大的内容采用意译的方式翻译,亦能实现幽默效果。如郭德纲、于谦的跨年演出相声:

“郭:反正他们家人对节日是非常在意的。刚才讲的只是一天的日常吃饭。平时一看过节了,一看过年了,他父亲打心里高兴。一看,比如说,今天,立春。兎に角、于さんちは祝日には気を使っててね。さっきは三食の話。祝日になると、お父さんはとても機嫌がいいの。例えば、今日は立春節。于:北京叫打春。春が来ました。郭:北方话叫打春。今天立春了,我们要庆祝一下。北方人一般来说啊,吃薄饼。そう、春を祝うため、北方の人は薄いクレープを食べます。于:也叫荷叶饼。ハスの葉に似てるやつ。郭:炒各种的青菜,摊鸡蛋,肘花,酱肉,卷着吃。他父亲没有。野菜や卵、豚肉などを包んで食べる。でもお父さんは違います。于:我们家呢?どういうこと?郭:薄饼太小,让人笑话呀。薄いのじゃ嫌です。于:哦,不显身份。地位を見せないとね。郭:烙大饼。大きいのがいい。”

在选段中,由于打春是中国特有风俗,直译无法保证效果,于是意译为“春が来ました”,保证了交流的效果。同時,“烙大饼”如采取直译,日本人很难理解到其中暗含的幽默效果,为了保证交际目的的实现,直接将其暗含的笑点意译出来。

(三)文化移植

文化移植是指将原语中特有的文化元素转换为译语语境中的文化元素。通过文化的移植,使得观众能够理解相声的笑点和包袱,从而达到实现幽默效果的目的。文化移植主要分为两类,一类是对独立信息,即特殊名词的处理。如:

“迎面摆丈八条案,上有钧窑瓶、郎窑罐、宣窑盖碗,古月轩的果盘。真正面に2メートルの長机があって、上に美濃焼き、有田焼き、瀬戸焼きの陶磁器が並んでいる。唐伯虎的美人儿、米元章的山水、刘石庵的扇面儿、铁宝的对子、板桥的竹子,松中堂的一笔“虎”字,正当中是乾隆皇帝御笔亲题!ダヴィンチの「モナ?リザ」、ゴッホの「ひまわり」、葛飾北斎の富士山、范寛の「渓山行旅図」、そして真ん中にあるのは清の乾隆皇帝が書いた御筆。”

上文中的钧窑瓶、郎窑罐、宣窑盖碗皆为中国特有的名瓷,翻译为“美濃焼き”日本名瓷之后更方便观众理解。唐伯虎的美人儿、米元章的山水等中国名画则翻译为了达芬奇等画家画的世界名画。

另一类是文化背景类信息,即相声里的包袱的处理。如:“郭:你妈不是北京人。彼女は一般人じゃない于:那是?へえ?郭:家住在四川峨嵋山。実は高貴な家柄で。于:峨嵋?高貴?郭:你还有个姨叫小青。肌が雪のように白くて于:小青?雪?郭:那一年他们两个人到杭州去旅游,我也到那里去出差。赤い唇と黒檀のように黒い髪をした美人。于:嗯嗯。はい?郭:走在西湖岸边,天上下雨了,他们找我借伞。で、そんな彼女の美貌に嫉妬する継母がいた。于:游湖借伞。継母?郭:实指望成就一段美好的姻缘,不料想咱们邻居有一个海叔叔。端午の節句に、彼女は継母の用意した林檎ちまきを食って、眠ってしまったの。于:行了,海叔叔干吗,您说的是我们家吗?ちょ‥ちょっと待って、これ、うちの話?郭:这不是吗?違うの?于:这不是《白蛇传》吗!半分白雪姫じゃないか。”

上文的原语采用了《白蛇传》作为笑点的背景,但日本人无法理解,故置换为《白雪公主》的故事,同时按照原语的思路,重新制造了笑点,保证了幽默目的的达成。

在功能主义翻译理论中,目的达成是核心。而相声又是目的性较强的一项文艺活动。故用该理论指导日译汉相声翻译能够极大地提高翻译质量。

【参考文献】

[1]刘宓庆.中西翻译思想比较研究 [M].中国对外翻译出版有限公司.2012.

[2]鲍钢.口译理论概述 [M].中国对外翻译出版有限公司.2011.endprint

猜你喜欢

直译功能主义意译
Development of Skopos Theory
“忠诚原则”的复调倾向——兼论功能主义语用学传统的衰弱
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
美国功能主义传播观的继承与失去
汉英机器翻译中的意译和直译应用