APP下载

Parcourez la Chine avec des notions de chinois

2017-09-18

中国与非洲(法文版) 2017年9期
关键词:真香结账小吃

Parcourez la Chine avec des notions de chinois

Discussions de voyage

Au snack

Dàwèi: Zhè shì shénme?

大卫:这是什么?

David : Qu’est-ce que c’est ?

Péngyou: Sìchuān xiǎochī.

朋友:四川小吃。

Ami : Un snack du Sichuan.

Péngyou: Nǐ néng chī là de ma?

朋友:你能吃辣的吗?

Ami : Est-ce que tu peux manger épicé ?

Dàwèi: Xiǎoyìsi!

大卫:小意思!

David : oui, bien sûr !

Dàwèi: Tiān a, tài là le!

大卫:天啊,太辣了!

David : Mon Dieu ! C’est trop chaud !

Péngyou: Yào yǐnliào ma?

朋友:要饮料吗?

Ami : Est-ce que tu veux boire quelque chose ?

Dàwèi: Kělè ba.

大卫:可乐吧。

David : Je prendrai un Coca.

Péngyou: Hǎochī ma?

朋友:好吃吗?

Ami : Est-ce que c’est bon ?

Dàwèi: Zhēn xiāng!

大卫:真香 !

David : C’est délicieux !

Dàwèi: Fúwùyuán, jiézhàn.

大卫:服务员,结账。

David : Serveur, l’addition s’il vous plaît.

Fúwùyuán: Liùshí kuài.

服务员:60块。

Serveur : 60 yuans.

Dàwèi: Fúwùyuán, qǐnɡ bānɡ wǒ dǎbāo

大卫:服务员,请帮我打包。

David : Serveur, je voudrais prendre cela à emporter.

Fúwùyuán: Hǎo de.

服务员:好的。

Waiter: oK.

Expressions utiles

Tián de

甜的

Nourriture sucrée

Suān de

酸的

Nourriture amère

Liáng de

凉的

Nourriture froide

Rè de

热的

Nourriture chaude

Conseils : Au snack

La Chine a beaucoup de collations intéressantes, originales et savoureuses, dont beaucoup sont plus nutritives et naturelles que le chocolat, les bonbons et les chips. Voici quelques exemples : soupe wonton, gelée de tofu et nouilles de riz. Les collations chinoises sont souvent vendues dans de petites échoppes dans les ruelles ou sur des stands le long de la route.

Source : Chinese 101 in Cartoons (For Travelers) publié par Sinolingua Co. Ltd.

Sinolingua Co. Ltd. Web : www.sinolingua.com.cn

Pour passer commande, veuillez contacter : hyjx@sinolingua.com.cn, Tél : 0086-10-68997826

Étiquette chinoise : réunion d’affaires

La Chine est un pays vieux de plus de 5 000 ans. Sa culture est axée sur l’étiquette et peut être interprétée comme une culture fondée sur le respect, dans laquelle les activités sociales sont pratiquées conformément aux coutumes et aux conventions universellement acceptées. Comme le dit un vieux dicton : « respectez un homme et il fera plus. » Les Chinois ont tendance à bâtir la confiance, à développer des liens amicaux et à créer du profit pour les deux parties, tous sur la base du respect mutuel.

L’étiquette est partout dans notre vie quotidienne ; de la courtoisie diplomatique entre les différents pays aux manières à table lors d’un rassemblement de famille. Sans la courtoisie ou la dignité, il n’y a pas de fondement pour établir de bonnes relations, et plus seulement la coopération d’affaires.

Aujourd’hui, la Chine est la deuxième plus grande économie du monde. Il y a de plus en plus de transactions commerciales entre la Chine et d’autres pays à travers le monde, et ces transactions sont de plus en plus importantes. Il est nécessaire d’en savoir un peu plus sur l’étiquette des entreprises chinoises. Voici quelques règles de base et la manière de faire des affaires en Chine en se concentrant sur l’étiquette.

Introduction

Au cours d’une réunion d’affaires, c’est normalement la personne référente du projet qui introduira les deux parties les unes aux autres. En général, ils présentent le chef de l’équipe invitée à ses homologues de l’équipe accueillante. Après cela, les deux dirigeants introduiront les membres de leur équipe du plus ancien au plus jeune, ou les introduiront un par un s’ils ont déjà assis. En dehors du nom de chaque personne, leur titre est également donné.

Si vous voulez faire connaissance avec quelqu’un dans une réunion d’affaires et que personne n’est là pour vous présenter, vous pouvez choisir le bon moment pour vous présenter : « Bonjour, mon nom est... »

Poignée de main

La poignée de main est souvent utilisée lorsque l’on rencontre quelqu’un ou pour dire au revoir. En Chine, les gens se serrent souvent la main lorsqu’ils se disent bonjour : « Nihao, Nihao ! » La réponse peut être la même « Nihao, Nihao ».

Une poignée de main chinoise ne devrait être ni trop légère, afin que l’autre partie ne se sente pas ignorée ou délaissée, ni trop serrée, afin qu’il n’y ait pas de malaise. La poignée de main dure généralement environ deux secondes. En général, c’est le senior qui sollicite une poignée de main. En d’autres termes, le directeur principal, l’aîné ou l’animateur offrira la main d’abord au membre du personnel subalterne, au plus jeune ou à l’invité. Il est également acceptable que les deux parties tendent la main en même temps.

Si deux personnes sont déjà assises ou sont trop loin pour se serrer la main, ils peuvent recourir à d’autres moyens pour exprimer leur politesse, comme hocher la tête, saluer de la main ou faire une courbette tout en se saluant avec un amical « Nihao ».

Cartes de visite

Les cartes de visite sont souvent échangées après les premières formalités. Les cartes doivent être tenues avec les deux mains lors de l’échange pour montrer le respect. Il est préférable d’avoir votre carte imprimée en chinois à l’envers et de toujours offrir le côté chinois vers le haut. Le nom de la société et votre position dans l’entreprise doivent être traduits avec précision en chinois. S’il n’y a pas assez de cartes de visite pour tout le monde, vous devez vous excuser pour le désagrément.

Désignation

La désignation que nous mentionnons ici se réfère à la façon de s’adresser aux gens. Comment s’adresser correctement aux Chinois n’est pas une chose facile pour les étrangers. Si le nom d’une personne est Wang Long, il peut être appelé Monsieur Wang, directeur Wang, camarade Wang, Lao Wang, Xiao Wang, Xiao Long, Da Long, frère Long ou Ah Long. Lors d’occasions d’affaires, le respect et la politesse sont très importants. Le choix d’une désignation correcte et appropriée est donc également très important.

(Compilé par Pang Zhaoxia)

Astuces

• Ne serrez pas la main tout en vous asseyant.

• Ne portez pas de gants en serrant la main.

• N’employez pas les deux mains pour saluer quelqu’un que vous rencontrez pour la première fois.

• Les Chinois ne s’étreignent pas lorsqu’ils se rencontrent pour la première fois.

Un extrait édité de When in China: A Guide to Chinese Business Culture publié par Sinolingua Press

猜你喜欢

真香结账小吃
流行语“真香”语义、句法功能探析
我是一个小吃货
结账
你被“真香定律”过吗
基于RFID技术的超市结账系统
怕冷的小吃货 等
厦门品小吃
Slap Bash
大家都爱吃小吃
结账