APP下载

“咬文嚼字”三篇

2017-09-01邵正国

课外语文·下 2017年7期
关键词:咬文嚼字句读

邵正国

【摘要】文言文是语文教学的重难点。由于古今对汉语意思的理解有差异,学生在翻译古文时常常是“谈虎色变”,感到枯燥、头痛,提不起兴趣。而“咬文嚼字”又是古文翻译过程中常见的问题,对此,本文从《始得西山宴游记》《李将军列传》《六国论》这三篇文章入手,对“咬文嚼字”具体展开论述和分析。

【关键词】咬文嚼字;“宴游”;句读

【中图分类号】G632 【文献标识码】A

一、《始得西山宴游记》中的两处释义

1.标题中的“宴游”作何解释?

“宴游”这个词因为在文章的标题中,很容易被忽略;这个词在《汉语辞海》《汉语大词典》上均作这样解释:亦作“宴遊”,“宴饮游乐。”所以一般老师也都这么解释,没有作太多的推敲。其实,这样解释文章标题中的“宴游”的解释值得商榷。

古人“宴饮游乐”的对象大多为宾客朋友。《汉书·贾山传》:“陛下与众臣宴游,与大臣方正朝廷论议。”唐沈亚的《李绅传》:“绅以进士及第还,过谒锜。锜舍之,与宴游昼夜,锜能其才,留执书记。”宋柳永的《少年游》词之六:“铃斋无讼宴游频,罗绮簇簪缨。”

但是,在《始得西山宴游记》一文中,第二段中写道:“今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂命仆人过湘江,缘染溪……”从文句中很容易看出,仆人只是帮柳宗元“开山辟路”的,而从身份地位上看,柳宗元也不可能与仆人“宴饮游乐”的。文章的最后作者说,“然后知吾向之未始游,游于是乎始”。所以说,柳宗元游西山是独游。从这点来看,文题的“宴游”解释为“宴饮游乐”似乎并不妥帖。

2.“引觞满酌,颓然就醉,不知日之入”句中的“颓然”作何解释?

《教参》上对这句话提供的参考翻译:拿起酒杯满斟而饮,摇晃就要醉倒,一点儿也不知道太阳已经下山。

这里,把“颓然”意译为“摇晃的样子”。那么,这个词在文中究竟作什么解释才好呢?

翻看《古代汉语词典》,“颓”字有“倒下,倒塌”的意思。如《礼记·檀弓上》:“泰山其颓乎!梁木其坏乎!”“然”这里应该是作词尾,解释为“×××的样子”。“颓然”可以解释为“倒下貌”(倒下的样子)。如果深入地理解了这个词的意思,《教参》上把这个词意译为“摇晃的样子”确实可以参考。

宋梅尧臣 《永叔赠酒》诗:“谁识我为我,宾主各颓然。” 清吴伟业 《行路难》诗之十八:“不如饮一斗,颓然便就醉,执法在前无所畏。”这两句的语境都与本文契合,“颓然”都可以作这样的解释。

无独有偶,初中苏教版欧阳修《醉翁亭记》中有这样的句子: “苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。”这个句子中的“颓然”的语境与柳文比较相似。且看初中教材上的解释。

颓然乎其间:醉醺醺地坐在众人中间。颓然,原意是精神不振的样子。乎,这里相当于“于”。

这个解释不能让人信服。看句子翻译,“颓然”似乎要解释为“醉醺醺的样子”(确实,很多中学老师对学生均持这样的解释)。如果作这样的解释,与这个词的原意“精神不振”有关吗?显然,编书的人也没有真正搞清楚这个词的意思。

脸色苍老,满头白发,醉倒在众人之间的,是太守啊。

特别提及的是,“颓然”还可以解释为“颓放不羁貌”。《南史·贺琛传》:“ 琛了不酬答,神用颓然。”宋何薳的《春渚纪闻·琴趣》:“如孙登弹琴,颓然自得,风神超迈,若游六合之外者。”《明史·文苑传二·唐寅》:“寅诗文,初尚才情,晚年頹然自放,谓后人知我不在此,论者伤之。” 陈田的《明诗纪事丙签·丁镛》:“凤仪耽诗,尤爱佳山水,生平多出宿山寺,栖托清旷,焚香对书,颓然自适。”也有人认为《始得西山宴游记》中的“颓然”作这样的解释。理由是:柳宗元“自为僇人”“恒惴栗”,心情一直羁于外物,抑郁苦闷,尽管游遍了永州山水,始终也未能排遣,直到游西山之后,作者的心情才得以放松,“悠悠乎与灏气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷”“心凝形释,与万化冥合”。

二、《李将军列传》中的四处句读

苏教版教材《史记选读》有《李将军列传》一文。该文中有几个句子因为句读不当而让学生难解或误解。

(1)中贵人将骑数十纵……

有不少学生受现代汉语影响,把“纵”错解为“队”,整个句子翻译为“中贵人率领几十队骑兵……”。其实,这个句子中“纵”当理解为“放马奔驰”的意思,“数十”作“骑”的后置定语,整个句子也该翻译成“中贵人率领几十个骑兵,放马奔驰……”。只要在“纵”字前加一逗号,“中贵人将骑数十,纵……”句意就清楚了。

(2)广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石没镞,视之石也。

从现代汉语的语法角度来看,“视之石也”这个短句犯了句式杂糅的毛病。这样的句读对中学生来,不但不能让学生清楚明白原文意思,还且还会让学生陷入云里雾里。这样点读就行:“……,视之,石也。”

(3)后汉以马邑城诱单于……

这句应该在“后”字后面加个逗号即可。后汉(947年—950年)一般指五代十国时期刘知远建立的政权。这里的“后”是“后来”的意思,“汉”是高祖刘邦建立的朝代。加上点读后,就可避免学生在理解上产生差池。

(4)宽缓不苛,士以此爱乐为用。

这个句子的意思是,李将军待人宽松不严苛,士卒因此都爱戴他,乐于听他的调遣。在“爱”后加一个逗号就行。

古人写文章没有标点,后人根据文章的意思加以点读,主要目的在于帮助其他读者对原作作正确的理解。对于文言基础相对薄弱的高中学生来说,文言文教材在句读上不应当给学生增加阅读上的障碍。

三、《六国论》中的一句的翻译

苏轼《六国论》是“三苏”的三篇《六国论》中最难的一篇。不但涉及的重要的实词虚词很多,即使文章的篇章结构也相对复杂。文章最后一句“呜呼,此其秦汉之所及也哉?”的翻译就很值得玩 味。endprint

关于这一句,普遍采用的翻译是这样的:哎,这是秦朝和汉朝能够做得到的啊!笔者觉得这样的翻译值得商榷。

首先,这句中的“秦汉”应当是“偏义复指”。

所谓偏义复指,就是指汉语词汇中的一种特殊的语法现象,就是由两个意义相近或相对的语素构成,意义偏其中一个语素上;而另一个语素只是作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作用,相当于一块化石,又叫化石语素。例如“契阔谈宴”就是说两情契合,在一处谈心宴饮,“契”是“契合”,“阔”是“疏远”,偏在“契”;“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,假如对国家有利,我可以把生命交付出来;难道可以有祸就逃避,有福就迎受吗?这里“生死”偏在“死”上。

结合文本的内容,这里的“秦汉”偏指“秦”。苏文的中心观点就是要“倡导先王之法,要重用人才,善用人才”。文章的第三段,就是用“秦”国未能采用先王之法,“任法而不任人,谓民可以恃法而治”,由此导致迅速灭亡的例子来从反面证明观点。这一部分是全文的核心论证部分之一。

当然,文章的第四段也提到了汉朝。“而代相陈豨过赵从车 千乘,萧、曹为政,莫之禁也。至文、景、武之世,法令至密,然吴濞、淮南、梁王、魏其、武安之流,皆争致宾客。岂惩秦之祸,以谓爵禄不能尽縻天下士,故少宽之,使得或出于此也邪?”从原文看,这里是举的一个正面的例子来证明观点的,就是所谓的遵循了先王之法,“使天下之士,使他们或者能够从宾客中出头”,重视人才,使他们有出人头地的机会。

因此,文章结尾的感慨主要针对秦,而非针对汉。而且这篇文章也是討论的秦和六国的历史教训,与汉无关。如果笼统地把“秦汉”翻译成秦朝和汉朝,显然就过于粗糙,“不解其中之味”了。

翻译古文中的偏义复词,应该只译有实义的那个语素,无实义、只起陪衬作用的语素则不能译。所以,这句最起码应该直接翻译成:哎,这是秦朝能够做得到的啊!

其次,这句的翻译语气也值得探究。

按通常翻译,“哎,这是秦朝和汉朝能够做得到的啊!”这里面充满了感叹和惋惜的语气;如果换一种翻译方法,“哎,这是秦朝和汉朝能做到得到吗?”这样就充满了讽刺和指责的语气。从全文来看,作者盛赞先王之法,对秦国“不遵先王之法”的做法是持否定和批判的态度的。据此,个人觉得翻译成后一种语气较好。

综上所述,苏轼《六国论》的最后一句应该这样翻译才最妥帖:“唉,这是秦朝所能做得到的吗?”

注 释

本文所取例均来自现行教材,普通高中课程标准实验教科书·语文必修一、选修《史记选读》、必修二配套读本,江苏教育出版社出版,丁帆、杨九俊主编。

(编辑:龙贤东)endprint

猜你喜欢

咬文嚼字句读
短句(主语+谓语)
《〈曹刿论战〉句读解惑》商榷
“句读之不知,惑之不解”是宾语前置句吗?